Goblin -käännös , goblin-käännös - elokuvan, sarjan tai tietokonepelin ulkopuolinen käännös , esittäjä Dmitri "Goblin" Puchkov . Itse Goblinin luokituksen mukaan hänen käännöksensä on jaettu "oikeisiin" ja "hauskoihin" ( parodisiin ) [1] . Sana goblin translation on myös tullut lähes tutuksi kaikille elokuvan parodiaäänityksille, joita ei välttämättä ole Puchkov esittänyt. Goblin itse pitää tätä termin käyttöä virheellisenä [2] .
Nimi "oikea käännös" tarkoittaa, että elokuva käännettiin muuttamatta alkuperäistä käsikirjoitusta. Tällaisten käännösten hahmojen vastaukset vastaavat merkitykseltään ja ilmaisultaan alkuperäisiä jäljennöksiä - säädytön kieli käännetään säädyttömäksi kieleksi, kirjallinen puhe - kirjalliseksi puheeksi.
"Oikeat käännökset Goblinista" julkaistaan studion "Full Pe" etiketillä. Jotkut käännökset (esimerkiksi televisiosarjat " South Park " ja " Robot Chicken ") tehtiin televisiokanavien tilauksesta [3] .
Tunnetuimpia Goblinin oikeita käännöksiä ovat Quentin Tarantinon elokuvat , kuten Reservoir Dogs , Pulp Fiction , sekä Guy Ritchien elokuvat Cards , Money, Two Smoking Barrels ja Snatch .
"Hauskat käännökset" tehdään alkuperäisen juonen ironisella uudelleenajattelulla. Tällaisissa "käännöksissä" alkuperäinen ääniraita korvataan parodialla venäläisellä tekstillä, joka sisältää monia intertekstuaalisia viittauksia - viittauksia muihin teoksiin [4] . Julkaistu studion tuotenimellä "God's Iskra", jonka tuotti Goblin yhteistyössä käsikirjoittaja Sidor Lyutyn (Evgeny Porfiryevich Ovsyannikov) ja ääniteknikko Dronin kanssa [5] .
Yhteensä Goblin teki 6 "hauskaa" käännöstä [6] :
Vuonna 2004, yhdessä sarjakuvan " Shrek 2 " oikean käännöksen kanssa, Goblin ilmoitti suunnitelmistaan tehdä "viileä" ääniraita ilman juonen ja dialogien maailmanlaajuista muokkausta " [7] . The Lines of the Cat ("" kuin kaukasialainen") ja Prinssi ("homoseksuaalille") [8] , ja trumpetisoittimella esiintyvässä kohtauksessa viitattiin kappaleeseen "Blue Moon" [7] . Huolimatta siitä, että työ tätä "käännöstä" ei koskaan saatu valmiiksi, samana vuonna 2004 Samana vuonna joku Goblin-tiimistä laittoi ilman hänen lupaansa tallennetut näytteet sarjakuvaraidalle muokatulla ääniraidalla ja julkaisi tuloksena syntyneen "hauskan käännöksen" nimessä "Jumalan kipinästä" [9] .
Siellä on myös lyhyt video - osa elokuvaa " Zita ja Gita ", jossa on "hauska" käännös Goblinista. Puchkov tunnustaa tämän käännöksen tekijän, mutta ei tarkenna, julkaistaanko koko "hauska käännös".
Joulukuun 31. päivänä 2014 elokuvan " The Hobbit " hauskan käännöksen ensimmäinen osa julkaistiin nimellä "Trunk, or Journey edestakaisin".
Trilogiassa tekstitettynä alkuperäinen juoni säilyy, mutta päähenkilöiden hahmot ja motiivit muuttuvat dramaattisesti. Ensimmäisen sarjan varhaiset käännökset erosivat jonkin verran lopullisesta versiosta 1.0. Lopullisessa versiossa kääpiö Gimli on nimeltään Givi Zurabovich, Bilbo Bagginsin nimi on Bulba Sumkin. Galadrielille on annettu nimi Electric Drill. Joitakin vitsejä myös korjattiin ja lisättiin, ääni- ja videojaksoa täydennettiin [10] [11] [12] .
Elokuvan juoni on muuttunut dramaattisesti. "Todellisuudessa" Neo ja muut Nebukadnessarin asukkaat ovat ambulanssin varastaneita mielisairaita ihmisiä, jotka kohtuuttoman huumeiden käytön vuoksi pitävät itseään toisen maailmansodan aikana katakombeissa piileskelevinä venäläisinä partisaaneina. Agentti Smith on itse asiassa mielisairaalan ylilääkäri, joka yrittää saada syytteet takaisin tarkkailuun [13] .
Todennäköisesti juuri alkuperäisen elokuvan juonen muutoksen vuoksi "Smatrix" ei Puchkovin mukaan ole käännös, koska se on suurimmaksi osaksi parodia:
Tämä ei ole käännös, se on käännöksen parodia.
oper.ru _Juoni pyörii "poltetun" vodkan ja minibussien tuotannon ympärillä .
Kehykseen ilmestyy ajoittain upotettuja vitsejä: pepelatit lentävät ohi , kirjoitukset seinillä (" Tsoi on elossa" ja " Jankki, mene kotiin "), elokuvan lopussa George Bush Jr. ilmestyy kuitenkin joukkoon. hieman muukalaispuvussa ja itse Goblin [15] .
Myös helmikuussa 2013 Goblin ilmoitti, että hauskoja käännöksiä Star Wars -jaksoista 4 ja 6 julkaistaan.
Koska Goblin on tunnetuin parodisten käännösten tekijä Venäjällä, tällaisia eri kirjoittajien käännöksiä kutsutaan usein goblin-käännöksiksi, tarkoituksella tai ilman. Dmitri Puchkov kuitenkin itse vastustaa nimensä käyttöä tällaisissa tapauksissa ja suosittelee, että tällaisia käännöksiä kutsutaan "hauskaksi käännökseksi" tai joksikin muuksi. Yövahti -elokuvan parodiaäänityksen kanssa on tunnettu skandaali , joka tuli myyntiin merkinnällä "erityinen" peikko "käännös" huolimatta siitä, että Goblinilla ei ollut mitään tekemistä tämän elokuvan jälkiäänityksen kanssa eikä mitään yritystä tehty. sovittu hänen kanssaan nimensä käytöstä [16] .
Itse asiassa tällä hetkellä kaikkia hauskoja käännöksiä, jotka on luotu yleisön huviksi ja jotka eivät useimmiten vastaa alkuperäistä käsikirjoitusta, pidetään "goblinina" . Huolimatta siitä, että tällaisia amatöörikäännöksiä oli olemassa aiemmin, he ovat nimensä velkaa Goblinille, vaikka hän itse loi vain muutaman tällaisen käännöksen.
Laajemmassa merkityksessä tätä ilmaisua käytetään nimityksenä jonkin hauskalle uusintaversiolle (esimerkki: sivustopeli "Goblin Translation", jossa vierailijoita pyydetään tekemään "hauska käännös" tietystä teoksesta). Joskus lauseketta käytetään negatiivisella konnotaatiolla [17] .