Kirjoittaminen mustalla kielellä

Kirjoittaminen mustalla kielellä
Hara kelney bichig
Tekijä Zaya Pandita
Genre runo
Alkuperäinen kieli Kalmyk
Tulkki Nomto Ochirov

"Mustan kielen kirje" ( Kalm. Khara kelni bichig ) on ​​kalmykin kouluttajan Zaya Panditan runo, kalmykiläisen keskiaikaisen kirjallisuuden muistomerkki , esimerkki maagisesta tarnin, loitsun tai rukouksen haraliaa vastaan ​​tehdystä koostumuksesta .

Historia

Zaya Panditan oppilas Ratnabhadra mainitsee "Black Tongue Writingin" Moonlight: The Story of Zaya Panditan Rabjamissa yhtenä Zaya Panditan luomuksista.

Mustan kielen kirjeen kirjoitti Zaya Pandita tiibetiläisen tekstin perusteella Haralin kiroukselta suojaavan Black Tongue Cutting (Hara Kele Utulgan) -riitille.

Itse runolla ei ole otsikkoa. Ratnabhadra Zaya Panditan käännösluettelossa kutsuu tätä runoa " Musta kieli " ("Hara Koln"). Kalmyk-tutkija Nomto Ochirov , joka käänsi tämän runon ensimmäisen kerran venäjäksi , kutsuu sitä " mustan kielen kirjaimeksi " ("Khara kelni bichig"). Venäjän kielellä tämän runon julkaisi ensimmäisenä Nomto Ochirov artikkelissaan " Yorely, harals ja liittyy toiseen kalmykkien hara kele utulgan -rituaaliin " [1] .

Rituaalikirjat "Mustan kielen leikkaaminen" ovat säilyneet tähän päivään asti nimillä "Har kelnə sudur" (mustan kielen sutra), "Har kel utlulhna sudur" (mustan kielen leikkaamisen suutra) ja "Har kel urvagch sudur” (mustalta kieleltä suojaava sutra), jotka on tallennettu Kalmykin humanitaarisen tutkimuksen instituutin Dordzhiev-rahastoon [2] .

Tällä hetkellä "Mustan miehen kirjeen" käsinkirjoitettua versiota todo bichigissa säilytetään melkein jokaisessa kalmykiperheessä, ja se luetaan seremoniassa "Mustan kielen leikkaaminen" [3] [4] .

Teksti

"Palvon Buddhaa, hänen opetuksiaan ja papiston isäntää!
Katkaisin köyden tuhoten ihmisten kateuden.
Katkaisin, hävitin pahan satunnaisista pahantahtoisista, pysäytin katastrofit vihamielisiltä kiviltä.
Levittäköön viisaiden ja vanhurskaiden ihmisten sanat!
Katkaisin, tuhoten pahojen ja kateellisten olentojen suunnitelman ja tarkoituksen.
Katkaisin, karkoitin ja tuhosin pyhän lupauksen vihollisten pahat aikeet.
Leikkasin irti sen kielen, joka sanoo ilkeästi ja kateudella: "Hänestä tuli arvomies, isäntä ja rikas mies", sen kielen, joka panettelee: "Hän on sairas", sen kielen. joka valehtelee sanoen: "Hän omisti jonkun toisen".
Katkaisin, tuhoten kaiken maan päällä olevan pahuuden.
Katkaisin, pysäyttäen taivaallisten koston.
Katkaisin, poistaen kaikki pahojen unien seuraukset.
Anna kaiken pahan ja töykeän jäätyä ja jäätyä!
Anna rakkauden ja hyveen levitä!
Katkaisin, poistaen isäni ja äitini kirouksen.
Katkaisin, poistaen veljien ja sisarten kirouksen.
Katkaisin ja eliminoin sukulaisten, tovereiden, naapureiden, tuttavien ja muiden pahoinpitelyjen hyväksikäytön.
Katkaisin, tuhoten pahan kaikista huonoista enteistä.
Katkaisin ja voitin kaikki vihollisten minulle osoittamat kiroukset, kuten haukien ja pistinkärjet.
Vaeltakoot kirouksesi maailman äärettömässä avaruudessa; palaakoot luoksesi ja pyörittelevät päätäsi kuin pyörivän lampaan pää!
Viisas lama Zaya Pandita säveltänyt, levittää rakkautta ja hyvettä, tuhoaa pahan, vihan ja vihollisuuden" (Kääntäjä Nomto Ochirov kirjassa "Moonlight", s. 252-253)

Seremonian johtaminen

Vahvistaakseen ja tehostaakseen haralin lausunut tahrasi kielensä mustalla noella, josta tämä riitti sai nimensä. Haralin neutraloimiseksi suoritettiin riitti "leikkaamalla musta kieli". Tämän seremonian aikana köyden kärki, joka symboloi " musta kieltä ", leikattiin pois ja loitsu luettiin, jonka Zaya Pandita kirjoitti kommentiksi yhdelle käännöksestään. Kuten Nomto Ochirov mainitsee, "mustan kielen leikkaamisen" riittiä käytettiin, kun nähtiin huono uni, sairaus, halu pelastua muiden ihmisten kiroukselta tai kateudelta. Nomto Ochirov määrittelee tämän riidan perheriitiksi. Ritin alussa Gelung luki rukouksen, jonka jälkeen itse riitti alkoi. Perheen pää piti suussaan yhtä kierretyn mustan tai valkoisen langan päistä, langan toinen pää oli gelungin käsissä, joka katkaisi sen useita kertoja rukouksen lukemisen aikana, joka luettiin. hänen toinen avustajansa. Samalla köysi personoi syyttävän henkilön kielen. Köydenpalat kerättiin pieneen kasaan, kaikki perheenjäsenet sylkivät niihin ja poltettiin sitten. Palaneen köyden tuhkat haudattiin seremonian tilaajan talon kynnyksen alle. Siitä hetkestä lähtien uskottiin, että haral menetti voimansa. Seremonian jälkeen julistettiin yoryalin onnentoivotukset. Joissakin tapauksissa "mustan kielen leikkaamisen" rituaalin jälkeen suoritettiin pyhitetyn riisin heittäminen, mikä symboloi asunnon puhdistamista.

Kalmykiläinen runoilija Konstantin Erendzhenov kirjassaan "Tsetsn Bulg" (Viisauden lähde) antaa esimerkin loitsusta suoritettaessa riittiä "musta kielen leikkaaminen", joka lausutaan yhden perheenjäsenen sairauden vuoksi:

"Rukoile Nomulle, Burkhaneille ja Khuvaraksille (sairas rukoilee)
Leikkaa pois niiltä, ​​jotka kadehtivat sinua (esittäjä katkaisee köyden).
Älköön mustia ajatuksia omaavan miehen myrkky saavuttako sinua. Leikkaa musta kieli (köyden leikkaa seremonian suorittava pappi).
Kuka tahansa hän on - sekä noyon että rikas mies, anna myrkyn kiehua. Leikkaa musta kieli irti (sairas katkaisee köyden).
Kuka valehtelee ja sanoo, että hänellä on pahoja sairauksia? Leikkaa musta kieli irti (sairas katkaisee köyden).
Leikkaa irti valehtelijan musta kieli (köyden katkaisee seremoniaa suorittava pappi).
Minulle tarkoitetut haralit, anna niiden kadota kuin kylmien aseiden päät. Leikkaa musta kieli (köyden leikkaa seremonian suorittava pappi)".
Kun köyden pää saavuttaa sairaan kaulan, gelung päättyy:
"Anna hänen päästä eroon isänsä kirouksista ja äiti,
Päästä eroon veljien ja sisarten kirouksista,
Päästä eroon isänsä ja äitinsä sukulaisten kirouksista [5 ] .

Muistiinpanot

  1. Nomto Ochirov, Yorely, harals ja kalmykin riitti "hara kele utulgan", joka liittyy toiseen , Living Antiquity, Vol. II-III, vuosi VIII, Pietari, 1909, s. 84-87
  2. KIGI-arkisto, Dordzhiev-rahasto, yksikkö harjanne 287
  3. A. Badmaev, Moonlight, s. 252
  4. Kirousten genre kalmykkien ja rituaalien "leikkaavien mustan kielen" keskuudessa . Käyttöpäivä: 29. heinäkuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 14. joulukuuta 2011.
  5. Ernҗənə K. Tsetsn bulg, Elst, 1972, 25 x.

Kirjallisuus