Lentäminen paikallaan

Lentäminen paikallaan
Paigallend
Genre Historiallinen romaani
Tekijä Jaan Risti
Alkuperäinen kieli Virolainen
Ensimmäisen julkaisun päivämäärä 1998

Paikalla lentäminen ( s . "Paigallend" ) on virolaisen kirjailijan Jaan Krossin historiallinen romaani . Romaani julkaistiin vuonna 1998, käännetty ja julkaistu 8 kielelle, mukaan lukien venäjäksi.

Juoni

Romaani on rakennettu Ullo Paerandin elämäntarinaksi hänen ystävänsä kertomana. Paerand on virolainen intellektuelli. Hän toimi virkamiehenä Viron tasavallan hallituksessa , Saksan miehityksen aikana hän oli mukana kansallismielisen maanalaisen toiminnassa, Neuvostoliiton voiton jälkeen hänestä tuli yksinkertainen työläinen matkalaukkutehtaassa ja 2001. elämänsä aikana hän oli lehdistökomitean varastopäällikkö.

Romaanin toiminta tapahtuu taustalla, kun virolaiset yrittävät löytää itsensä Euroopasta, valita "kolmas vaihtoehto" ja yksinkertaisesti selviytyä kahden totalitaarisen vallan välillä, jotka taistelevat sodassa, myös omalla alueellaan. 1930-luvun lopulla nopeaa julkista uraa tehneen päähenkilön elämä on täysin merkityksetöntä sen jälkeen, kun maan itsenäistyminen osoittautui ketään puolustamaan ja suojelemaan. Romaani on "epäonnistumisen anatomia: suuri, historiallinen, maan mittakaavassa, esimerkkinä yhden ihmisen elämästä" [1] .

Kritiikki

Looming -lehden päätoimittaja Udo Uibo sanoi romaanin arvostelussa, että "harvoin 80-vuotissyntymäpäiväänsä lähestyvät kirjailijat luovat elämänsä parhaita teoksia" [2] .

Eric Dickens, joka käänsi romaanin englanniksi, uskoo, että tämä on mielenkiintoinen romaani maan kohtalosta, joka 1900-luvun puolivälissä katosi lännen maallikon tietoisuudesta vuoteen 1991 asti [3] .

Romaanin ruotsiksi kääntämisen jälkeen siihen ilmestyi vastauksia ruotsalaisessa lehdistössä. Niinpä Svenska Dagbladetin Eric Löfendal kirjoitti, että romaani on kuin dokumenttia, ja pani merkille käännöksen korkean laadun. Hänen mielestään "ei ole parempaa kirjaa virolaisten ymmärtämiseksi" [4] .

Painokset

Romaani julkaistiin ensimmäisen kerran viroksi vuonna 1998. Myöhemmin se käännettiin ja julkaistiin 8 kielelle.

Romaanin käänsi venäjäksi Elvira Mikhailova. Työn valmistuttuaan hän sanoi Novosti ERR:n haastattelussa:

Jaan Kross on muihin kääntämiini nykykirjailijoihin verrattuna enemmän ajattelija. Sana hänelle on keino välittää tämä ajatus lukijalle, ei päämäärä sinänsä.

Hän pani merkille myös Crossin erinomaisen venäjän kielen taidon ja korkeat vaatimukset käännösten laadulle. Vuonna 2001 romaani julkaistiin " Kansojen ystävyys " -lehdessä [2] .

Palkinnot

Vuonna 1999 romaani palkittiin Baltian yleiskokouksen kirjallisuuspalkinnolla. Kirjallisuuskriitikko Toomas Haug sanoi palkinnonjakotilaisuudessa, että romaani "tiivistää Viron kansan elämän kuluneen vuosisadan aikana" ja kutsui Jaan Krossia "Viron kansalliseksi välineeksi" [2] .

Muistiinpanot

  1. Balla, 2014 .
  2. 1 2 3 Jaan Kross: On vain se, mikä on edessäpäin . Minun Vironi (21. helmikuuta 2010). Haettu 24. toukokuuta 2015. Arkistoitu alkuperäisestä 24. toukokuuta 2015.
  3. Eric Dickens. Reading Air. Tragikomedia 40 näytöksessä  (englanniksi)  // Estonian Literary Magazine. — Kevät 2003 — Ei. 16 . Arkistoitu alkuperäisestä 4. maaliskuuta 2016.
  4. Ruotsin sinetti Krossin romaanissa // Postimees . - Tallinna, 27. marraskuuta 2007. - S. 9 .

Kirjallisuus

Linkit