Xi Shi

Xi Shi
Syntymäaika 506 eaa e.
Syntymäpaikka
Kuolinpäivämäärä 5. vuosisadalla eaa e.
puoliso Fuchai [d]
 Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa

Xi Shi ( kiina 西施, pinyin Xī Shi , 506 eKr. -?) on yksi muinaisen Kiinan neljästä suuresta kauneudesta . Hänen uskotaan asuneen kevät- ja syyskauden lopussa Zhujissa , muinaisen Yuen kuningaskunnan pääkaupungissa .

Legendan mukaan Xi Shin kauneus oli niin suuri, että kun kaunotar kumartui parvekkeelle katsomaan lammen kaloja, hän oli niin sokeutunut, että unohti uida ja alkoi hukkua. Tämä legenda synnytti toisen kahdesta kiinalaisesta sanamuodosta:沉鱼落雁,闭月羞花 ( pinyin : chényú luòyàn, bìyuè xiūhuā; tee kala sukeltamaan syvälle ja lentävä hanhi vajoamaan maahan), jota käytetään korostamaan jonkun kauneutta [1] .

Xi Shin historia

Yuen hallitsija Goujian hävisi sodassa Wun Fuchaita vastaan , ja Yuesta tuli osa Wua. Suunnitellen salaista kostoaan Goujianin ministeri Wen Zhong , joka tiesi Fuchain suosion heikompaa sukupuolta kohtaan, tarjoutui lähettämään sen hallitsijalle Fuchaille. Wu, kunnianosoituksena erityisesti koulutettuja kauniita naisia. Toinen ministeri Fan Li löysi Xi Shin ja Zheng Danin , jotka esiteltiin Fuchaille vuonna 490 eaa. e.

Fuchai rakensi Guanwan palatsin (kauniiden naisten palatsin) keisarilliseen puistoon Lingyan-vuoren rinteeseen , 15 km länteen Suzhousta .

Naisten kauneudesta ja kiintymyksestä ihastuneena hallitsija unohti valtionasiansa ja tappoi sivuvaimonsa kiihottamana parhaan neuvonantajansa, suuren kenraalin Wu Zixun . Wun sotilaskomento "mestattiin", Goujian onnistui kapinoimaan ja Yuen valtakunta sai takaisin itsenäisyytensä.

Legendan mukaan ( Yuan Kangin kirjoittajan Yue Jueshin mukaan) Wun valtakunnan kaatumisen jälkeen Fan Li erosi ministerivirrastaan ​​ja purjehti yhdessä Xi Shin kanssa kalastusveneellä Tai -sumuun. Hän jätti järven , jonka jälkeen kukaan ei nähnyt heitä (越绝书). Mo Tzun mukaan Xi Shi kuoli lopulta hukkumalla jokeen (西施之沈,其美也).

Kulttuurivaikutus

Kiinalainen kulttuuri

Xi Shin kunniaksi pystytettiin temppeli, joka sijaitsee Zhu Lu -vuoren juurella kaupungin eteläosassa, Huansha -joen rannalla .

Hangzhoun Xihu - järveä kutsutaan Xi Shin inkarnaatioksi, minkä vuoksi sitä kutsutaan myös Xizi-järveksi , mikä tarkoittaa Lady Xiä. Kuuluisa runoilija Su Dongpo vertaa Xi Shin kauneutta läntiseen järveen kuuluisassa laulussaan " Drinks at West Lake through Sunshine and Rain " (饮湖上初睛居雨). 

Li Bo omisti hänelle Tang-dynastian aikana runon "Xishi" (S. A. Toroptsevin mukaan; alkuperäinen nimi kiinaksi : 咏苎萝山) [2] . Vähemmän tunnettu Tang-runoilija Luo Yin kirjoitti myös runon "Xi Shi" ( kiina 西施 ) , jossa hän epäilee, että hän olisi voinut aiheuttaa koko valtion kuoleman [3] .

Vietnamin kulttuuri

Vietnamilaiset tuntevat Si Shin nimellä Tei Thi ( vietnam: Tây Thi ). Vietnamilaiset historioitsijat pitävät Yuen valtakunnan historiaa Vietnamin historiana [4] .

Tässä yhteydessä Tai Thi on Vietnamin itsenäisyystaistelun sankaritar, esimerkki vietnamilaisesta Judithista , joka käyttää kauneuttaan ja houkuttelevuuttaan taistellakseen Kiinaa vastaan, joka on asetettu Wun kuningaskunnaksi [5] .

Fuchai nähdään kiinalaisena hyökkääjänä, joka hyökkäsi Vietnamin Yuen valtakuntaa vastaan. Yuen armeijaa johti Thay Thin vietnamilainen ystävä Fanh Ly . Eri versioiden mukaan Fuchain hallitsija joko teki itsemurhan ja Tay Thi pakeni eikä mennyt koskaan uudelleen naimisiin tai Vietnamin joukot tappoivat Fuchain, ja Tay Thi pakeni Fan Li:n kanssa [6] [7] .

Antipode

Chengyu东施效顰 Dōng Shī xiào pín ("Dong Shi jäljittelee kulmakarvojen liikettä"), nykykiinassa kuvaannollisesti tarkoittaa sokeaa jäljitelmää huonolla vaikutuksella, viittaa juoneeseen, joka tunnetaan Zhuangzista (ch. 天運): ruma tyttö, joka yrittää jäljitellä luonnollisia liikkeitä kauneus Xi Shi, vain inhottaa [8] [9] . On kummallista, että Zhuangzi tai muut kiinalaiset klassikot eivät mainitse nimeä Dong Shi. On mahdollista, että se on kansantaiteen tuote, joka muutti nimen ensimmäisen osan päinvastaiseksi (Si "länsi", Dong "itä") karnevaaliperiaatteen mukaisesti.

Chengyu "Dong Shi jäljittelee kulmakarvojen liikettä" on käytetty romaanissa " Unelma punaisessa kammiossa " (luku 30, "hautajaiskukkien" kohtaus).

Muistiinpanot

  1. [https://web.archive.org/web/20220120113305/https://www.zhonga.ru/chinese-russian/%E6%B2%89%E9%B1%BC%E8%90%BD%E9 %9B%81/2c1wk Arkistoitu 20. tammikuuta 2022 Wayback Machinessa
  2. Xishi // Kultaisen ajan kiinalainen runoilija. Li Bo: Viisisataa runoa / käänn. S. A. Toroptseva. - Pietari. : Nestor-History, 2011. - S. 30. - 328 s. - ISBN 978-5-98187-863-3 .
  3. Xi Shi (kääntäjä G. Jaroslavtsev) // Kiinan runouden antologia / Käännös kiinan kielestä Guo Mo-Zhon ja N. T. Fedorenkon päätoimituksissa . - M . : Valtion kaunokirjallisuuden kustantamo , 1957. - T. 2. - S. 318. - 35 000 kpl.
  4. Paul A. Cohen. Historiaan puhuminen: tarina kuningas Goujianista 1900-luvun Kiinassa  (englanniksi) . - University of California Press , 2009. - S. 229. - ISBN 0520255798 .
  5. Hue-Tam Ho Tai. Muistin maa: menneisyyden uusiminen myöhään sosialistisessa Vietnamissa  (englanniksi) . - University of California Press , 2001. - S. 213. - ISBN 0520222679 .
  6. Thomas A. Bass. Vietnamerica: The War Comes Home  (määrittelemätön) . - Soho Press, 1997. - S. 106. - ISBN 156947088X .
  7. Crossroads, osa 2, numero 3 - osa 3, numero 3  (fr.) . - Northern Illinois University, Center for Southeast Asian Studies, 2001. - S. 9.
  8. 现代汉语词典 (Xiandai Hanyu Qidian)  (kiina) . - 5. painos (2005). - Peking: Shanu Yingshuguan, 2010. - S. 325. - ISBN 9787100043854 .
  9. Zhang Qiyun. Kiinan idiomit ja niiden tarinat  (englanniksi) . - Shanghai Translation Publishing House, 2015. - S. 40-42. - (muinainen kiinalainen viisaus). — ISBN 978-7-5327-6889-9 .