Raamatun sogdinkieliset käännökset

Osa Raamatusta käännettiin sogdiksi 800- ja 1000-luvuilla [1] . Kaikki säilyneet käsikirjoitukset ovat epätäydellisiä kristillisiä liturgisia tekstejä, jotka on tarkoitettu luettavaksi sunnuntaisin ja pyhäpäivinä. Ei tiedetä, onko jostakin tietystä Raamatun kirjasta tehty täydellinen käännös, vaikka teksti, joka tunnetaan nimellä C13, saattaa olla katkelma Matteuksen evankeliumista [2] . Yhtä lukuun ottamatta kaikki tekstit on kirjoitettu syyrialaiskirjoituksella ; vain muutama sivu Psalmien kirjasta , joka on kirjoitettu sogdilaiskirjoituksella , on säilynyt .

Mitään säilyneistä sogdinkielisistä teksteistä ei ole käännetty alkuperäisestä hepreasta tai kreikasta . Kaikki yhtä lukuun ottamatta ovat syyrialaisia ​​käännöksiä , enimmäkseen Peshittasta . Useat sogdin käännökset ei-raamatullisista teoksista, sekä kristillisistä että manikealaisista , sisältävät raamatullisia lainauksia, mutta ne on käännetty yhdessä teosten kanssa, joissa ne esiintyvät [2] .

Kaikki säilyneet sogdilaiset raamatuntekstit on löydetty Bulayikin luostarin raunioista lähellä Turfania , joka yhdistettiin idän syyrialaisen riittien kirkkoon . Samasta paikasta on löydetty syyriaksi , keskipersiaksi ja persiaksi kirjoitettuja raamatullisia tekstejä . Näyttää siltä, ​​että paikallinen murre sogdilainen syrjäytti vähitellen keskipersian, varhaisten lähetyssaarnaajien murteen, ja persia syrjäytti sen, kun kieli levisi Keski-Aasiaan [2] . Kuitenkin loppua kohti useimpien Bulayikin munkkien ensimmäinen kieli oli vanha uiguuri [3] .

Raamattua ei käännetty ainoalle säilyneelle sogdin kielen jälkeläiselle, yagnob-kielelle (uusisogdian) [4] [5] .

Käsikirjoitukset

  1. Käsikirjoitus C5. Evankelinen luentosali, jossa on otteita Matteuksen, Luukkaan ja Johanneksen evankeliumeista , mutta ei Markuksesta [2] .
  2. Kaksikieliset sogdilais-syyrialaiset evankeliumiluennot, joissa käännös vuorottelee lause kerrallaan [2] .
  3. Käsikirjoitus C13. Kaksi katkelmaa yhdeltä sivulta sisältävät tekstin Matteuksen evankeliumin alusta sekä sogdiaksi että syyriaksi [2] .
  4. Käsikirjoitus C23. Kaksikielinen sogdilais-syyrialainen luentokirja Paavalin kirjeistä [2] .
  5. Kaksikielinen sogdi-syyrialainen psalteri otsikoilla syyriaksi. Jokaisesta psalmista esiintyy vain ensimmäinen jae [2] .
  6. Fragmentti, joka sisältää psalmin 33 sogdin kielellä kreikkalaisella kirjaimella [2] .
  7. Useita psalmeja sogdin kirjaimin [2] .

Muistiinpanot

  1. Dickens, Mark. Syyrialainen Raamattu Keski-Aasiassa  (englanniksi) . - Gorgias Press, 2009. - S. 92-120.
  2. ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Sims-Williams, Nicholas. Raamattu V: Raamatun sogdialaiset käännökset  . - Encyclopædia Iranica, 1989. - 207 s.
  3. ↑ 1 2 Barbati, Chiara. Syyriasta keski-iraniksi: Käännöstutkimuksen lähestymistapa idän kirkon sogdi- ja pahlavi-käsikirjoituksiin  (englanniksi) . — Open Linguistics, 2015. — S. 444–57.
  4. Raamattu Yaghnobissa  . - WorldBibles.org.
  5. Kieli:  Yaghnobi . - Joshua-projekti.

Linkit