Tiikeri, joka tuli juomaan teetä | |
---|---|
Englanti Tiikeri, joka tuli teelle | |
Genre | tarina |
Tekijä | Judith Kerr |
Alkuperäinen kieli | Englanti |
Ensimmäisen julkaisun päivämäärä | 1968 |
kustantamo | HarperCollins |
The Tiger Who Came for Tea on brittiläisen kirjailijan ja taiteilijan Judith Kerrin lasten kuvakirja puhuvasta tiikeristä , joka tulee käymään pikkutytön, Sophien ja hänen äitinsä luona. HarperCollins julkaisi kirjan vuonna 1968 ja siitä on painettu monia uusintapainos . Siitä tuli nopeasti yksi suosituimmista lastenkirjoista Isossa- Britanniassa [1] [2], ja se on myös käännetty useille vieraille kielille.
Idea kirjasta syntyi kirjailijalle, kun he menivät eläintarhaan kolmivuotiaan tyttärensä kanssa. Heidän piti olla pitkään yksin kotona, koska isä oli usein poissa, ja niin syntyi tarina odottamattomasta vieraasta. Kerr kertoi tämän tarinan tyttärelleen ja kirjoitti sen sitten muistiin, kun hänen poikansa Matthew pyysi jotain muuta luettavaa kuin tylsiä koulukirjoja. Syntymästään saksalainen ja kasvanut Saksassa, Kerr päätti kirjoittaa mahdollisimman yksinkertaisen tekstin kuvien avulla, jonka avulla hänen lapsensa oppisivat lukemaan englantia mielellään [1] [3] .
Tyttö Sophie ja hänen äitinsä juovat teetä kotona. Yhtäkkiä ovikello soi, ja heidän taloonsa tulee valtava pörröinen tiikeri. Hän pyytää lupaa juoda teetä heidän kanssaan, mutta vähitellen syö ja juo kaiken talon (myös vesijohtoveden). Sen jälkeen tiikeri lähtee kiitollisena. Äiti ja Sophie ovat ymmällään, koska kotona ei ole ruokaa tai vettä. Sophien isä tulee kotiin töistä ja hänelle kerrotaan, mitä tapahtui. Hän ehdottaa menemistä kahvilaan illalliselle, mitä perhe tekee. Seuraavana päivänä Sophie ja hänen äitinsä ostavat päivittäistavaroita ja varmuuden vuoksi tölkin tiikeriruokaa. Tiikeri ei kuitenkaan enää tule heidän luokseen.
Kirja on käännetty saksaksi ( saksaksi Ein Tiger kommt zum Tee ), ruotsiksi ( ruotsiksi En tiger i köket ), tanskaksi ( tanskaksi Tigeren der kom til te ), norjaksi ( norjaksi Tigeren , som kom til te ), afrikaaniksi ( Afrikaans Die ) Tier wat kom tee drink het ), ranskaksi ( ranskaksi Le grand goûter de Monsieur Tigre ), espanjaksi ( espanjaksi El tigre que vino a tomar el té ), galiciaksi ( galiciaksi O tigre que veu tomar o té ), katalaaniksi ( Cat. El tigre ) que va venir a berenar , portugali ( Port. O tigre que veio tomar chá ), walesi ( W. Y Teigr a Ddaeth i De ) irlanti ( Irl. An tíogar a tháinig chun tae ), baski ( Baski Meriendatzera etorri zen tigrea ) , japani (おちゃのじかんにきたとら) ja muut kielet.
Kirjan venäjänkielisen käännöksen julkaisi vuonna 2012 Melik-Pashaev- kustantamo (kääntäjä Marina Aromshtam ) [4] .
Vuonna 2008, kirjan julkaisun 40-vuotispäivänä, sen juomaan perustuva musiikkiesitys sai ensi -iltansa Lontoossa (lavastettu David Wood ) [5] .