Egyptin tekstien translitterointi

Egyptologiassa translitterointi on  egyptiläisten tekstien muuntaminen (näyttö), jossa hieroglyfit (tai niiden vastineet hieraattisessa ja demoottisessa muodossa ) korvataan aakkosmerkkeillä (esimerkiksi latinalaisilla kirjaimilla), mikä on erittäin kätevää tieteellisissä julkaisuissa .

On tärkeää muistaa, että translitterointi ja transkriptio eivät ole sama asia. Transkriptio sisältää sanojen ääntämisen toistamisen, kun taas translitteroinnin aikana ne yksinkertaisesti kirjoitetaan uudelleen korvaamalla alkuperäiset merkit (tässä tapauksessa hieroglyfit) eri kirjoitusjärjestelmän merkeillä. Esimerkiksi XXII-dynastian perustajan nimi on translitteroitu muodossa ššnq, mutta englanniksi "Shoshenq", ranskaksi "Chéchanq", saksaksi " Scheschonq " ja venäjäksi "Sheshonq". Koska egyptiläisen kielen fonetiikkaa ymmärretään vielä huonosti, egyptiläisten sanojen transkriptio on mahdollista vain teoriassa. Siksi tieteellisissä julkaisuissa egyptiologit luottavat vain translitterointiin.

Vakiotranslitterointijärjestelmät

Huolimatta translitterointimenetelmän merkityksestä egyptologiassa, hieroglyfien ja hieraattisten tekstien translitterointiin ei ole olemassa yhtä yleisesti hyväksyttyä järjestelmää. Joskus jopa sanotaan, että translitterointijärjestelmiä on yhtä monta kuin on egyptologeja. Useat järjestelmät sopivat kuitenkin hyvin standardien katsomiseen. Useimmissa tapauksissa tiedemiehet käyttävät järjestelmää, jota Sir Alan Gardiner käytti vuonna 1927 Egyptin kielioppissaan. Useimmat saksankieliset egyptiologit käyttävät kuitenkin Adolf Ehrmannin ja Herman Grapowin ehdottamaa järjestelmää "Wörterbuch der ägyptischen Sprache", muinaisen egyptiläisen kielen perussanakirjassa . Suuntaus soveltaa yhä enemmän Ermanin ja Grapovin sanakirjan järjestelmää, vaikkakin muunnetussa muodossa, on havaittavissa erityisesti englanninkielisten tiedemiesten keskuudessa (esim. Allen, 2000).

Jotkut egyptologit käyttävät kansainvälistä foneettista aakkosta (IPA) translitterointiin ja yrittävät lähestyä transkriptiota tällä tavalla, kuten Wolfgang Schenkel (Schenkel, 1988). Hänen translitterointijärjestelmänsä herätti asiantuntijoiden huomion pääasiassa Saksassa ja muissa saksankielisissä maissa. Vähiten kannatusta sai Thomas Schneiderin ehdotus (Schneider, 2003), joka on vielä lähempänä IFA-standardia. Suurin vastalause näitä kahta järjestelmää kohtaan on se, että ne antavat harhaanjohtavan vaikutelman egyptiläisten ääntämisen tieteellisestä tarkkuudesta, kun taas tietomme tällä alalla ovat hyvin rajalliset. Lisäksi ne ottavat huomioon vain Keski-Britannian egyptiläisen kielen teoreettisen ääntämisen, eivät kielen aikaisempia ja myöhempiä vaiheita, joiden piirteet eivät heijastu näitä järjestelmiä käytettäessä.

Translitterointijärjestelmät ja tietotekniikka

Vuonna 1984 ryhmä egyptologia ehdotti kansainvälisessä kokouksessa "Table ronde informatique et égyptologie"  translitterointijärjestelmää, jossa käytettiin vain ASCII-merkkejä , ja julkaistiin sitten vuonna 1988  (Buurman, Grimal et al., 1988). Tämä järjestelmä tunnetaan nykyään nimellä "Manuel de codage" (tai MdC) ranskalaisen julkaisun otsikon "Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur" jälkeen.

Tätä translitterointia käytetään laajasti sähköisissä keskusteluissa (postituslistatekniikka, Internet-foorumit) ammatillisten egyptologien ja kiinnostuneen yleisön keskuudessa. "Manuel de codage" -järjestelmä mahdollistaa yksinkertaisten "aakkosllisten" translitterointien lisäksi myös muinaisten egyptiläisten tekstien koodaamisen kokonaan, mikä osoittaa yksittäisten hieroglyfien sijainnin, suunnan ja jopa koon. Tätä järjestelmää käyttävät (tosin usein muokkauksin) erilaiset hieroglyfisten tekstien kirjoittamiseen suunnitellut ohjelmistopaketit (WinGlyph, MacScribe, InScribe, Glyphotext, WikiHiero ja muut).

Unicode

Unicode -standardin kehitys mahdollisti egyptiläisten tekstien lähes täydellisen translitteroinnin käyttämällä vain yhtä suhteellisen täydellistä Unicode-fonttia ilman erityistä translitterointifonttia (kuten usein tehtiin aiemmin). Alla olevassa taulukossa eri translitterointimenetelmiä käytetään esimerkiksi Unicodea. On kuitenkin merkkejä, jotka eivät sisältyneet Unicode 4.0 -spesifikaatioon, mutta joita ehdotettiin Unicode 4.1:lle. Tämä on niin sanottu egyptiläinen "alef" ( , Ꜣ U+A722 ja ꜣ U+A723, esitetty tässä muodossa <3>, löytyy myös <ȝ> Unicodesta U+021D) ja "ayin" (Ꜥ U+A724 ja ꜥ U+A725 , joka esitetään tässä muodossa <ˁ> Unicode U+02C1, ‹ʿ› Unicode U+02BF on myös käytössä). "yod":n sijaan (edistetään tässä muodossa <ỉ> Unicode U+1EC9, esiintyy myös <j>) on ehdotettu käytettäväksi kirjainta Ii diakriittisten merkkien i҆ U+0486, U+0313 tai U+0357 kanssa.

Demoottinen translitteraatio

Egyptin kielen viimeisestä, välittömästi koptia edeltävästä vaiheesta peräisin oleva demotic translitteroitiin pitkään käyttäen samaa järjestelmää, jota käytettiin hieroglyfi- ja hieraattisissa teksteissä. Vuonna 1980 demotistit omaksuivat kuitenkin erillisen kansainvälisen standardin, joka perustui perinteiseen järjestelmään, mutta lisäsi joitain lisämerkkejä vokaalille (jotka toisin kuin hieroglyfit ja hieraatit on usein osoitettu demoticissa) ja muita merkkejä, joita käytettiin demoottisessa kirjoituksessa. Chicagon yliopiston Oriental Instituten Demotic Dictionary (tai Chicago Demotic Dictionary ) käyttää tätä menetelmää. Koska tämä järjestelmä kiinnostaa pääasiassa vain asiantuntijoita, katso lisätietoja alla olevista linkeistä.

Taulukko tärkeimmistä translitterointijärjestelmistä

  Erman & Grapow 1926-1953 Gardiner 1927 Buurman, Grimal ym. 1988 Schenkel 1991 Hannig 1995 Allen 2000 Schneider 2003
A
3 3 A 3 3 3 ɹ
i
i j j
ii
ỉj y y y y y y
a
ˁ ˁ a ˁ ˁ ˁ e
w
w w w w w w w
b
b b b b b b b
s
s s s s s s
f
f f f f f f f
m
m m m m m m m
n
n n n n n n n
r
r r r r r r l
h
h h h h h h
H
H
x
x
X
X
z
s s s s z, s z s
s
S s s S s s S
S
s s S s s s s
q
q q q
k
k k k k k k k
g
g g g g g g g
t
t t t t t t t
T
T c c
d
d d d d d
D
D č̣

Esimerkkejä erilaisten translitterointijärjestelmien käytöstä

Seuraava teksti on translitteroitu käyttämällä joitain alla olevista pääkaavioista (kirjoitettu WikiHierolla ).

M23X1
R4
X8Q2
D4
W17R14G4R8O29
V30
U23N26D58O49
Z1
F13
N31
V30
N16
N21 Z1
D45
N25

Tekstin käännös: "uhri, jonka antoi kuningas ja Osiris , ensimmäinen länsimaisten (eli kuolleiden) joukossa, suuri jumala, Abydoksen herra ja Upuat , Ta-Jeserin herra (eli nekropoli). Toinen käännös on mahdollinen: "Osiriksen, ensimmäisen läntisten joukossa, suuren jumalan, Abydoksen herran ja Upuatin, Ta-Jeserin herran, kuninkaallinen uhri" (Allen, 2000: § 24.10).

Erman & Grapow 1926-1953

Gardiner 1953

Buurman, Grimal ym. 1988

Täysin koodattu, konekohtainen versio tästä tekstistä:

Schenkel 1991

Allen 2000

Schneider 2003

Bibliografia