Theodotion

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 5. helmikuuta 2020 tarkistetusta versiosta . vahvistus vaatii 1 muokkauksen .
Theodotion
Syntymäaika 2. vuosisadalla [1]
Syntymäpaikka
Kuolinpäivämäärä mahdollisesti 3. vuosisadalla [1]
Ammatti raamatunkääntäjä

Theodotion ( Theodotian Ephesus [2] ; muu kreikka Θεοδοτίων ; kuoli n. 200) on kääntäjä ja teologi , luultavasti juutalaista alkuperää.

Elämäkerta ja työ

Elämäkertatietoja Theodotionista ei ole säilytetty. Ainoassa Theodotionin aikaisessa dokumentaarisessa todisteessa Irenaeus viittaa Theodotioniin ja Pontuksen Akilaan "juutalaisiksi käännynnäisiksi" [3] . Theodotionin tärkein historiallinen ansio on Raamatun heprealaisten kirjoitusten käännös kreikaksi , jonka uskotaan valmistuneen Efesoksessa noin vuonna 150 jKr. e. Septuaginta uutta painosta varten ; samaan aikaan on mahdollista, että Theodotion työskenteli juutalaisten alkuperäistekstien kanssa, jotka eivät ole säilyneet tähän päivään asti tai jotka tuhoutuivat pyhien tekstien tarkistamisen yhteydessä, jonka (legendan mukaan) teki Akiba c. 135

Vastaanotto

Theodotionin painos levisi nopeasti kristilliseen maailmaan: jo 200-luvulla. lainauksia siitä löytyy Justinus filosofista ("Dialogi juutalaisen Tryphon kanssa") ja kirjasta " Hermaksen paimen ". Theodotionin teksti oli yksi sarakkeista Origenesin Hexaplassa (n. 240) , joka nojautui Theodotioniin täyttämään Jobin kirjan ja Jeremian kirjan aukot .

Theodotionin Danielin kirjan painos, joka itse asiassa korvasi (osittain Hieronymuksen toiminnasta johtuen ) tämän kirjan Septuaginta-version (ja vastaavasti sen latinalaisista ja slaavilaisista käännöksistä), sai suurimman merkityksen vastaanotossa . Theodotionin Septuagintaan tekemät toimitukselliset muutokset merkitsi Origenes huolellisesti Hexaplessaan.

Työskentelessään alkuperäisten heprealaisten kasvien, eläinten, pappivaatteiden ja muiden juutalaisen rituaalin piirteiden kanssa Theodotion suosi translitterointia käännöksen sijaan (mikä ei merkitse mitään kreikankieliselle lukijalle) [4] . Tämä menetelmä ansaitsi Theodotionille nykyaikana ( B. de Montfaucon ) maineen "kouluttamattomana" kääntäjänä [5] . Toisen näkökulman ( F. Field ) mukaan translitterointi päinvastoin paljastaa kääntäjän Theodotionin tarkkuuden, joka ei tietoisesti halunnut mielivaltaa kääntäessään heprealaista alkuperäistä kreikaksi tapauksissa, joissa sitä ei yksinkertaisesti ole Kreikan sanastossa oli analogia heprean aiheelle.

Muistiinpanot

  1. 1 2 Bibliothèque nationale de France tunniste BNF  (fr.) : Open Data Platform – 2011.
  2. Irenaeus Lyonista
  3. " Harhaoppeja vastaan ​​" III, 21.1. Irenaeuksen kriittinen paatos aiheutti kiistanalaisen käännöksen Theodotionista Hepr. Almah kuuluisassa Jesajan säkeessä "katso, Neitsyt kohdussa saa" ( Jes.  7:14 ) - ei muun kreikan sanaa. παρθένος (neitsyt, neitsyt) kuten Septuagintassa ja muussa kreikassa. νεᾶνις (nuori / nuori nainen), joka vähentää tai jopa tuhoaa profetian "messiaanisen" merkityksen.
  4. Esimerkiksi podirille (myöhäkreikkalainen ποδήρης, juutalaisten ylipappien ja kuninkaiden pitkä vaate) Theodotion antoi translitteroinnin βαδδιν; terafimille ( eräänlainen epäjumala muinaisten israelilaisten keskuudessa) hän käytti translitteraatiota θεραφιν jne.
  5. Montfaucon B. Preliminaria in Hexapla // Hexaplorum Origenis quae supersunt: ​​​​multis partibus auctiora. Pariisi, 1713.

Kirjallisuus

Linkit