Puhaltaa vadelmaa

Vadelman puhaltaminen , mansikan puhaltaminen tai bronxin hurraus on  yleinen englanninkielinen ilmaisu, joka on suunniteltu osoittamaan yhden henkilön pilkallista, aitoa tai leikkivää asennetta toiseen.

Fonetiikan terminologiassa säteilevää ääntä voidaan kuvata äänettömäksi lingo-labiaaliksi vapisevaksi konsonantiksi [r̼̊] . Kenneth Lee Pike määrittelee tämän äänen äänettömäksi  eksolabiokieliseksi trillikonsonantiksi , jossa kieli värisee ulkonevaa alahuulta vasten [2] . Ihmiskielessä tätä ääntä ei koskaan käytetä foneemisesti (esimerkiksi sanojen rakenneelementtinä), vaikka se on yleistynyt eri kulttuureissa.

Lomaketta käytetään maasta riippuen. Joten Yhdysvalloissa käytetään yleensä bronx cheeriä . Vaikka Yhdysvalloissa ja muissa englanninkielisissä maissa nimiä vadelma , rasp tai razz voidaan käyttää .

Alkuperä

Englannin slangissa sana vadelma tunnistettiin ensimmäisen kerran vuonna 1890 [3] ja se tarkoittaa " pilkkaavaa kuorsausta " [4] . Ilmaisu puhaltaa vadelmaa puolestaan ​​juontaa juurensa riimivasta slangistaLondon cockneys , kun ilmaus vadelma (mansikka) torttu (  englanniksi  -  "raspberry (strawberry) pie") muuttuu vadelma pieruksienglanniksi  "  raspberry (strawberry) bunch, raspberry (strawberry) pieru ") [5] [ 6 ] . Rhyming slangia käytettiin erityisesti brittiläisessä komediassa, kun oli tarpeen kiinnittää huomiota asioihin, joita kunnollinen yhteiskunta ei hyväksynyt.

Ilmaisulla Bronx cheer , joka tarkoittaa kirjaimellisesti " Bronx cheer ", on sarkastinen merkitys, koska se on itse asiassa booing, kaikki äänekkäät, vihamieliset ja loukkaavat huomautukset, viheltäminen, kuorsaus, pilkka ja kritiikki [7] [8] .

Käyttö

Nykyenglannin kielessä puhumme toiminnasta, kun joku, joka haluaa osoittaa täydellisen piittaamattomuutensa ja välinpitämättömyytensä jotakuta kohtaan, ojentaa kielensä, kietoi huulensa sen ympärille ja antaa samalla ilmaäänen, joka vihjaa ilmavaivat [9] .

Lisäksi lapset voivat käyttää sitä foneemisessa pelissä , yksinomaan lapsi tai aikuinen suhteessa lapseen leikkiäkseen jäljitelmällä molemminpuolisen nautinnon saamiseksi.

Kirjailija V. V. Nabokov käytti ilmaisua "Bronx cheer" romaaninsa " Lolita " ensimmäisen osan 11. luvussa : [10] [11]

Istuimme tyynyillä lattialla; Lo oli Madamen ja minun välillä (hän ​​puristautui sisään - minun pieni eläimeni). […] Mutta tiesin, että kaikki oli toivotonta. Olin kipeänä himosta, kärsin vaatteideni kireydestä ja olin jopa iloinen, kun äitini tyyni ääni ilmoitti pimeässä: "Ja nyt ajattelemme, että Loon on aika mennä nukkumaan." "Ja luulen, että olette sikoja", Lo sanoi. "Hienoa, joten huomenna ei ole piknikkiä", sanoi Geiziha. "Elämme vapaassa maassa", Lo sanoi. Sen jälkeen kun vihainen Lo, päästettyään ulos niin sanotun "Bronx-huudon" (paksu ääni kuvottavasta inhosta) lähti, jäin edelleen verannalle hitaudesta, kun Geiziha poltti illan kymmenennen tupakan ja valitti Losta.

Alkuperäinen teksti  (englanniksi)[ näytäpiilottaa] Istuimme lattialle kasattujen tyynyjen päällä, ja L. oli naisen ja minun välissä (hän ​​oli puristanut itsensä sisään, lemmikki). [...] Mutta tiesin, että kaikki oli toivotonta, olin sairaana kaipauksesta, ja vaatteeni tuntuivat surkean tiukilta, ja olin melkein iloinen, kun hänen äitinsä hiljainen ääni ilmoitti pimeässä: "Ja nyt me kaikki ajattelemme, että Loin pitäisi mene sänkyyn." "Luulen, että haiset", Lo sanoi. "Mikä tarkoittaa, että huomenna ei ole piknikkiä", sanoi Haze. "Tämä on vapaa maa", sanoi Lo. Kun vihainen Lo Bronx-huudon kanssa oli mennyt, pysyin tyhjästä hitaudesta, kun Haze poltti illan kymmenennen tupakan ja valitti Losta.

Filologisten tieteiden kandidaatti, TvGU :n englannin laitoksen vanhempi lehtori I. A. Samokhina huomauttaa, että kirjoittaja käytti kahta tapaa kääntäessään fraseologisen yksikön venäjäksi - osittaista jäljitystä ja kommentointia käännöstekstissä. Hänen mielestään Nabokov käytti tätä ilmaisua osoittamaan meta -tunnetta " äiti-tytär-kilpailusta ", jossa Lolita voittaa. "Bronx heer" toimii tässä yhtenä " alkuperäisen kirjallisen tekstin merkityksiä muodostavista keinoista, mikä johtaa "kilpailun" meta-tunneeseen . Viittaus [12] Oxford Advanced Learner's Dictionary -sanakirjaanSamokhina huomauttaa, että "'Bronx cheer" on kova ja töykeä ääni, joka on tehty halveksunnan merkiksi, yleensä suunnattu vastustajajoukkueeseen baseballissa ja muissa joukkuelajeissa" ja huomauttaa, että venäläisessä kulttuurissa ihmiset käyttäytyvät samalla tavalla ("yleensä mukana myös silmänpyöritys"), kun he haluavat osoittaa halveksuntaa. Samalla hän kiinnittää huomiota siihen, että " tälle tempulle ei ole erityistä nimeä erityisesti venäläiseen kulttuuriin, ja se kuvataan yleensä vastaavan verbin avulla -" snort "tai töykeimmillä välihuokeilla . Samokhina huomauttaa, että Nabokov hylkäsi " jostakin näistä vaihtoehdoista " valitsi suoran ja kirjaimellisen käännöksen ilmaisusta "Bronx Cheer", " jossa suluissa on selitys sen merkityksestä: "(paksu ääni sairastavasta inhosta)" ". Samokhina kirjoittaa myös, että Nabokov " käänsi sanat "paksu" kirjaimellisesti venäjäksi, kun taas tämän sanan käyttö tässä nimenomaisessa kontekstissa - äänen kuvaamiseen - ei ole tyypillistä venäjän kielelle ", koska ääntä voidaan kuvata vain " äänekäs" tai "käheä", mutta ei "lihava". Hänen mielestään tässä tapauksessa venäjänkielisen lukijan mielestä tällainen ilmaus kuulostaa oudolta, ja sen merkitys jää käsittämättömäksi. Lisäksi Samokhina uskoo, että välisanan " ura " käyttö suhteessa määriteltyyn kontekstiin voi aiheuttaa hämmennystä venäjänkielisessä lukijassa, koska venäläiselle ajattelulle tämä sana " on erittäin äänekäs, voitokas huudahdus ". Ja edes Nabokovin selitys ei auta selventämään annettujen luonnetta yksinkertaiselle lukijalle, joka tuskin arvaa katsovansa englannin kielen sanakirjaan. Hän päättelee Bronx Cheeriin liittyen, että Nabokov kirjailijana ja kääntäjänä " onnistui vain 'eliminoimaan' todellisuuden, yrittäen 'kesyttää' sen, ja myös, että tämän todellisuuden merkitystä muodostava tehtävä tekstin kääntäminen isäntäkulttuurin kielelle menetettiin. » [13] .

Muistiinpanot

  1. Snort // Suuri venäjän kielen selittävä sanakirja. Ch. toim. S. A. Kuznetsov. Ensimmäinen painos: Pietari: Norint, 1998.
  2. Hauki, 1943 .
  3. vadelma (downlink) . Mavensin päivän sana . Random House (13. huhtikuuta 1998). Haettu 19. syyskuuta 2005. Arkistoitu alkuperäisestä 28. toukokuuta 2009. 
  4. Muller, 1981 , s. 609.
  5. Bryson, 1990 , s. 238.
  6. Vadelmatorttu . Phrases.org.uk. Käyttöpäivä: 28. heinäkuuta 2010. Arkistoitu alkuperäisestä 7. heinäkuuta 2010.
  7. Glazunov, 2001 , Bronx cheer, n. AmE sl
    Hän ei saanut muuta kuin Bronxin hurrauksen
    Hän sai vain Bronxin hurrauksen ponnisteluistaan
  8. * Bronx cheer Arkistoitu 27. helmikuuta 2017 Wayback Machinessa // Multitran
  9. blow a raspberry Arkistoitu 27. helmikuuta 2017 Wayback Machinessa // Multitran
  10. Nabokov, 1991 , s. 49.
  11. Samokhina, 2014 , s. 271.
  12. Hornby, 2010 , s. 189.
  13. Samokhina, 2014 , s. 272.

Katso myös

Kirjallisuus

venäjäksi muilla kielillä

Linkit