Minä puolisoikealla

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 24. kesäkuuta 2022 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 2 muokkausta .
Latinalainen kirjain I puolisoikealla
Koska merkkiä ei ole  Unicodessa , sitä ei voida näyttää standardien kanssa yhteensopivilla tietokonefonteilla .
Joissakin tapauksissa sen sijaan voidaan käyttää tyyliltään samanlaisia ​​grafeemoja.

, ( I puolisoikealla ) on laajennettu latinalainen kirjain. Se otettiin käyttöön vuonna 1928 uudistetussa Yanalifissa ja myöhemmin muissa aakkosissa. Kirje oli suunniteltu erityisesti äänen tallentamiseen [ ɯ ] [1] . Siten tämä kirjain vastaa nykyaikaisten turkkilaisten aakkosten kirjainta Iı . Näissä aakkosissa hän edusti myös vokaalia [ ɨ ] [2] [3] [4] [5] [6] [7] .

Käyttö

Kirje sisältyi alun perin Yanalifiin ja myöhemmin myös kurdin , abazan , saamen , komin , tsahurin , azerbaidžanin ja baškirin kielen aakkosissa, yhtenäisessä pohjoisessa aakkosessa ja myös udmurtin kirjoitusuudistusprojektissa . Venäjän romanisointiprojektin aikana tämä kirjain vastasi kyrillistä kirjainta Yy .

Aakkosissa , joissa käytettiin tätä kirjainta, pienet B -kirjaimet korvattiin isolla ʙ -kirjaimella, jotta sen välillä ei olisi sekaannusta .

Koodaus

Kirjettä ei hyväksytty Unicodessa toistuvasta käytöstä huolimatta, koska pelättiin, että sen koodaus saattaisi avata oven "koko kyrillisten aakkosten monistamiselle latinalaisina kirjaimina". [8] [9] [10] Toukokuussa 2022 lähetettiin toinen koodaushakemus. [11] Viimeistä virkettä tarkistettiin vastauksena näihin huolenaiheisiin. [12] Sen sijaan tietokonekirjoituksessa käytetään samanlaisia ​​kirjaimia: ь (kyrillinen pehmeä merkki) tai Ƅƅ (kirjain, jota aiemmin käytettiin sekaaakkosissa merkitsemään kuudetta sävyä [ ˧ ]).

Katso myös

Muistiinpanot

  1. WK Matthews. Neuvostoliiton kielet  (uuspr.) . - Cambridge: Cambridge University Press , 2013. - S. 71. - ISBN 978-1-107-62355-2 . Arkistoitu 2. toukokuuta 2014 Wayback Machinessa
  2. Tataari (tatarça / Tatarcha / تاتارچا) . Haettu 2. toukokuuta 2016. Arkistoitu alkuperäisestä 27. toukokuuta 2008.
  3. Azerbaidžani _ Haettu 2. toukokuuta 2016. Arkistoitu alkuperäisestä 5. syyskuuta 2015.
  4. karaim (karai tili, Karay dili, לשון קדר) . Haettu 2. toukokuuta 2016. Arkistoitu alkuperäisestä 14. huhtikuuta 2016.
  5. Khakas (Khakas tili / Khakas tîlî) . Haettu 2. toukokuuta 2016. Arkistoitu alkuperäisestä 14. huhtikuuta 2016.
  6. Kumyk (Kumuk til / Qumuq til) . Haettu 2. toukokuuta 2016. Arkistoitu alkuperäisestä 14. huhtikuuta 2016.
  7. Tuvan (Tyva dyl / Tyva dyl) . Haettu 2. toukokuuta 2016. Arkistoitu alkuperäisestä 20. tammikuuta 2020.
  8. Karl Pentzlin, Ilja Jevlampiev. Ehdotus neljän latinalaisen kirjaimen koodaamiseksi Jaꞑalif  (englanniksi) (PDF) (3. marraskuuta 2008). Haettu 24. lokakuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 15. kesäkuuta 2019.
  9. Karl Pentzlin, Ilja Jevlampiev. Ehdotus kahden latinalaisen kirjaimen koodaamiseksi Jaꞑalif  (englanniksi) (PDF) (24. syyskuuta 2010). Haettu 28. syyskuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 5. maaliskuuta 2016.
  10. Ehdotus entisessä Neuvostoliitossa käytettyjen latinalaisten kirjainten koodaamiseksi  (englanniksi) (PDF) (18. lokakuuta 2011). Haettu 26. syyskuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 14. kesäkuuta 2019.
  11. [ https://www.unicode.org/L2/L2022/22118-latin-i-with-bowl.pdf Ehdotus latinalaisen ison ja pienen kirjaimen I koodaamiseksi kulholla]  //  unicode.org. - 2022 - 20 toukokuuta. Arkistoitu alkuperäisestä 19. heinäkuuta 2022.
  12. Nikita Manulov. Tarkistettu ehdotus koodata latinalainen iso ja pieni kirjain I kulhoon  (englanniksi) (23. heinäkuuta 2022). Haettu 29. heinäkuuta 2022. Arkistoitu alkuperäisestä 17. elokuuta 2022.