Aleksandrovski, Sergei Anatolievitš

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 5.6.2020 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 13 muokkausta .
Sergei Anatolievitš Aleksandrovski
Syntymäaika 21. marraskuuta 1956( 21.11.1956 ) (65-vuotiaana)
Syntymäpaikka Kharkov , Ukrainan SSR , Neuvostoliitto
Kansalaisuus (kansalaisuus)
Ammatti runoilija, kääntäjä
Vuosia luovuutta 1970-luku - nykyhetki
Teosten kieli Venäjän kieli
Wikilähde logo Työskentelee Wikisourcessa

Sergei Anatoljevitš Aleksandrovski (s . 21. marraskuuta 1956 , Kharkov ) on venäläinen runoilija ja kääntäjä.

Valmistunut KhSU :n vieraiden kielten tiedekunnasta . Hän aloitti painamisen vuonna 1989 . Julkaistut käännökset portugaliksi ( Fernando Pessoa , Alphonse de Guimaraens ), espanjaksi ( Julian del Casal , José Marti , Manuel Justo de Rubalcava ), ranskaksi ( Mary Stuartin sonetit ) ja englannista ( Geoffrey Chaucer , John Lydgate , Francis Bacon , Alexander Montgomery , Fulkmery ) Greville , John Milton , Robert Burns , John Keats , Rudyard Kipling ja monet muut englantilaiset ja skotlantilaiset kirjailijat).

Hän osallistui Jevgeni Vitkovskyn runolliseen seminaariin , jota hän pitää pääkirjallisuuden opettajanaan.

Käännös John Miltonin runosta " Taas paratiisi " , joka " ).teoksiarunollisia. MuitaParatiisi takaisin.Paratiisi kadonnut. "John Milton" (Literary Monumentssarjassa "tiedeakatemianVenäjänjulkaistiin

                          * * *


                                   Poltti otsassaan...
                                                       AK Tolstoi

Ja hän ei muistanut Jumalaa eikä tuntenut pelkoa
. Hän otti Monomakhin hatun Suvereenilta.
Kiirettä vuosi toisensa jälkeen ja surua surun jälkeen...
Ja korkki kevenee.
Ja polttaa varas.

9. syyskuuta 2007
Kharkova

Sergei Aleksandrovski osallistuu antologioihin " Vuosisadan Stanzas ", " Strophes of the Century-2 ", " Age of Translation " (osa 1-3), " Seven Centuries of English Poetry " (osa 1-3 ) M .: Aquarius Publishers , 2007 ), "Rakkauden sanoitusten mestariteoksia. ulkomaista runoutta. Sarja: World Classics "(M.: AST , Kharkov: Folio. 2005 ) ja muut.

Monien vuosien ajan Aleksandrovskin alkuperäiset runot ja käännökset julkaistiin Novy Zhurnalissa ( New York ), kirjallisissa almanakeissa The White Raven ( Jekaterinburg -New York), RH (Harkov) ja Words, Words, Words.." ( Chicago - Moskova ), kirjallisuus- ja taidelehdessä "Slavyanin" (Kharkova, itäslaavilaisen sivilisaation instituutti), viikoittain "Reklama" (Chicago) ja muissa aikakausjulkaisuissa.

Vuonna 2007 ilmestyi kirja "Faksi. Runoja ja käännöksiä” (M.: Aquarius Publishers ), uusintapainos osana toista kirjaa, ”Maailman laitamilla. Runot "(M .: Vesimies , 2019 ).

Poltavan maakunnan Shuvalovien venäläisen aatelissuvun jälkeläinen ( naislinjalla), kenraalimajuri nrotodistus(aatelistokokouksen apujäsenVenäjän,G.S. Shuvalovin 2001 , pöytäkirja IV nro 9 ).

Kharkovin konservatorion perustajan I. I. Slatinin isoveljenpoika .

Luovuuden arvosteluista

E.K.: Kuka on mielestäsi viiden parhaan modernin venäjän kääntäjän joukossa?

E.V.: Voin puhua vain runoilija-kääntäjistä ja vain niistä, jotka kääntävät aktiivisesti. Nämä ovat tietysti Gasparov , Mikushevich , Geleskul , Solonovich , Aleksandrovsky.


Jevgeni Vitkovsky . "Käännöksen tarkkuus mahdoton" . Elena Kalashnikovan haastattelu. " Venäjän lehti " - 21. toukokuuta 2001


... Mitä tulee kotimaisiin Chaucer-tutkimuksiin sekä Chauceriin tutustumiseen laajalle lukijalle, merkittävä rooli tässä oli käännöksillä Kuningattaren kirja, Bird's Parliament (kääntäjä S. Aleksandrovsky), Troilus ja Cressida ( kääntäjä M. Boroditskaja ).


Filologisten tieteiden kandidaatti Irina Nikolaevna Medeleva. "Geoffrey Chaucerin narratiivisen poetiikan erityispiirteet". Väitös ja tiivistelmä VAK:sta 10.01.03. M., 2005 Johdanto.


Sekä hänen omat runonsa että Sergei Aleksandrovskin käännökset ovat muodoltaan moitteettomia ja uskomattoman kauniita. Jotkut kriitikot pitävät häntä klassistisena runoilijana, toiset romantikkona, mutta itse asiassa hän ei sovi mihinkään kehyksiin. Erinomainen runoilija. Loistava kääntäjä.


Vadim Young . "ZaZa. Ulkomaalaiset takapihat". Kansainvälinen kirjallisuus- ja taidelehti. Za-Za Verlag, Düsseldorf, nro 2, huhtikuu 2013, sivu 3.

Pääjulkaisut

Tekijä lukee

Linkit