Liisa Ihmemaassa

Liisa Ihmemaassa
Englanti  Katselasien läpi ja mitä Alice löysi sieltä
Genre fantasia
Tekijä Lewis Carroll
Alkuperäinen kieli Englanti
Ensimmäisen julkaisun päivämäärä 1871
kustantamo Macmillan Publishers
Edellinen Liisa ihmemaassa
Wikilähde logo Teoksen teksti Wikilähteessä
Wikilainauksen logo Wikilainaukset
 Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa

Through the Looking-Glass , and What Alice Found There - Through the Looking-Glass, and What  Alice Found Found)  on englantilaisen matemaatikon ja kirjailijan Lewis Carrollin lastenkirja , joka on kirjoitettu vuonna 1871 jatkona kirjalle Liisa ihmemaassa . " Tässä tapauksessa Alicella ei todennäköisesti ole yhtä, vaan kaksi prototyyppiä tällä nimellä: kirjailijan ystävä Alice Liddell ja hänen kaukainen sukulaisensa Alice Raikes ( eng. Alice Raikes ) [1] .  

Luontihistoria

Marina Sarah Warner , Lontoon yliopiston professori , British Academyn jäsen ja Royal Society of Literaturen presidentti , kirjoitti, että Lewis Carroll oli iloinen valokuvistaan ​​aikalaisensa Clementine Hawardinista . Carroll tapasi Lady Hawardenin vuoden 1864 valokuvanäyttelyn innoittamana naisten taidekoulun varainkeruutapahtumassa. Carroll kehui hänen työtään, esitteli hänelle kaksi lapsimalliaan ja osti viisi hänen valokuvaansa. Marina Warner huomautti, että Carrollin ja Gawardenin tapaaminen tapahtui vuotta ennen Liisen seikkailuja ihmemaassa ja seitsemän vuotta ennen kuin kirjailija kirjoitti Through the Looking-Glass ja What Alice Found There. Siksi tutkijan näkökulmasta, vaikka ei ole dokumentoitua näyttöä siitä, että hän olisi säveltänyt toisen kirjan Alicen seikkailuista juuri Hawardenin valokuvien ja hänen tapaamisensa vaikutuksesta, voidaan olettaa, että Hawardenin valokuvien kuvat teini-ikäisistä tytöistä, jotka uppoutuivat fantasioihin peilien edessä, "heräsi jotain omassa mielikuvituksessaan" [2] .

Juoni

Tyttö Alice kulki peilin läpi ja päätyi Looking Glassiin, jossa maailma on suuri shakkilauta . Kirjaa edeltää shakkikaavio , juonetietue , jossa käytetään shakin merkintäelementtejä , ja luettelo hahmoista, jotka esitetään valkoisina ja mustina nappuloina. Alice joutuu lasihuoneesta puhuvien kukkien lasipuutarhaan , jossa hän tapaa mustan kuningattaren ja hänestä tulee valkoinen sotilas. Sitten hän ohittaa junan kolmannen sellin ja löytää itsensä metsästä, josta kaikki nimet ovat kadonneet. Siellä kaksosten Tweedledumin ja Tweedledeen luona hän oppii, että kaikki, mitä tapahtuu, on Mustan Kuninkaan unelma. Kohtaus Valkoisen kuningattaren kanssa päättyy kauppaan, josta hän ostaa munan, josta on tullut Humpty Dumpty . Sen jälkeen hän löytää itsensä uudesta metsästä, jossa hän todistaa leijonan ja yksisarvisen välistä taistelua. Musta ritari melkein vangitsee hänet, mutta Valkoinen ritari pelastaa hänet. Sitten hän astuu kahdeksanteen soluun ja hänestä tulee kuningatar. Lopulta hänen matkansa osoittautuu unelmaksi.

Hahmot

Tunnuslauseita

Jabberwocky

Pääosin keinotekoisista sanoista koostuva runo tunnetaan venäjäksi parhaiten nimellä " Jabbglot " Dina Orlovskajan käännöksessä sarjakuvan Alice Through the Looking-Glass ansiosta ; tämän version lisäksi on useita yhtä mielenkiintoisia käännöksiä. [4] [5]

Varkalos. Hauraat shortsit
ankkasivat naveessa,
Ja zelyukit murasivat,
Kuin mumzikit kielessä.

Oi pelkää Jabberwockia, poika!
Hän on niin villi ja villi,
ja erämaassa jättiläinen karjuu -
myrkyllinen Bandersnatch!

Mutta hän otti miekan ja otti kilven,
korkea on täynnä ajatuksia.
Hänen polkunsa syvyyksissä on
Tumtum-puun alla.

Hän seisoi puun alla ja odotti.
Ja yhtäkkiä ukkonen pauhui -
Jabberwockin kauheat kärpäset
Ja leimaavat tulesta!

Yksi-kaksi, yksi-kaksi! Ruoho palaa,
Vzy-vzy - leikkaa miekkaa,
Uva! Aww! Ja pää
rummuttaa harteilta!

Voi loistava poikani!
Olet voittanut taistelun!
Oi rohkea sankari,
laulan ylistystä sinulle!

Varkalos. Ohut shortsit
Kaivettu nave.
Ja zelyukit murasivat,
Kuin musiki MOV:ssa.

Käännös: Dina Orlovskaya

Kuvitukset

Tenniel piirsi kuvituksia puksipuupainotauluille, joille leikattiin kliseitä. Yksi Lontoon tuolloin parhaista kaivertajista, Edward Delzel, harjoitti leikkauslaudoja. Hän neuvoi taiteilijaa olemaan vahingoittamatta levyjä painatuksella, vaan tekemään niistä galvanoplastisia valuja. Tenniel noudatti hänen neuvoaan, mutta laudat säästyivät vain loppuvaikutelmien laadun vakavan heikkenemisen vuoksi. Tenniel ja Carroll eivät pitäneet tuloksena olevista kuvituksista. Tästä syystä kirjan ensimmäinen painos tuhoutui. Vain toinen painos tuli myyntiin, jonka kuvitukset luotiin uusista kopioista. Alkuperäiset taulut, joista ei koskaan painettu ainuttakaan kaiverrusta, menivät säilytykseen Macmillan-kustantamon arkistoon. Ne löydettiin vahingossa vuonna 1985 [6] .

Muistelmia kirjallisuudesta

Carrollin ensimmäisessä kirjassa on myös monia viittauksia .

Muistoja musiikissa

Carrollin ensimmäisessä kirjassa on myös monia viittauksia .

Elokuvamuistoja

Resident Evil -kauhuelokuvasarjan ensimmäisessä osassa on monia viittauksia Lewis Carrollin Aliceen: päähenkilön nimi on Alice, kirjaimellisesti - Alice; punainen kuningatar, joka vaatii mestausta; viruksen testaus valkoisella kaniinilla; päästä salaiseen laboratorioon peilin kautta; integroitu logiikkapiiri kuningattaren tietokoneessa, joka näyttää shakkilaudan; isoisäkello heilurilla, jonka kellotauluun on piirretty Liisa-hahmo. Itse asiassa itse kirja on havaittavissa yhdessä elokuvan kohtauksista [7] .

Queen 's Move -minisarjassa päähenkilö Elizabeth Harmon ylentää pelinappulan kuningattareksi viimeisessä pelissä, seuraamalla Alicen polkua. Siirretyn sotilaan on läpäistävä seitsemän riviä. Sarjassa on seitsemän jaksoa - vihje, että Harmonista sarjan alun "nappulasta" tulee symbolinen "Valkoinen kuningatar" sarjan lopussa. Sarjan aikana Harmon kohtaa hahmoja, jotka ovat samanlaisia ​​kuin Through the Looking-Glassin hahmot, esimerkiksi Jolene on musta kuningatar, kaksoset Matt ja Mike ovat Tweedledum ja Tweedledee.

Käännökset venäjäksi

  1. Liisa katselasissa // Käännös V. A. Azov (V. A. Ashkenazi; runot kääntänyt T. L. Shchepkina-Kupernik. - M-Pg: toim. L. D. Frenkel, 1924.
  2. Liisan seikkailut ihmemaassa. Peilin läpi ja mitä Alice näki siellä, tai Alice lasin läpi // Käännös ja jälkisana N. M. Demurova ; S. Ya. Marshakin ja D. G. Orlovskajan kääntämät runot . - Sofia: vieraiden kielten kirjallisuuden kustantaja, 1967.
  3. Katselasin läpi: (mitä Alice näki siellä) // Käännös A. A. Shcherbakov // Kokko . 1969. - Nro 3-7.
  4. Liisan seikkailut ihmemaassa. Katselulasin läpi: (mitä Alice näki siellä) // Käännös A. A. Shcherbakov . - M .: Fiktio, 1977.
  5. Through the Looking Glass // Käännös ja esipuhe V. E. Orel . - M: Lastenkirjallisuus, 1980.
  6. Liisa katselasissa // L. L. Yakhninin uudelleenkertomus // Pioneer , 1992. - Nro 1-4. (Kirjasto "Pioneeri").
  7. Liisa ihmemaassa. Liisa peilin takana / Käännös E. V. Klyuev . - Skootteri, 2018. - 384 s. - ISBN 978-5-91759-598-6 .

Katso myös

Muistiinpanot

  1. Martin Gardner . Annotated Alice (1960) / kääntänyt N. M. Demurova // Lewis Carroll. Liisan seikkailut ihmemaassa; Peilin läpi ja mitä Alice näki siellä. - M.: Nauka, 1978. - Sarja: Kirjallisuuden muistomerkit. — Kommentti luvusta I.
  2. Warner M. Osa VII Ghost // Phantasmagoria: henkinäkyjä, metaforia ja media 2000-luvulle . - Oxford, New York: Oxford University Press, 2006. - S. 203-250. — 496 s. — ISBN 978-0-1992-9994-2 .
  3. 1 2 3 Alkuperäisessä Carroll kutsui mustia nappuloita "punaisiksi", koska niiden vuosien shakkisarjoissa nappuloiden väri oli todella lähellä punaista (esim. Stauntonin nappulat arkistoitu 25.6.2009. ). Käännösten venäjäksi kääntäjät kääntävät aina Red Queenin mustaksi kuningattareksi jne. shakkinappuloiden yleisesti hyväksytyn nimen perusteella.
  4. Käännökset runosta "Jabberwocky"
  5. Jabberwocky
  6. Natalya Pykhova. Näyttely - myynti John Tennielin grafiikkakokoelmasta "Alice Through the Looking Glass" (pääsemätön linkki) . gzt.ru. _ Domkult.ru. Haettu 1. toukokuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 4. maaliskuuta 2016. 
  7. Resident Evil - Wikipedia.

Kirjallisuus

Linkit