Wakhanin käsikirjoitus

Wakhan-kirjoitus  - Wakhan-kielen kirjoittaminen . Kieli on jaettu neljän valtion alueella - Afganistanissa , Kiinassa , Pakistanissa ja Tadžikistanissa , mikä johti erilaisiin kirjoitusjärjestelmiin. Ensimmäiset tallenteet wakhi-kielistä materiaalia tieteellisiin tarkoituksiin ovat peräisin 1830-luvulta. Myöhemmin eurooppalaiset ja Neuvostoliiton tutkijat julkaisivat toistuvasti wakhanin kielen kielimateriaaleja (sanakirjoja, kielioppeja, kansanperinteitä) käyttämällä erilaisia ​​​​transkriptioita, jotka perustuivat pääasiassa latinalaisiin aakkosiin [1] . Kieli sai kuitenkin oman kirjoituskielen vasta 1980-luvulla. Wakhi-kielessä käytetään tällä hetkellä seuraavia kirjoitusjärjestelmiä:

Tadžikistan

Ensimmäinen yritys luoda Wakhan-käsikirjoitus tehtiin Neuvostoliitossa 1930-luvulla osana kampanjaa romanisoida ja luoda käsikirjoituksia useille ei-lukutaitoisille kansoille. Noina vuosina aakkoset eivät kuitenkaan tulleet elämään valtion kansallisen politiikan muutosten vuoksi, ja kieli jäi kirjoittamatta [2] .

1960-luvun alussa Neuvostoliitossa aloitettiin aktiivinen pamir-kielten , mukaan lukien wakhan, tutkimus. Niiden tallentamiseksi kehitettiin tieteellinen transkriptio, joka suhteessa wakhin kieleen näytti tältä: a, ā, b, c, č, č̣, d, ḍ, δ, e, ē, f, g, γ , γ̌, i, ī, ӡ, ǰ, ǰ̣, k, l, m, n, o, ō, p, q, r, s, š, ṣ̌, t, ṭ, ϑ, u, ū, v, w , x, x̌, y, z, ž, ẓ̌, ы, ә [3] . 1970-luvulla kyrillistä transkriptiota alettiin käyttää myös Pamir-kansojen, mukaan lukien vakhanien, kansanperinteen tallentamiseen ja julkaisemiseen. Wakhanin kyrilliset aakkoset (lisättynä kreikkalaiset kirjaimet δ, γ, ϑ ) kehitti B. B. Lashkarbekov . Merkitsemään aivosarjan ääniä , kuten latinalaisessa transkriptiossa, kirjaimen alla käytettiin pistettä (esimerkiksi ṭ ) [2] .

Varsinaisen wakhani-kirjoituksen syntyminen tuli mahdolliseksi Tadžikistanin SSR :n "kielilaki" hyväksymisen jälkeen 22. heinäkuuta 1989 [2] , joka julisti "olosuhteiden luomisen gorno-badakhshanin vapaalle kehitykselle ja käytölle. Pamir) kielet" [4] . Samana vuonna Tadžikistanin SSR:n tiedeakatemian Pamir-tukikohdan Pamir-tutkimuksen osasto julkaisi esitteen, jossa oli luonnokset aakkosista pamir-kielille, mukaan lukien Vakhan. Jokaista aakkosta tarjottiin kahdessa versiossa - "tieteellisenä" ja "yksinkertaistettuna suosittuna". Wakhan -aakkoston "yksinkertaistettu" versio näytti tältä: A a, А̄ а̄, B b, В c, В̌ в̌, Г g, D d, Ḍ ḍ, Ď ď, E e, E e, S s, Zh f, Zḥ zḥ , Z z, I i, Ӣ ӣ, Y y, K k, L l, M m, N n, Ō ō, P p, R r, T t, Ṭ ṭ, S s, Ť ť, U y, Ӯ ӯ, Ů ẙ, Ф f, Х x, Х̌ x̌, Ц c, З̌ з̌, Ch h, Cḥ ḥ, Sh sh, Sḥ sḥ, Ғ ғ, Ғ̷ Ғ ғ, Ғ̷ ғ̌, Ғ̌ ғ̌ [2] .

23. joulukuuta 1989 Gorno-Badakhshanin autonomisen alueen kansanedustajien neuvoston toimeenpaneva komitea perusti komission, jonka tehtävänä oli muun muassa laatia ja toteuttaa pamir-kielten, mukaan lukien wakhi, aakkoset. Keskustelu aakkosista vuosina 1989-1991 avautui paikallisen lehdistön sivuilla - sanomalehdissä Badakhshoni Soveti, Kommunisti Shugonon, Marifat ja Farkhangi Badakhshon. Keskusteltiin Wakhan-aakkosten graafisesta perustasta - ehdotettiin sekä kyrillistä että latinaa ja arabialaista kirjoitusta. Samoissa sanomalehdissä painettiin ajoittain erillisiä materiaaleja wakhanin kielellä, mutta tarvittavien fonttien puutteen vuoksi ladontalaitteet rajoittuivat tadžikilaisten aakkosten kirjaimiin . Tämän ongelman ratkaisemiseksi D.K. Karamshoev ehdotti vuonna 1992 ( shugnanin kielen suhteen , mutta tätä lähestymistapaa sovellettiin de facto Vakhanin kieleen) ylä- ja alaindeksin diakriittisten tekstien korvaamista kiinteällä merkillä ( ъ ) konsonanttien jälkeen. D.K. Karamshoev julkaisi versionsa wakhan-aakkosista kyrillisin ja latinalaisina samana vuonna esitteessä "Temporary Alphabet of the Pamir Languages ​​with Literary Samples" ( Taj. Alifboi favria zabonkhoi pomiri bo namunakhoi adabi ). Yleisesti ottaen Karamshoevin aakkoset toistivat 1960-luvun tieteellistä transkriptiota (latina) ja "yksinkertaistettua" vuoden 1989 aakkosta (kyrillinen). Kyrillisessä versiossa kirjaimet В̌ в̌, Ď ď, Т̌ ť, X̌ x̌, Ž ž, Ғ̌ ғ̌ on kuitenkin korvattu kirjaimilla Въ въ, Дъ дъ, з ъ .,ъВ.,ъѓх ] ъъ

Tadzikistanin sisällissota keskeytti Wakhan-käsikirjoituksen kehittämisen ja normalisoinnin. Tänä aikana päätyötä tähän suuntaan tehtiin Moskovan Raamatunkäännösinstituutissa , jossa valmisteltiin Luukkaan evankeliumin käännöstä wakhanin kielelle (julkaistu vuonna 2001). Tässä käännöksessä kyrillisiä ja latinalaisia ​​aakkosia käytettiin rinnakkain. Tämän painoksen aakkoset seurasivat yleensä 1960-luvun tieteellistä transkriptiota ja vuoden 1989 luonnosta [5] . 2010-luvun alussa Wakhan-käsikirjoituksen kehittäminen ja standardointi Tadžikistanissa jatkui. Vuodesta 2012 lähtien useita kirjoja on julkaistu wakhin kielellä kyrillisillä kirjaimilla. Aiempiin painoksiin verrattuna aakkostoon tehtiin useita muutoksia. Joten ääntä [ʃ] alettiin merkitä kirjaimella Щ u , [ʒ] - kirjaimella Җ җ , [ʂ] - kirjaimella Ш sh , [ʐ] - kirjaimella Zh . Aivofoneemeja [d̪], [t̪], [ʈ͡ʂ] ja [ɖ͡ʐ] alettiin merkitä kirjaimilla Д̈ d̈, Т̈ ẗ, Ӵ ӵ, Ҷ̈ ҷ̈ ; foneemit [d͡z], [θ] ja [ð] - kirjaimilla Ц̌ ц̌, С̌ с̌, З̌ з̌ . Yleensä aakkosilla on seuraava muoto [6] [7] :

A a B b sisään В̌ в̌ G g Ғ̌ ғ̌ Ғ ғ D d D̈ d̈ Hänen Hänen Җ җ F K h Ž ž Ja ja
th K to Қ қ L l Mm N n voi voi P s R p C kanssa С̌ с̌ T t T̈ ẗ sinä u f f x x
X̌ x̌ C c č č HH Ӵ ӵ Ҷ ҷ Ҷ̈ ҷ̈ sinä u W w s s ɘ ə uh uh yu yu olen

Tutkijat huomauttavat, että wakhi-kieli ei ole saanut kiinteää aakkosta ja oikeinkirjoitusta huolimatta lukuisista kirjoittamisen standardointia koskevista tieteellisistä konferensseista. Kirjeenvaihdossa vakhanilaiset käyttävät "yksittäisiä" aakkosten versioita, mikä johtuu heidän henkilökohtaisesta versiostaan ​​​​oikein kirjoittamisesta, yhden tai toisen kirjoitetun kielen tuntemisesta ( venäjä , tadžiki , englanti jne.) sekä kykynsä kirjoittaa. elektroniset laitteet [5] .

Pakistan

Kirjoittamisen kehittäminen Pakistanin wakhaneille aloitti 1970-luvulla paikallinen kouluttaja Haqiqat Ali. Hän oli kirjeenvaihdossa Neuvostoliiton tiedemiehen B. B. Lashkarbekovin kanssa, ja pakistanilaisten wakhilaisten aakkoset olivat heidän yhteisen työnsä tulos. Haqiqat Ali otti 1960-luvun Neuvostoliiton romanisoidun transkription aakkosten perustaksi ja muokkasi sitä käytännön käyttöä varten. Vuonna 1985 hän julkaisi ensimmäisen Wakhan-alukkeen ”Xәkwōr ӡik”, joka sisälsi seuraavat kirjaimet a, ā, ā̒, b, č, č̣, c, d, ḍ, ḏ, e, ә, f, g, ɣ̌, ɣ , j , ǰ, ȷ, k, l, m, n, o, ō, ō̒, p, q, ө, r, s, š, ṣ̌, t, ṭ, ṯ, u, s, u̒, v, w , x , x̌, y, z, ẓ̌, ž [2] [8] .

Pakistanissa, Wakhanien asutusalueella, kieltä opiskellaan kouluissa, ja siinä julkaistaan ​​vain vähän kirjallisuutta. Samaan aikaan keskustelu aakkosista jatkuu – esitetään erilaisia ​​näkemyksiä siitä, miltä sen pitäisi näyttää. Ehdotetaan sekä nykyisen aakkoston säilyttämistä että sen yksinkertaistamista vähentämällä diakriittisten merkkien määrää. Lisäksi esitetään ehdotuksia aakkosten kääntämiseksi arabiaksi. Vuonna 2011 uusi versio wakhan-aakkosesta ehdotettiin pyöreän pöydän kokouksessa Islamabadissa [9] :

A a Bb c c Chch C̃h c̃h D d D̃ d̃ Dt dt e e F f G g Gh gh G̃h g̃h HH minä i Jj
J̃ȷ̃ Kk l l M m N n O o Pp Q q R r S s Sh sh S̃h s̃h T t T̃ t̃ U u Vv
Ww X x X̃ x̃ V v Zz Z̃ z̃ Zhzh Z̃h z̃h Ẽẽ × ũ

2010-luvun jälkipuoliskolla tätä aakkosta alettiin käyttää aktiivisesti elektronisissa laitteissa. Useita suosittuja ohjelmia ja sovelluksia on käännetty siihen. Tämän aakkosversion aktiivinen propagandisti on pakistanilainen antropologi, alkuperältään wakhanilainen Fazal Amin Beg [5] .

Afganistan

Afganistanissa wakhanin kielen kirjoitus perustuu arabian graafiseen pohjaan. Sen kehittivät 2000-luvun alussa paikalliset innostuneet opettajat SIL Internationalin tuella . Tällä aakkosella on julkaistu erilaisia ​​oppikirjoja lapsille ja aikuisille [2] [10] . Aakkoset ovat seuraavat [5] :

ا آ ب پ ت ټ ث ج ڃ چ ڇ څ ځ ح خ د ډ ذ ر ز ږ ژ ڙ س
ښ ش ڜ ص ض ط ظ ع غ ف ڤ ق ک گ ل م ن ه و ؤ وْ ي 2

Kiina

Vuonna 2005 uiguurien kielen opettaja Tukhta Tukhtash Xinjiangin uiguurien autonomisesta alueesta julkaisi Kiinan ensimmäisen wakhi-kielen oppikirjan, Uikwar ziban. Tekijän kehittämä aakkosto perustuu latinalaiseen pohjaan ja on graafisesti lähellä 1970-1980-luvuilla käytettyä uiguuriaakkostoa (sisältää esimerkiksi kirjaimet Ⱨ ⱨ, Ⱪ ⱪ, Ə ə, Ө ө ) [2] .

Aakkosten vastaavuustaulukko

Vertaileva aakkostaulukko [9] [11] [2] [5] [6] :

JOS Kyrillinen
1989
Kyrillinen
1992
Kyrillinen
IPB
Kyrillinen
2012
Latinalainen
1960 -luku
Latinalainen
IPB
Latinalainen
Pakistan
2011
Arabialainen
kirjoitus
[ a ] A a a A a ا
[ b ] B b b Bb ب
[ v ] sisään v Vv ڤ
[ w ] В̌ в̌ Въ въ В̌ в̌ w Ww و
[ g ] G g g G g گ
[ ʁ ] Ғ ғ γ Γγ Gh gh غ
[ ɣ ] Ғ̌ ғ̌ Ғъ ғъ Ǧ ǧ Ғ̌ ғ̌ γ̌ Γ̌ γ̌ G̃h g̃h ږ
[ ɖ ] D d d D d د
[ ð ] Ď ď d d Ď ď Ž ž δ Δδ Dt dt ذ
[ ] Ḍ ḍ D̈ d̈ Ḍḍ D̃ d̃ ډ
[ e ] Hänen E e, e e e e e 2
[ ə ] uh uh ɘ ə а ɘ ə Ẽẽ و
[ ʒ ] F Җ җ z Ž Ž Zhzh ژ
[ ʐ ] Zḥ zḥ F ẓ̌ Ẓ̌ ẓ̌ Z̃h z̃h ڙ
[ z ] K h z Zz ز , ض , ظ
[ d͡z ] Ž ž z z Ҙ ҙ č č а ӡ Z̃ z̃ ځ
[ minä ] Ja ja i minä i ي
[ j ] th y V v 2
[ k ] K to k Kk ک
[ q ] Қ қ q Q q ق
[ l ] L l l l l ل
[ m ] Mm m M m م
[ n ] N n n N n ن
[ o ] voi voi o O o آ
[ p ] P s s Pp پ
[ r ] R p r R r ر
[ s ] C kanssa s S s ص ,س
[ t ] T t t T t ت, ط
[ θ ] Ť ť Тъ тъ Ť ť С̌ с̌ θ Θϑ th th ث
[ ] Ṭ ṭ T̈ ẗ Ṭṭ T̃ t̃ ټ
[ u ] sinä u u U u ؤ
[ f ] f f f F f ف
[ χ ] x x x X x خ
[ x ] X̌ x̌ xh xh X̌ x̌ X̌ x̌ X̃ x̃ ښ
[ h ] Ҳ ҳ HH هـ ,ح
[ t͡s ] C c c c c څ
[ t͡ʃ ] HH c Č č Chch چ
[ ʈ͡ʂ ] Cḥ cḥ Ӵ ӵ č̣ Č̣ č̣ C̃h c̃h ڇ
[ d͡ʒ ] Ҷ ҷ ǰ J̌ǰ Jj ج
[ ɖ͡ʐ ] Ҷ̣ ҷ̣ Ҷ̈ ҷ̈ ǰ̣ J̣̌ǰ̣ J̃ȷ̃ ڃ
[ ʃ ] W w sinä u s Š š Sh sh ش
[ ʂ ] Sḥ sḥ W w ṣ̌ Ṣ̌ṣ̌ S̃h s̃h ڜ
[ ɨ ] s s s s s × ũ وْ
Ø ع

Muistiinpanot

  1. T. N. Pakhalina, B. B. Lashkarbekov. Wakhanin kieli. - Venäjän federaation ja naapurivaltioiden kielet. - M .  : "Nauka", 2001. - T. I. - S. 245-253. — ISBN 5-02-022647-5 .
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 L. R. Dodykhudoeva. Kirjoituksen muodostumisen historia pamir-kielillä: aakkosten kehitys . – Iranin lingvistiikka 2020. Kansainvälisen tieteellisen konferenssin aineistoa. - M. , 2020. - S. 259-283. - ISBN 978-5-89191-092-8 .
  3. T. N. Pakhalin. Wakhanin kieli . - M . : "Nauka", 1975. - S. 181. - 344 s. - 1200 kappaletta.
  4. Tadžikistanin sosialistisen neuvostotasavallan laki "kielestä" (22. heinäkuuta 1989). Haettu 13. joulukuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 2. maaliskuuta 2022.
  5. 1 2 3 4 5 M. B. Lashkarbekova. Wakhan-aakkosten muodostumiseen . – Iranin lingvistiikka 2020. Kansainvälisen tieteellisen konferenssin aineistoa. - M. , 2020. - S. 284-297. - ISBN 978-5-89191-092-8 .
  6. 1 2 R. M. Sohibnazarbekova, Ya. Obrtelova. Wakhanin kielen materiaalien korjaamiseen liittyvästä ongelmasta Tadžikistanissa . – Iranin lingvistiikka 2020. Kansainvälisen tieteellisen konferenssin aineistoa. - M. , 2020. - S. 318-324. - ISBN 978-5-89191-092-8 .
  7. Kȟikv̌or naқlishch zavarr / S. Shaidoev. - Dushanbe, 2012. - 48 s. -500 kappaletta .  — ISBN 978-99947-897-3-6 .
  8. Haqiqat Ali. Xәkwōr ӡik . - Wakhi-kulttuuriyhdistys, 1985.
  9. 1 2 Wakhan-yhteisöjen tutkimus kielenvaihdon yhteydessä (pääsemätön linkki) . Käyttöpäivä: 15. kesäkuuta 2016. Arkistoitu alkuperäisestä 9. joulukuuta 2014. 
  10. Wakhi . Zabanha.af . Haettu 14. joulukuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 20. kesäkuuta 2021.
  11. D. I. Edelman. Kokemus evankeliumin kääntämisestä kirjoittamattomille pamir-kielille (Yazgulyam-kielen esimerkillä) . - Raamatun kääntäminen Venäjän ja IVY-maiden kansojen kielten kehittämisen ja säilyttämisen tekijänä. - M .  : Raamatunkäännösinstituutti, 2010. - S. 187-201. - ISBN 978-5-93943-161-3 .