Sulka Finista kirkas haukka

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 9. joulukuuta 2018 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 25 muokkausta .
lintujen kieltä

Kirjan kannesta. Riisi. I. Bilibina
Genre kansansatu _ _
Alkuperäinen kieli Venäjän kieli
Ensimmäisen julkaisun päivämäärä 1860- ja 1980 -luvuilla
Wikilähde logo Teoksen teksti Wikilähteessä
 Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa

"Finistin sulka on puhdas haukosta" - venäläisten kansantarinoiden  juoni nuoresta miehestä, joka voi muuttua höyheneksi tai haukoksi , ja tytöstä, joka rakastui häneen. Kokoelmassa Folk Russian Tales Afanasiev on kaksi versiota numeroilla 234 ja 235; kokoelman "Vanha sarvi uudella tavalla" toisessa osassa 1794-1795 - nro 19, I. A. Khudyakovin kokoelmassa "Suurit venäläiset tarinat" vuodelta 1860 - nro 5. Yhteensä 20 venäläistä versiota satu tunnetaan [1] . Aarne-Thompsonin satujen luokittelujärjestelmän mukaan sen numero on 432 "Finist the Clear Falcon": haukalla pukeutunut prinssi lentää tytön luo; kateelliset sisaret (äitipuoli) vuoraavat ikkunan veitsillä (nauloilla); haukka haavoittuu ja lentää pois; tyttö menee etsimään häntä ja löytää hänet, muuttuneena hienoksi kaveriksi.

Neuvostoliiton elokuvalla " Finist - kirkas haukka " (1975) on samankaltaisesta nimestä huolimatta oma juoni, joka eroaa sadusta.

Satuja Afanasjevin kokoelmassa

Ensimmäisen tarinan juoni

Isällä oli kolme tytärtä, kahdesti hän kävi kaupungilla ostoksilla ja toi tyttäreille tilauksesta lahjoja, mutta vain hänen nuorempi tytär ei halua mitään, heti kun hän saa Finistan kirkkaan haukkan höyhenen. Lopulta, kolmannen kerran, ollessaan kaupungin etuvartiossa, vanhan miehen isä tapasi laatikon, jossa haluttu höyhen sijaitsi. Maksoin tuhat ruplaa laatikosta ja annoin sen tyttärelleni. Joka ilta nuorin tytär lukitsi itsensä huoneeseensa, avasi laatikon, jossa oli höyhen, höyhen lensi ulos, osui lattiaan ja muuttui komeaksi nuoreksi prinssiksi, joka kävi hänen kanssaan suloisia keskusteluja myöhään saakka. Hänen vanhemmat sisarensa kuulivat miesäänen ja tarkistivat sen itse ja valittivat isälleen, mutta he eivät vain saaneet nuorempaa siskoaan poikaystävänsä kanssa kiinni, koska hän muuttui aina höyheneksi ulkopuolisten edessä. Päivän aikana prinssi haukalla lensi ikkunasta ja myöhään illalla palasi samaa tietä. Kolmantena yönä sisaret pystyttivät tikkaat ja kompastuivat ikkunaan terävillä veitsillä ja neuloilla. Haukka lensi sisään, mutta ei voinut lentää ikkunasta, satutti itsensä veitsiin ja huudahti: "Hyvästi, kaunis tyttö! Jos päätät etsiä minua, etsi sitten kaukaisia ​​maita kaukaisesta valtakunnasta. Ensin tallaat kolme paria rautakenkiä, rikot kolme rautasauvaa, puret kolme kivivaahtokarkkeja ennen kuin löydät minut, hyvä kaveri.

Hän meni etsimään rakastajaansa, ja matkalla hän tapasi vuorotellen kolme mökkiä, joissa jokaisessa asui vanha nainen, joka antoi hänelle kolme ihanaa esinettä: karan , lautasen ja vanteen . Ja Finist on jo mennyt naimisiin prosvirnan kanssa. Saatuaan asian selville tyttö sai työpaikan emäntänä mallowissa ja alkoi vaihtaa yhtä ihanaa esinettä hänen kanssaan yhdessä yössä miehensä kanssa. Mutta malva antoi Finistille unilääkettä, joten hän nukkui nuo kolme yötä sikeästi. Mutta viimeisenä, kolmantena yönä, tytön kyynel putosi vahingossa nukkuvan finistin poskelle, minkä seurauksena hän heräsi, tunnisti entisen rakastajansa ja pakeni tämän kanssa kotimaahansa. Hän palasi höyhen kanssa isänsä taloon ja parani kuten ennenkin. Pääsiäisviikolla kaikki kokoontuvat kirkkoon , mutta nuorin tytär ei mene. Kun kaikki lähtivät, höyhenestä tuli prinssi, hänen pillinsä mukaan ilmestyi asuja ja vaunuja, joissa he ajoivat incognito-tilassa kirkkoon kaksi päivää, kunnes isä jäljitti heidät. Täällä heidän piti pelata häitä [2] .

Erot toisen tarinan juonessa

Tarinan toisessa versiossa finisti Yasna Sokolista nuorin tytär pyytää isäänsä tuomaan ei höyhentä, vaan helakanpunaisen kukan. Isä saa vanhalta mieheltä helakanpunaisen kukan sillä ehdolla, että nuorin tytär menee naimisiin vanhan miehen pojan Finista Yasna Sokolin kanssa. Kukalla on upea ominaisuus: jos laitat sen veteen, Finist lentää haukkan muodossa, osuu maahan ja muuttuu mieheksi. Finist antaa rakkaalleen höyhenensä, jonka aallolla ilmestyvät erilaiset asut, palvelijat ja vaunut. Nyt joka sunnuntai nuorin tytär ei käynyt kirkossa, vaan jäi kotiin, saapuen myöhemmin incognitossa rikkaan rouvan muodossa höyhenen taikuuden ansiosta. Mutta eräänä päivänä, kun läheiset palaavat, hän unohtaa vetää timanttineulan hiuksistaan, mikä saa hänen sisarensa epäilemään.

Sitten juoni toistaa ensimmäisen sadun kerronnan pienin eroin: vanhojen naisten sijasta nuorin tytär tapaa matkalla kolme siilin isoäitiä majoissa kananjaloilla, kolme ihanaa lahjaa ovat vasara , astia ja hevonen , joka syö polttavia hiiltä, ​​ja unilääkkeiden sijaan Finistan vaimo ohjaa unta taikaneulalla, jonka hän pistää hiuksiinsa. Ja heräämisen syy ei ole kyynel, vaan löydetty ja poistettu neula. Loppu on myös erilainen. Finist järjestää julkisen oikeudenkäynnin vaimoaan vastaan ​​seuraavalla sanamuodolla: "Kuinka päätät, minkä vaimon kanssa vietän elämäni - tämän vaimon kanssa, joka myi minut, vai tämän kanssa, joka lunasti minut?" Ihmiset tuomitsi miehensä myyneen vaimon hirtettäväksi portille ja ammuttavaksi. Sen toteutti Finist [3] .

Piirustukset: Bilibin

Analyysi

Muistiinpanot Afanasjevin tarinoiden painokseen [4] sanovat: "... juoni on otettu huomioon useissa eurooppalaisissa versioissa sekä Amerikassa, Afrikassa, Aasiassa (Intiassa) ja Turkissa tehdyissä merkinnöissä. Venäläisiä muunnelmia on 20. Juonen historia liittyy keskiajan ritarilliseen runouteen - erityisesti Marie de Francen teokseen "Lais" (XII vuosisata) ja Hartmann von der Auen runolliseen tarinaan " Köyhä Heinrich " (XIII vuosisadan loppu). 1600-luvulla italialainen kirjailija Basile (" Pentameron ", II, nro 2) käsitteli tämän tyyppisen tarinan . Ensimmäinen venäläinen kirjallisesti käsitelty tarina finististä kirkashaukkasta julkaistiin vuonna 1795 (Pogudka .., II, nro 11, s. 3-14). Tietoja tämän kaltaisista saduista ja muista satuista ihanasta puolisosta - AT 425, 428, 430, 440. [5] . Tämän arkaaisen tarinan eri vaiheiden salaisesta avioliitosta esiintyminen venäläisissä versioissa antaa K. E. Korepovalle aiheen päätellä, että tarina, jolla on luultavasti länsimainen kirjalähde, heijasteli myös venäläistä suullista perinnettä, on osittain juurtunut slaavilaisten etnografiaan. maaperää. (…) AT ottaa huomioon useita tyypin 425 C muunnelmia, jotka on tallennettu Euroopassa ja Amerikassa (amerikkalaisilta eurooppalaisilta ja neekereiltä ranskaksi, englanniksi ja espanjaksi) ja vain yhden Aasiassa (Intiassa) tallennetun tekstin. Venäjän versiot - 19, ukrainalaiset - 5, valkovenäläiset - 2. Tällaisia ​​tarinoita löytyy myös turkinkielisestä [6] ja suomalais-ugrilaisesta [7] aineistosta, joita AT ei ole huomioinut. Tämän erityisen juonen muodostuminen upeasta vaimosta, johon kuuluu S. T. Aksakovin taloudenhoitaja Pelageyalta (1858) kuulema tarina " Scarlet Flower " , liittyy päätyyppiin 425 A - " Amor ja psyke " . . Vanhin kirjallinen versio on Milesian Tales of Aristides of Miletos (1. tai 2. vuosisadalla eKr.), hänen tarinansa Cupidosta ja Psychestä kerrottiin uudelleen 2. vuosisadalla. n. e. Apuleius kirjassa. 4-6 " Golden Ass ". Sen jälkeen juonen käsittelivät italialaiset, ranskalaiset ja venäläiset kirjailijat 1600-1700-luvuilta: Basile, "Pentameron" (II, nro 9); La Fontaine . "Psychen ja Cupidon rakkaus" ("Les amours de Cupidon", 1669); Barbeau de Villeneuve " Kaunotar ja hirviö " (Villeneuves M. "La Belle et la Bete", 1740); I.F. Bogdanovich " Darling " (1778, koko painos 1783). Osittain lähellä Cupidon ja Psychen juonia on yksi intialaisen sanskritinkielisen kokoelman Kathasaritsagara (Somadeva) tarinoista: ks. Benfey, S. 254. Tässä tekstissä rikotaan toiminnan tavanomaista loogista kehitysjärjestystä: nuorin kauppiaan tytär jo aiemmin toi hänelle helakanpunaisen kukan, tapasi Finistin kirkossa, puhui hänen kanssaan ja oli vakuuttunut hänen rakkaudestaan ​​häntä kohtaan ... ".

Vladimir Propp ("Magian tarinan historialliset juuret") kirjoittaa "Finististä" ja muista, kuten hän sanoo, "naissaduista": toisesta maailmasta. Niistä tuli myöhemmin rautaa, mikä symboloi matkan pituutta. Hän huomauttaa, että tarina on yksi niistä, joiden sankari meni naimisiin kahdesti - vapaaehtoisesti ja tahattomasti: "Ensimmäinen avioliitto - lisäksi vapaa avioliitto - ei tapahdu metsässä, ei toisessa valtakunnassa, vaan kotona, jonka jälkeen Eläimen muotoinen rakastaja menee toiseen valtakuntaan ja siellä on jo menossa naimisiin (tai naimisiin) toisen kanssa, kun tyttö löytää hänet ja ostanut kolme yötä kilpailijaltaan voittaa miehensä takaisin. Ostettujen öiden motiivi on epäilemättä myös historiallinen, mutta miesten taloja koskevissa materiaaleissa ei ole tietoa, jonka avulla tämä motiivi voitaisiin selittää tarkasti. Voidaan vain olettaa, että täällä meillä on kielletty yhteys tytön ja nuoren linnun välillä, eli naamion kanssa, nuoreen mieheen, joka oli jo kotinsa ulkopuolella "toisessa" valtakunnassa, missä hänen morsiamensa kulkee hänen perässään. Höyhen, jonka Finist antaa morsiamelle, on "taikaesine", joka muistuttaa " taika-auttajaa ", lisäksi se kuuluu eläinten ruumiinosien (kynnet, karvat, nahat, hampaat) ryhmään.

Kulttuurivaikutus

Muistiinpanot

  1. Barag L.G. , Novikov N.V. _ - (Lit. monumentteja). - T. 2. - 1985. - S. 389-459.
  2. [https://web.archive.org/web/20161006051704/http://feb-web.ru/feb/skazki/texts/af0/af2/af2-1902.htm#$p193 Arkistoitu 6. lokakuuta 2016 the Wayback Machine helmikuu: Feather Finist kirkas haukka: [Fairy Tale] nro 234. - 1985 (teksti)]
  3. [https://web.archive.org/web/20161006042207/http://feb-web.ru/feb/skazki/texts/af0/af2/af2-194-.htm Arkistoitu 6. lokakuuta 2016 Wayback Machinessa HELMIKUU: Feather Finist kirkas haukka: [Satu] N 235. - 1985 (teksti)]
  4. Afanasjev. Venäjän kansansatuja kolmessa osassa / Toim. Baraga ja muut - 1984-1985 . Haettu 5. lokakuuta 2016. Arkistoitu alkuperäisestä 6. lokakuuta 2016.
  5. Tutkimus: Tegethof E. Studien zum Märchentipus von Amor und Psyche. Bonn; Leipzig, 1922; Boberg J. Tarina Cupidosta ja psyykestä julkaisussa Classica et Mediacvalia. Kopenhawn, 1938; Propp V. Ya. East. sk., s. 113-115; Swahn Jan-Ojvind. Tarina Cupidosta ja psyykestä. Lung, 1955; Megas GA Das Märchen von Amor und Psyche in der griechische Volksüberlieferung. Ateena, 1971; Megas GA Amor ja Psyche. — Enzyklopädie des Märchens , Bd. 1, Lieferung 2. Berlin-New-York [1976], s. 464-472; Korepova K. E. Venäläinen satu "Finist the Bright Falcon" ja sen juonen rinnastukset. - Kirjassa: Juonen ja sommittelun kysymyksiä. Gorki: toim. GGU, 1982, s. 3-12
  6. Tat. luova työ, I, nro 50-51
  7. Suullinen ja runollinen. Mordovian kansan luovuus, moksha-sadut. Saransk, 1966, osa III, s. 207 ja venäjänkielinen käännös s. 210-212
  8. ↑ Compton Crook -palkinnon voittajat . Baltimore Science Fiction Society. Haettu 7. heinäkuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 7. lokakuuta 2012. 

Linkit