Phantom (laulu)

Phantom
Song
Toteuttaja Egor Letov
" Kommunismi "
" Kirsikkatarha "
" Chizh & Co "
Albumi "" Let It B " (kommunismi)
" Phantom " (kirsikkatarha)
" erogeeninen vyöhyke " (Chizh & Co)"
Julkaisupäivä viimeistään 1970-luvulla
Kieli Venäjän kieli
Lauluntekijä tuntematon

"Phantom"  on Neuvostoliiton kappale Vietnamin sodan teemasta . Tekijä tuntematon.

Perustuu huhuihin Neuvostoliiton lentäjien osallistumisesta sotaan . Neuvostoliitto on tarjonnut sotilasteknistä apua Pohjois-Vietnamille vuodesta 1965, mutta virallisen version mukaan vain ilmatorjuntaohjusjärjestelmien miehistöt osallistuivat suoraan vihollisuuksiin Neuvostoliiton puolelta [1] .

Kappaleen historia

Täydellisimmän tutkimuksen laulun historiasta teki toimittaja ja filologi Rustam Fakhretdinov, joka tunnetaan tieteellisestä työstään modernin kansanlaulutaiteen [2] [3] ja kokoelmilleen omistetun A-Pesnin sivustosta. Fakhretdinov viittaa kappaleen ilmeiseen kuulumiseen nykyaikaiseen kansantaiteeseen , koska kukaan esiintyjistä ei ilmoittanut runojen kirjoittajaa, mutta samalla sen esityksestä on ainakin viisi versiota [4] . Filologin mukaan kappale syntyi jossain versiossa viimeistään 1970-luvulla; hän uskoo, että 1920-luvulla luodun kappaleen " Gop with a closure " -aihe oli alunperin käytössä. Kappale tunnetaan parhaiten esityksen " Chizh & Co " versiossa juuri sen tekijän alkuperäisen motiivin käsittelyn ansiosta.

Kappale ilmestyi ja saavutti ensimmäisen suosionsa Vietnamin sodan alkamisen jälkeen .

Kappale sai toisen elämän neuvosto- ja venäläisten rockartistien ansiosta: kappale sisältyi Jegor Letovin Communism - projektin Let It B -albumiin (1989), minkä jälkeen se äänitettiin Cherry Orchard -ryhmän Phantom -albumille (1993). . Tunnetuin versio kuuluu yhtyeelle " Chizh & Co ", joka äänitti kappaleen albumille " Erogenous Zone " (1996).

Kappaleen sisältö

Yleisimmässä Chizh & Co -yhtyeen esittämässä versiossa kappaleen teksti kertoo Yhdysvaltain ilmavoimien lentäjästä, F-4 Phantom II -hävittäjäpommittajalentäjästä . Kuten tekstistä seuraa, Vietnamin sodan aikainen lentäjä tekee taistelun Thaimaasta Pohjois-Vietnamin kohteita vastaan  ​​- tästä todistavat sanat "... Polkuni on vaikea ja kaukana, aaveeni ryntää itään" ja läsnäolo vihollisen lentokoneista. Kun Phantom on osunut raketilla, lentäjä katkaisee ja jää kiinni välittömästi laskeutumisen jälkeen. Kuulustelun aikana hän kysyy, kuka ampui hänet alas, ja saa vastauksen vietnamilaisilta: "Lentäjämme ampui sinut alas Li Xi Qingin " . Mihin amerikkalainen vastaa kuulleensa radiosta venäläisten lentäjien välisen keskustelun: ”Kolya, paina, niin minä peitän! - Vanya, lyö minua, niin minä peitän! ", josta hän päättelee "... Venäjän ässä Ivan tyrmäsi minut" . Nimi Li Si Qing (yhdessä venäläisen sukunimen Lisitsyn kanssa ) ei ole vietnamilainen , vaan kiinalainen ( perinteinen kiinalainen 李西青, esim. Li Xi Qing ), ja sitä käytetään yleensä vitseissä viittaamaan neuvostolentäjien kollektiiviseen kuvaan korean aikana. Sota (on huomattava, että Kiinan ja Japanin sodan aikana Neuvostoliiton vapaaehtoislentäjät kutsuivat itseään Wang Yu Shiniksi [5] ). Näin ollen tosiasia Neuvostoliiton ilmavoimien todellisesta osallistumisesta Korean sotaan sekoitetaan laajalle levinneeseen, mutta ei tosiasiallisesti vahvistettuun huhuun Neuvostoliiton lentäjien osallistumisesta ilmataisteluihin Vietnamissa.

Kappaleesta on erilaisia ​​muunnelmia ja muokkauksia. "Lähi-itä" (jossa toiminta tapahtuu ilmeisesti kuvitteellisen konfliktin aikana, johon osallistuivat Israel ja Irak ) [Huom. 1] olisi voinut ilmestyä aikaisintaan 1970-luvun lopussa (mainitaan Kfir -hävittäjäpommikone ). "German", joka kuvaa saksalaisen lentäjän puolesta taistelua Saksan länsirintamalla ensimmäisen maailmansodan aikana [Huom. 2] ja tyylitelty Venäjän vallankumousta edeltävän oikeinkirjoituksen sääntöjen mukaan , ilmestyi vuonna 2015 [6] .

Viittaukset kappaleeseen muissa taideteoksissa

... aivan alkukesästä kuulin joltakulta idioottimaista laulua, jossa oli sanat: "Phantom on nopea kuin luoti, sinisellä ja kirkkaalla taivaalla, se nousee pauhinalla." Minun on sanottava, että hänen idioottimaisuus, josta olin aivan selvästi tietoinen, ei estänyt minua koskettamasta häntä ydintä myöten. Mitä muita sanoja muistan? "Näen savuisen viivan taivaalla... Jossain kaukana, kotimaassani Texasissa ." Ja siellä oli myös isä, äiti ja jonkinlainen Maria, hyvin todellinen, koska hänen sukunimensä mainittiin tekstissä.

- Pelevin V. Omon Ra. M., Eksmo, 2007. S. 15.

Katso myös

Muistiinpanot

Selitykset

  1. "Kaukan alla on Bagdad "
  2. Ensimmäisen maailmansodan aikana venäläiset joukot taistelivat Ranskassa, ja Venäjä lähetti sinne auttamaan ranskalaisia.

Lähteiden nimeäminen

  1. "Phantom" Arkistoitu 20. syyskuuta 2018 Wayback Machinessa // a-pesni.org
  2. Fakhredinovin väitöskirja . Haettu 24. heinäkuuta 2016. Arkistoitu alkuperäisestä 5. elokuuta 2016.
  3. Issl. Fakhredinova . Haettu 24. heinäkuuta 2016. Arkistoitu alkuperäisestä 17. elokuuta 2016.
  4. "Phantom" . a-pesni.org. Haettu 24. heinäkuuta 2016. Arkistoitu alkuperäisestä 20. lokakuuta 2017.
  5. Korolkov Yu. M. Kyo ku mitsu! - M .: Military Publishing House, 1981.
  6. Vallankumousta edeltävä neuvonantaja . Ensimmäisen maailmansodan ilmataistelut (3. heinäkuuta 2015).

Linkit