Ranskalaiset Vietnamissa

Ranska oli virallinen kieli Vietnamissa koko siirtomaavallan ajan ja pysyi Etelä-Vietnamin de facto virallisena kielenä vuoteen 1975 [1] . Ranskan kieli vaikutti vietnamiin ja rikasti sitä kokonaisella gallismien kerroksella [1] . 1990-luvulla Vietnamin ranskankielinen yhteisö koostui 500 000 ihmisestä (alle 1 % maan väestöstä), ja suurin osa heistä oli iäkkäitä [2] .

Ranskan kieli saapui Vietnamiin 1600-luvulla katolisten lähetyssaarnaajien ja kauppiaiden mukana. Se syrjäytti kiinalaiset koulutuksesta kolonisaation jälkeen: ensimmäiset kolme vuotta perusopetusta käytettiin vietnamiksi äskettäin keksittyä latinalaista kirjaimia käyttäen ja seuraavina vuosina ranskaksi, mutta on pidettävä mielessä, että vähemmistö sai koulutuksen ranskaksi. [3] . Ranskasta tuli eliitin kieli 1800-luvun lopulla. 1900-luvun alussa yleissivistävän koulutuksen kattavuuden kasvu lisäsi myös ranskankielisten määrää. Samaan aikaan monet Vietnamin nationalistisen vapautusliikkeen johtajat kieltäytyivät käyttämästä "kolonialistien kieltä". Japani miehitti Vietnamin lyhyesti 1940-luvulla, ja siihen liittyi vietnamin kielen asema toimistotyön virallisena kielenä ja sen aseman poistaminen ranskasta [4] .

Vuoden 1945 vallankumouksen jälkeen uusi kommunistinen hallitus vaihtoi koulutuksen kokonaan vietnamiksi jättäen ranskan (ja englannin) vieraaksi kieleksi, ja ranskan hallitsemalla alueella koulutus pysyi ranskankielisenä vuoteen 1954 asti [3] . Vuodesta 1964 lähtien ranskan kielen asema etelässä on nopeasti korvattu englannin kielellä laajojen yhteyksien ansiosta 1964, ja 2010-luvulla ranska pysyi suosion toisella sijalla [5] . Ranskaa opiskelevien vietnamilaisten määrä putosi 40 prosenttiin 1980-luvulla, ja vuonna 2008 ranskaa opetettiin vieraana kielenä vain 4,5 prosentille kaikista perus-, toisen asteen ja korkea-asteen opiskelijoista [6] . Useita vietnamilaisia ​​sanomalehtiä, televisio- ja radio-ohjelmia julkaistaan ​​ranskaksi [6] .

Vietnaminkieliset ranskalaiset lainaukset liittyvät ruokaan, vaatteisiin ja uusiin teknologioihin: bơ ( ranskalainen  beurre  "voi") , vát ( ranskalainen  cravate  "tie") , ga ( ranskalainen  gare  "asema") ; niitä on yli 1000 [7] , melkein kaikki ovat substantiivit [8] . Kahden kielen foneettisen rakenteen välisen ristiriidan vuoksi ranskalaiset sanat muuttuivat lainattaessa säännöllisiä, esimerkiksi lopputavu /ʁ/ joko hylätään sanan lopusta (ga) tai muuttuu /k/ (coóc). xê korsetista) [7] .

Muistiinpanot

  1. 12 Baker , 1998 , s. 384.
  2. Ranska puhaltaa torveen - The Economist . Haettu 17. toukokuuta 2015. Arkistoitu alkuperäisestä 24. syyskuuta 2015.
  3. 12 Tran , 2014 , s. 171.
  4. McCoy, 1980 , s. 145.
  5. Trans, 2014 , s. 172-174.
  6. 1 2 La Francophonie Aasiassa , Ranska-Diplomatie, 2005 , < http://www.diplomatie.gouv.fr/en/france_159/label-france_2554/label-france-issues_2555/label-france-no.-30_43 feature-francophonie-in-asia_4517/tour-of-asia-franch-speaking-countries_7349.html > . Haettu 14. lokakuuta 2010. Arkistoitu 2. toukokuuta 2009 Wayback Machinessa 
  7. 1 2 Vietnamin ranskankieliset lainasanat: syöttökielen fonotaktiikan rooli ja kontrasti lainasanojen mukauttamisessa . Haettu 17. toukokuuta 2015. Arkistoitu alkuperäisestä 4. maaliskuuta 2016.
  8. Haspelmath, 2009 , s. 622.

Kirjallisuus

Linkit