Hei-da shi-lue ( kiinalainen 黑鞑事略, lit. "Lyhyt tiedot mustista tatareista", 1237) on Peng Dain muistiinpanoista koottu kokoelma, jota on täydennetty kappale kappaleelta otteilla Xu Tingistä. Tuloksena oleva teksti on matkamuistiinpanojen ja Etelä-Songin osavaltion viranomaisten avustajan risteys , ja se on yksi tärkeimmistä mongolien historian asiakirjoista.
Kokoelmaan sisältyvien tekstien kirjoittajat ovat Southern Sungin diplomaattisten edustustojen Peng Dai ja Xu Ting jäseniä, jotka matkustivat Mongoliaan Ogedein hoviin ; Zou Shenzhi oli lähetystön johtaja. Peng Dai vieraili mongolien luona 1233, Xu Ting 1235-1236. Kirjoittajista on vähän tietoa; heidän elämäkerransa eivät sisälly Song-dynastian historiaan . Xu Ting kirjoittaa, että Peng Dai oli shuzhuang guan ("kirjoittava virkamies") Kiinan lähetystössä, joka lähetettiin Mongoli-kaanin hoviin (eli nykyaikaisin termein oli lähetystön sihteeri); itse Xu Tingistä ei ole tietoa. Joitakin tietoja Peng Daista on saatavilla "Song-dynastian historiassa" ja "Tärkeimmät tiedot johdosta kolmen hallituskauden aikana", mutta ne viittaavat Peng Dai -tehtävän jälkeiseen ajanjaksoon, joka on kuvattu "Hei-dassa" shi-due"; Erityisesti tiedetään, että hän oli Chongqingin puolustuksen komentaja , rakensi kivimuurin kaupungin ympärille ja vastusti vihollisen hyökkäyksiä 20 vuoden ajan, mutta sitten häntä syytettiin lahjonnasta ja hän kuoli.
"Hei-da shi-luen" teksti on sisällöltään hyvin monimuotoista. Kirjoittajat olivat kiinnostuneita monista Mongolian asioista: mongolien ulkonäöstä ja pukeutumisesta heidän talouteensa ja poliittiseen elämäänsä Mongoli-khaanin hovissa. Muistiinpanot sisältävät tietoa mongolien aateliston kohtaloista ja näiden kohtaloiden omistajien riippuvaisten araattien hyväksikäytöstä sekä mongolien taloudesta, erityisesti hevosten kasvatuksesta. Suuri paikka on omistettu Mongolian armeijan kuvaukselle .
Aluksi vain puolet tekstistä "Hei-da shi-lue" käännettiin venäjäksi. Käännöksen tekivät N. Ts. Munkuev ja Lin Kyung vuonna 1960. ja julkaistiin lehdessä "Problems of Oriental Studies" nro 5, 1960. R. P. teki monumentin täydellisen käännöksen sekä Wang Guo-wein yksityiskohtaisen kommentin, joka sisälsi lainauksia monista rinnakkaisista paikoista muista kiinalaisista lähteistä. Hrapatševski ja julkaistu sarjan "Golden The Horde in the Sources, v.3 Chinese and Mongolian Sources, Moskova: TsVOI, 2009" kolmannessa osassa
Mongolivaltakunta : lähteet | |
---|---|
Matkailijat, kronikot: |
|
Lähteet: | |
Myöhemmät kronikot: |
|
Myöhemmät kronikot: | Altan-tobchi (XVII vuosisata)
|
Lähteet, kääntäjät: |
|
¹ kirjoittajat, joiden teoksia ei ole käännetty venäjäksi ja itse teokset ovat kursiivilla † lähdettä ei ole säilynyt |