Kazakstanin kielen arabismit ovat sanoja, jotka tulivat kazakstanin kieleen suoraan arabian kielestä tai persian , turkin ja muiden kielten kautta ja joista tuli osa Kazakstanin sanastoa .
Arabialaisten käsitteiden ja termien tulo kazakstanin kieleen liittyy ensisijaisesti islamin uskonnon leviämiseen tällä alueella 1000-luvulta lähtien [1] . Uusia, kazaksille ja heidän esi-isilleen tähän asti tuntemattomia uskonnollisia termejä ei käännetty paikallisille kielille, vaan ne lainattiin suoraan kazakstanin ääntämisen erityispiirteet huomioon ottaen. Esimerkiksi sana masjid ( arabiaksi مسجد - “ moskeija ”) on muuttunut kazakstaniksi meshitiksi . Arabismien leviämistä helpotti kazakstanilainen kirjoitus , joka perustui arabialaiseen ja persialaiseen kirjaimeen .
Esimerkiksi joissakin Abay Kunanbaevin teoksissa (esimerkiksi 38. " Sana of Edification ") on suuri määrä arabialaista alkuperää olevia sanoja. Asia tulee siihen pisteeseen, että valmistautumaton kazakstanilainen lukija ei voi ymmärtää joidenkin lauseiden merkitystä. Sama koskee muita tuon ajanjakson kazakstanilaisia akyneja ja runoilijoita (esimerkiksi Shakarim Kudaiberdiev ) [2] .
Neuvostoaikana kazakstien yleinen uskonnollisuuden taso laski, mutta arabismit juurtuivat lujasti kirjalliseen kieleen ja niitä käytetään edelleen jokapäiväisessä puheessa, mutta ei niin usein kuin aikaisemmalla aikakaudella. Tätä ei estänyt edes ensin latinalaisten , sitten kyrillisten aakkosten käyttöönotto Neuvostoliiton aikana.