Kioton murre

Kioton murre ( Jap. 京言葉 kyo:kotoba , Kioton sanat) , Kioton murre ( jap. 京都弁 kyo:toben ) on yksi japanin kielen murteista , yleinen Kiotossa . Suppeassa merkityksessä termi tarkoittaa Kioton kaupungin vanhan osan murretta, laajassa merkityksessä koko vanhan Yamashiron maakunnan murretta . Vanhoina aikoina sitä kutsuttiin "kyodaniksi" ( jap. 京談 kyo: dan , Kioto tai metropolikeskustelu) . Viittaa Kansain murteisiin . Japanin puhujia pidetään "puhdistettuna" ja "aristokraattisena".

Lyhyt essee

Kioton murre muotoutui noin tuhat vuotta sitten, kun vanhasta Kiotosta tuli Japanin pääkaupunki. Edo-kauden jälkipuoliskolle asti kyo-ben oli Japanin tosiasiallinen kirjallinen kieli. Tämä murre on yksi modernin kirjallisen japanin perustajista, vaikka on huomattava, että melkein kaikki murteet ovat vaikuttaneet jälkimmäiseen tavalla tai toisella.

Kioton asukkaat ovat ylpeitä aksenttistaan ​​[1] , jota pidetään "elitistisenä" ja "kohteliaana" muualla Japanissa. Vertailevan Minor Umegiki mukaan konsonanttien ääntäminen murteessa muuttui puhujien kohteliaiden halun vuoksi: puhevauhti hidastui tämän vuoksi, kohteliaisuus oli leksikaalisesti kiinteä, naisellisuus ja pehmeys rohkaisivat puhujien keskuudessa ympäristön vaikutuksesta. [2] . Nämä piirteet näkyvät selkeimmin vanhan Kioton työntekijöiden keskuudessa, esimerkiksi maiko , ja kaupunkilaisten jokapäiväisen puheen tahti on paljon nopeampi (vaikka aksentti siinä pysyy vahvana [1] ).

Heian-kaudesta lähtien kyo -ben on muuttunut koko ajan, siinä on vähän arkaaisia ​​ilmaisuja. Meijin aikana Kioton murre koki merkittäviä muutoksia: esimerkiksi tunnetut verbit "dosu", "yasu", "haru" yleistyivät juuri Bakumatsun aikana [2] . 2000-luvun alussa Kioton murre muiden Kansain murteiden kanssa jatkaa muuttumistaan.

Nykyään aitoa kyo-beniä voi kuulla vain o-zashikilla geishan kanssa ja keskustelemassa kaupungin iäkkäiden asukkaiden kanssa. Vuosina 1993-1994 tehty tutkimus osoitti, että 49,2% 80-90-vuotiaista vastaajista käyttää jatkuvasti "dosua" yleisen japanilaisen "desu" sijaan, ja 54,0% nuorista ei ole edes kuullut sellaisesta sanasta [3] .

Luokitus

Kioton murre sai alkunsa keisarillisessa palatsissa aateliston murteesta (公家 言葉kuge kotoba ) , joka tunnetaan myös nimellä hovipuhe ( Jap. 御所言葉gosho kotoba ) , sekä katujen murteesta ( Jap.tikotoba) ここ. Ensin mainittua käytettiin hovissa, samoin kuin kuge , odotusnaiset ja aatelisto Muromachi-kaudella , nykyään sitä käytetään rajoitetusti temppelin palvonnassa. Toinen voidaan kuulla ammattimaisilta tarinankertojilta.

Kyo-ben murteiden luokittelu tehdään käyttöalueen mukaan.

Ääntäminen

Syy siihen, että Kioton murre kuulostaa tyylikkäältä, johtuu ääntämisominaisuuksista: pitkät vokaalit, eufonia sekä hidas puhetahti.

Vokaalit

Pitkät "y" ja "o" lausutaan lyhyesti, esimerkiksi koulu (学校gakkō : ) lausutaan "gakkō". Pepper Yellowwood (山椒 sansho :) lausutaan "sansho". Yksitavuisia sanoja päinvastoin venytetään: mosquito ( jap. ka ) lausutaan "ka:", kenttä ( jap. but ) - "mutta:".

Lisäksi ääni "i" muuttuu "e":ksi: "lice" ( jap. sirami ) lausutaan kuten "shirame". Joskus on siirtymiä "e" - "ja", "y" - "o" ja päinvastoin. Diftongit yksinkertaistetaan usein: "nähdä" ( jap. 見える mieru ) lausutaan "minä: ru".

Konsonantit

Tavu "si" ( japani ) lausutaan Kiotossa çi :ksi , minkä vuoksi sana "töykeys" ( japanilainen 失礼 shitsurei ) kuulostaa "hitsureilta". Ääni [s] muuttuu ʃi :ksi , [m] - [b]:ksi, on muitakin foneettisia lakeja.

Euphonia

Eufonisten muutosten runsaus on kansain murteille tunnusomaista.

Aksentti

Osakan murre ja muut Osaka-Kioton murteet tunnetaan erityisestä aksentista , ja niitä on kaksi lajiketta - länsi- ja itämainen. Usein jälkiliite saa korkean aksentin:

 した (食べ ) ; japanilainen 食べはった japanilainen 食べはった; japanilainen とうきょお japanilainen とおきょお; Japani あたま japani あたま.

Viime aikoina läntiset ja itäiset lajikkeet ovat lähentymässä.

Kielioppi

Konjugaatio

Pikemminkin me juoksemme (走り 早 hashirihayo: shi ) sanan走り 早 し な さ い"hashirihayo: sinasai" sijaan. Esimerkkejä negatiivisista verbeistä: japani あらへん, japani 走らへん, japani 行かへん. japani しーひんjapanin しないsijaan; Japanilainen きーひんjapanin 来ないsijaan. japani 走ろ( japanin 走ろうsijaan ) japani 行こ( japanin 行こうsijaan ); japanilainen 見よ( japanin 見ようsijaan ); japanilainen 寝よ( japanin 寝ようsijaan ).

Probabilistinen muoto

Kuten kirjallinen kieli, myös todennäköisyyspohjainen muoto muodostetaan lisäämällä japani れるja japani られる. Negatiivinen mieliala – lisäämällä japanilainen れへんja japanilainen られへん.

Toiminnon suorittamisen mahdottomuus ilmaistaan ​​lisäämällä japani よう- ... -んja japani よう- ... -ひん.

"En voi juosta" ( Jap. よう走らん yo:hasiran ) , "en voi nukkua" ( Jap. よう寝ん yo:nemuran ) , ( Jap. よう起きひん yo:ok ) .

Keigo

Keisarillisen palatsin ja hovin murre "sky-kotoba" vaikutti pitkään tavallisten ihmisten puheeseen; kohteliaiden kaavojen käyttö lisääntyi . Naisten kieli aiheutti leksikaalisia muutoksia: sen sijaan, että olisi töykeä tänään, "syö; on" ( jap. 食う ku: ) alkoi sanoa "on; syö" ( jap. 食 べ る taberu ) ; "herkullisen" ( jap. 旨い umai ) sijaan - " herkullinen" ( jap. 美味しい oysii ) ; kohtelias etuliite "o-" ja jälkiliite "-san" alettiin lisätä muihin sanoihin: "pavut" (お さん o-mame-san ) japanin "mame" sijaan [2] .

Erikoisuus Selitys Esimerkki
"haru" ( jap. ...はる) Verbin "nasaru" ( jap. 為さる) muunnelma kansain murteissa lausuttiin ensin "naharu" ja sitten "haru". Käytetään jokapäiväisessä puheessa "kunnioittavan" (尊敬 sonkeigo ) vastineena verbille "suru" ("tehdä"), ja sen kohteliaisuus on laskenut alueella. Sitä alettiin käyttää paitsi keskustelussa hierarkian korkeammalla tasolla olevan henkilön toimista, myös puheessa avustajista ja sukulaisista, lisäksi eläimistä, säästä ja niin edelleen. "Tulen" ( jap. 乗って来はるわ nottekiharu wa ) kirjallisuuden sijaan ( jap. 乗ってやってくるよ notteyattakuru yo )
"oi ... yasu" ( jap. お ... や す) Hänellä on korkeampi kohteliaisuus kuin "haru". Käytetään pehmeisiin pyyntöihin ja tervehdyksiin. On olemassa muunnos "yasya" ( jap. や っ し ゃ) . "Ole hyvä ja ota! ( japanilainen 持っといておくれやっしゃ mottoiteokureyassha ) japanilaisen っておいて下さいよ
"Kuuntele tarkkaan!" (ちゃんと聞 といとくれやっしゃ chanto kiitoitokureyassha ) japanin ゃんと聞いていて下え
"いて下come !" ( Jap. お越し ​​やす okosias ) instead of Jap. いらっしゃい ませ
"Please sit down" ( я おかけやし おくれ やす やす やす やす やす やす やす okakeasito-ookuriaas ) instead of the うぞ お ください ませ ませ ませ ませ.
...toiyasu ( jap. ...といやす) Supistuminen "-teoiyasu" "Hän tuli" ( といやした shitoiyashita ) japanilaisenてらっしゃいました 
"...teomi" ( jap. ...ておみ (て御見) ) ; "...toomi" ( jap. ...とおみ) Korvaa "... te goran". "Katso" ( japanilainen 見とおみ miteomi ) japanin見てごらんsijaan 
"...yoshi" ( jap. ...よし) Pehmeä pyyntö tasa-arvoiselle tai alemmalle "Mennään nopeammin" ( よ行きよし hayo ikiyoshi ) japanin sijaan 
"... osu" ( jap. ... おす) Kohtelias korvike verbille "olemassa" ( Jap. ある aru ) ; Osakassa käytetään analogia "oma [su]" ( jap. おま(す) ) . "Ei ole ketään" ( jap. 誰もおへん daremo ohen ) ; " herkullinen " _ _ _
"...dosu" ( jap. ...どす) Muunnos Kiotossa käytetystä "desu"-linkistä (Osakassa he käyttävät "dasua"), joka on yksi Kioton murteen kuuluisimmista piirteistä. Se on supistus "-de + osu"; joskus on muunnelma "dofu" ( jap. ど ふ) . Edo - kauden toisesta puoliskosta Showa-aikaan partikkeli "dosu" käytettiin kaikilla yhteiskunnan sektoreilla, nyt sitä käyttävät jatkuvasti iäkkäät Kioton asukkaat sekä geiko ja maiko "Et voi vetää aikaa" ( я 気ぃ 張ってあかん のどすね のどすね のどすねki : butten どすねki :  .Jap
""butten [se oli] (そどしたso: dosita ) japaninそうだったsijaan  
 

Eufemisointi

Pyynnöissä ja kieltäytyessä ajatusten suoraa ilmaisua ei käytetä, vaan etusija annetaan eufemismille . Esimerkiksi sanan "ole hyvä ja tee" ( て下さい shite kudasai ) sijasta "oletko niin ystävällinen ja tekisit sen" ( てもら(え)やしまへんやろ ) henroumor istero . Vastaavasti kieltäytyessään he eivät sano "ei", vaan "kiitos" (おおきにooki ni ) tai "ajattelen" ( jap. 考えときまっさ oshietokimassa ) . Usein kieltäytymisen sijaan seuraa hiljaisuus tai kohtelias kieltäytyminen. Sattuu niin, että ihmiset, jotka eivät tunne murteen piirteitä, pitävät äidinkielenään puhuvien vastauksia sarkasmina . Esimerkki kohteliaasta kieltäytymisestä on ilmaus "Sinun täytyy kysyä mieheltäsi" ( japaniksi: 主人に訊かなければ分からない shujin ni kikanakereba wakaranai ) , joka tarkoittaa kieltäytymistä.

Bubuzuke

Kioton tapa vihjailla ylijääneille vieraille, että on aika lähteä, tunnetaan laajalti – tarjoa heille bubudzukea vihjaten, ettei talossa ole mitään jäljellä. Oletetaan, että vieras, kuultuaan tarjouksen maistaa bubudzukea, kieltäytyy välittömästi, jotta se ei vaikuta häiritsevältä.

Bubudzuken jakso on kirjailija Ko Kitamorin tarinassa Kioton mysteeri .

Sanasto

Tyypillisesti on olemassa Kioton dialektismeja (kirjoitettu hiraganaksi ):

Replikatiiviset sanat

Monistamalla sanan merkitys korostuu:

Onomatopoeettiset sanat

Kioton murteessa käytetään runsaasti tunnusomaisia ​​onomatopoeettisia sanoja , jotka muodostavat tyypillisen paikallisen puhetempon: "jyrinä" ( Jap. ガタガタ gata-gata ) , "vilkaise" ( Jap. ミルミル mirumiru ) . Niiden aktiivista käyttöä Kiotossa ei pidetä mauttomana, toisin kuin kirjallinen kieli.

Muistiinpanot

  1. 12 佐藤 編 (2009), s. 210-217
  2. 1 2 3 Inoue, Fumio et al., "Series on dialects of the Japanese Islands, Monograph on Kinki Dialects ( Jap. 日本列島方言叢書15 近畿方言考3 ) ; Shigan prefektuuri, Kioton kirjasto; 1996, s. 5-6, ISBN 4-89668-838-4 )
  3. Kisie, Shinsuke ( Jap. 岸江信介) , Inoue, Fumiko ( Jap. 井上文子) ; Kioton murrekehitysdynamiikka ( 都市方言の動態) , 1997, Kinki Dialect Research Society (近畿 方言研究会)

Kirjallisuus

Linkit