Kansain murre

Kansain murre
oma nimi 関西弁
Maat Japani
Alueet Kansai
Luokitus
Kategoria Euraasian kielet

Japanilainen Ryukyuan-perhe

japanilainen Länsi-Japanin murreryhmä Kansain murre
Kirjoittaminen kanji , kana
Linguasfääri 45-CAA-af
Glottolog mutka1238

Kansain murteen käsite ( 西弁 kansai ben , Kansain murre) kattaa ryhmän Kansain alueen japanin kielen sukulaisia ​​murteita . Kansain murretta ovat muun muassa Kioton murre ( Jap.京言葉kyo: kotoba ) ja Osakan murre ( Jap.大阪弁o: saka ben ) , jotka ovat melodisempia, mutta ankarampia ja ärsyttävämpiä kirjallisen japanin korville. kaiuttimet. Koska Kioto oli Japanin pääkaupunki, Edo-kauden puoliväliin asti Kansain murteen vanha muoto oli de facto yhteinen japanilainen kielistandardi.

Tekniset tiedot

Tarkkaan ottaen Kansain murre sisältää koko joukon alueen murteita. Jokaisen suuren kaupungin murteella oli omat eronsa, joten on olemassa Kioton , Koben , Naran , Wakayaman ja vastaavien murteita. Kansain murteella on yli tuhat vuotta historiaa. Koska alueen suurin kaupunki on Osaka , ja koska sen asukkaat ovat vaikuttaneet suuresti mediateollisuuden kehitykseen, Kansain ulkopuolella oleville ihmisille "osaka-ben" on kansain murre. Näin ollen, jos Tokion asukas kuulee sanat "akan" tai "homma", hän varmasti pitää ne sanojaa Osakasta.

Koska Kansai on japanin yleisin epätyypillinen murre, kirjailijat, anime- ja mangakirjailijat käyttävät sitä usein esittämään muista poikkeavan hahmon puhetta. Kansai-benin käyttö on yleistä humoristisessa manzai- dialogissa ja muissa komedialajeissa. Tämä johtuu kahdesta tekijästä: Ensinnäkin japanilaisten koomikkojen joukossa on paljon Osaka-syntyperäisiä, koska Yoshimoto Kogyon suuri toimisto sijaitsee Osakassa. Toiseksi, lavalla Osakan koomikot jatkavat kansain puhumista, minkä vuoksi sitä pidetään hauskempaa kuin Tokion (yleinen japanilainen) murre, ja muiden alueiden asukkaat matkivat sitä lisätäkseen huumoria tilanteeseen.

Aikaisemmin jokaisella Kansain kylällä oli oma tapansa puhua, joten asiantunteva henkilö pystyi määrittämään puhujan tarkan sijainnin. Bernard Shaw pelasi samanlaisen tilanteen Pygmalionissa . Tokion vaikutusvallan lisääntymisen vuoksi viimeisen neljän sadan vuoden aikana alueelliset erot ovat suurelta osin häipyneet, mutta jokaisen suuren kaupungin asukkaat ovat ylpeitä murteestaan, ja tämä ylpeys on säilyttänyt murreerot koko alueella.

Kansai-ben voidaan jakaa karkeasti suuriin kaupunkeihin. Tunnetuin on Osaka; sitten - Kioto, kuuluisa kohteliaisuudestaan ​​ja epäsuorasta ajatusten ilmaisusta; sitten - kobe-ben, käyttämällä verbien konjugaatiota "-to: / -tone".

Tärkeimmät erot kirjallisesta japanilaisesta

Monet kansai-benin sanat ovat peräisin klassisesta japanista, vaikka ne näyttävätkin oudolta ja epätavallisilta. Joten sana "olla erilainen" 違う (chigau) muuttuu ちゃう (chiau); "hyvä, hyvä" 良く (yoku) muuttuu よう (yo:), "mielenkiintoinen" 面白い (omoshiroi) muuttuu おもろい (omoroi). Näiden sanojen muodostus noudattaa kirjallisen kielen sääntöjä, joten "chau" kohtelias muoto kuulostaa "chaimasu", analogisesti sanalla "chigau" → "chigaimasu". Tunnettuja supistumissääntöjen muuttamistapauksia ovat "korya" こりゃ ja "sorya" そりゃ - "tämä (on)" ja "se (on)" Kansai-supistus, これは (kore wa) それは (kipeä wa). ). Tokiossa se näyttää "kuorelta" こら ja "pentueelta" そら.

Erot fonologiassa ja morfologiassa

Kansain murteelle on termeissä ominaista vahvojen vokaalien käyttö. Tämän ansiosta se erottuu Tokion murteesta, joka käyttää vahvoja konsonantteja ja vähentää vokaalia. Tokion ääntäminen フィルムです (firm desu) "tämä elokuva" on siis erilainen kuin Kansai, jossa vokaalia ei jätetä pois: "firumu desu". Kansai-ben pyrkii tuplaamaan vokaalit sanoissa, jotka sisältävät vain yhden moran. Esimerkkejä ovat "ki:" "ki" sijaan (木, puu) ja "that:" sen sijaan "that" (戸, ovi).

Japanilaiselle kirjalliselle kielelle tyypillinen konsonanttien kaksinkertaistuminen taantuvien verbien yhteydessä korvataan pitkällä vokaalilla Kansain murteessa. Siten 言う (yiwu, puhua) menneisyysaika on kirjallinen 言った (itta) tai ゆった (yutta), kun taas Kansaissa se on ゆうた (yu:ta). Tätä verbiä voidaan pitää lakmuskokeena väitetyn Kansain murteen selvittämisessä: vaikka hän olisi sujuvasti kirjallisessa puheessa, hän todennäköisesti sanoo "yu:ta" eikä "itta". Muita esimerkkejä ovat mennyt aikamuoto 笑う (warau, nauraa) - 笑った (waratta) kirjallisessa japanissa ja わろうた (waro:ta) Kansaissa; 貰う (morau, ota) - vastaavasti 貰った (moratta) ja もろうた (moro:ta) tai jopa もうた (mo:ta).

Gerund -te simau, joka on olemassa sekä kirjallisessa murteessa että Kansai-benissä, sisältää supistuksen "timau" tai "chiau" edellisessä ja temau jälkimmäisessä. Siten "sitimau" tai "sityau" muuttuu "sitemau". Muut -ay-verbit käyvät läpi samanlaisia ​​muutoksia: "Unohdin!" Tokiossa se on 忘れちゃった! (wasureyatta), Kansaissa se on 忘れてもた! (wasuretemota).

Kansai-ben lyhentää yleensä kirjallisen japanin kielen pitkiä vokaalia verbikonjugaatioissa. Tämä on erityisen havaittavissa imperatiivisessa tunnelmassa: 行こう (iko:, "mennään") Kansaissa kuulostaa 行こ (iko); samoin supistus "しよう" (shiyo:), "tehdään se" sanassa "しょう" (sho:) kuulostaa "sho":lta Kansai-kotobassa.

Kansain murteiden merkki on myös -с- korvaaminen -х- -liitteissä. Melkein kaikki kansain asukkaat pehmentävät "s" -kirjaimia, mutta näyttää siltä, ​​että tämä on mennyt morfologiassa vielä pidemmälle. Siten kansai sanoo kirjallisen "-san" sijaan "-han" (松田はん, "Matsuda-han", Lord Matsuda), verbin negatiivinen kohtelias muoto ei pääty sanaan "-masen", vaan "-mahen" (済みまへん, sumimahen, "anteeksi") kanssa pakottava sana on "-mahō", ei "-masho:" (飲みまひょ, nomimahō, "otetaan drinkki").

Aksentti

Puhumistapa Tokiossa ja Kansaissa on hämmästyttävän erilainen. Kansai-aksenttia kutsutaan Osakan ja Kioton aksenttiksi (京阪 式アクセント keihan -shiki akusento ) Sitä levitetään koko Kansaille, Shikokulle ja osille Hokurikua. Tässä murteessa joskus kahdella ensimmäisellä moralla on sama sävelkorkeus, kun taas Tokiossa ne ovat aina erilaisia. Kansain murre on Haruko Kindaichin mukaan säilyttänyt lähes täysin vanhan japanin kielen sävyvärityksen .

Kansai Tokio Venäjän kieli
日本 eikä ↓ hioa ei kumpikaan ↑ ho ↓ n Japani
二本 niho ↑ n eikä ↓ hioa kaksi kirjaa
ha ↓ si ha ↑ si silta
ha ↑ si ha ↓ si Ruokatikkuja
kohtaan ↓ ja kohtaan ↓ ja rakkaus
kohtaan ↑ ja kohtaan ↓ ja karppi
こんにちは ko ↑ n ↓ säiettä ↑ va co ↑ nitiva Hei!
ありがとう ariga ↑ sitten ↓ o a ↑ ri ↓ gato: Kiitos

Adjektiivit

Yleensä käytetään kirjallisen kielen adjektiiveja (muutamia murteita lukuun ottamatta). "-i"-pääte jätetään joskus pois, jolloin varren viimeinen vokaali on pitkä, ja joskus esiintyy myös sävymuutoksia. Siten 面白い (omoshiroi), "hauska, mielenkiintoinen" lausutaan nimellä "omoshiro:", 暑い (atsui), "kuuma" nimellä "atsu:". Tämä adjektiivivarren käyttö on ollut läsnä huudahduksissa kautta Japanin historian; se voidaan havaita klassisen japanin kirjallisuudessa ja moderneissa murteissa. Muut murteet, mukaan lukien Kanto, jättävät päätteen useammin pois ja yhdistävät sen varren viimeiseen vokaaliin. Tuloksena on "omosiree" ja "atii".

Kimput

Kirjallinen japanilainen kyllä ​​Kansaissa muuttui yaksi . Tämä tosiasia vaikuttaa verbien konjugaatioon, jonka seurauksena daro: muuttuu rajuksi :, datta muuttuu yattaksi . On huomattava, että olen  joukko epävirallisia puheita, kuten kyllä . Kirjallisen kielen kohteliaspuheessa käytetään desua . Kioton murteessa käytetään nippu dosua , Osaka- dasun kaupungin murteessa kuitenkin desun normiversio vallitsee edelleen ja murret näyttävät melko arkaaisilta. Osakalaiset lyhentävät joskus dasasta da :ksi , mutta tämä ei liity kirjalliseen da :han .

Historia i
heian Kamakura Muromachi edo Tänään
Kansai nite-ari de aru dea dya (dya)* minä
Kanto Joo

Kohteliaisuus

Historiallisesti keigon käyttö oli tyypillistä kansain murteille, kun taas kannon murteet, joista kirjallinen japani on johdettu, käyttivät keigoa vähemmän. Keigo on siis lainaus kansai-benistä. Tämä ei ole enää Kansaille ominaista, mutta sitä käytetään edelleen paljon useammin. Perinteiset Kansai keigo -muodot ovat jääneet pois käytöstä, mutta verbiä haru , nasarun muunnelmaa , käytetään usein osoittamaan kunnioitusta olematta muodollinen.

Haru
tehdä puhua on katso "te"-muoto
Kioto shiharu, shiharu iwaharu tabeharu miharu -ta haru
Osaka Iwaharu, Iiharu -te haru
Tokio Sareru, nasaru voi ei naru, ossyaru o-tabe ni naru, meshigaru go-run ni nasaru -te irassyaru

Lauseen päättävät partikkelit

Kansain murteen viimeiset osat ovat aivan erilaisia ​​kuin kirjallisessa murteessa käytetyt. Silmiinpistävin asia Tokion asukkaalle on se, että Kansain miehet käyttävät wa -partikkelia . Tämä partikkeli tarkoittaa samaa kuin yo , mutta kirjallisessa kielessä sitä käyttävät vain naiset pehmeämmän äänen vuoksi. Kansaissa wa on identtinen yōn kanssa .

Toinen ero, joka leikkaa Tokion syntyperäisen korvan, on partikkeli nen . Tämä on suunnilleen sama kuin kirjallinen, mutta kyllä ​​tai n kyllä ​​(mutta kyllä ​​= mutta i > ei i > nen)

Voimakasta partikkelia ze , joka on niin yleinen Tokion miesten suussa , ei käytetä Kansaissa; se korvataan partikkelilla de , erityisesti lauseessa akan de (Tokyo- ikenai yo ). Ehkä tämän juuret ovat samassa paikassa kuin japanilaiset maan länsiosasta sanovat denden zenzenin sijaan " ei ollenkaan". Vaikka jos puhumme Kansai de :n ja Tokyo zen eroista, on syytä pitää mielessä, että Kansai-kotobassa tämän hiukkasen käyttö ei aiheuta epäkohteliaisuuden tunnetta . Samaan aikaan partikkelin dzo - do analogilla on maskuliininen, karkea konnotaatio.

Negatiivinen muoto

Kirjallisessa kielessä verbin yksinkertainen kieltäminen tapahtuu lisäämällä pääte nai ; Kansain murreessa kanapäätteellä on sama tehtävä : ikanai , "en lähde" ​​muuttuu ikaheniksi . Etymologisesti tällä ei ole mitään tekemistä yksinkertaisen substituution kanssa, vaan se on seurausta muodon " ren'yo:kei + wa senu " vaihtoehtoisesta kehityksestä (kuvitettu alla olevassa taulukossa). Konjugaatiokanalla on joitain muunnelmia. Yleisin muunnelma on -ahen : ik ja hen , mutta Osakassa sanotaan myös -ehen : ik e hen . Kioton murteen ominaisuus on sanan -hen ääntäminen muodossa -х ja н , jos vokaali ja on ennen -hen .

Kanan historia
edo Meiji
Kioto iki wa senu iki-ya-sen ikyasen ikahen
Osaka ikahen tai ikehen
Erot kanojen välillä Osakassa ja Kiotossa
ei tehdä ei näe ei tule
Kioto shiihin tai sehhen miihin kiihin*, kiyahen
Osaka seehen miihen tai meehen keehen*, kiyahen
Kirjallinen japanilainen shinai minai konai
Kurun (来る) kieltäminen muilla alueilla

Muut poikkeamat konjugaatiossa:

  • länsi-Kobe, itäinen Harima: ko:hen (こうへん), kon (こん), kiyahen (きやへん) ;
  • Shiga-keskus: kiyashin (きやしん), kiihin (きーひん), ko:hen (こーへん) ;
  • Owari: kon (こん) , ko:sen (こーせん), koesen (こぇせん), ko:hen (こーへん) ;

Pakollinen

Kansain murreessa on kaksi tapaa muodostaa imperatiivi. Yksi on kirjallinen "meireikei", joka on peritty keskiaikaisesta japanilaisesta. Toinen on kohteliaampi ääni, jossa käytetään "ren'yo:kei" (verbin toinen kanta tai predikatiivisen adjektiivin kolmas kanta). Kohtelias käskymuodon loppu tulee usein pitkäksi ja sitä seuraa yleensä partikkeli i tai na . Ro -verbimuoto on peräisin Kantosta, joten Kansai ei käytä sitä melkein koskaan. Myös imperatiivisen mielialan negatiiviselle muodolle on ominaista pehmeys ja se muodostuu säännön "ren'yo: kei" + na mukaan, eli se on lyhenne sanoista "ren'yo: kei" + nasaruna. Na muuttuu joskus nayaksi tai vanhentuneeksi nainaksi . Japanin kirjallisuuden imperatiivisen tunnelman yksinkertainen (yksinkertainen positiivinen) muoto muodostuu myös kaavasta "ren'yo:kei" + na", mutta tässä tapauksessa na  on lyhenne sanoista nasai . Kansailaiset kertovat eron intonaatiolla, mutta tokiolaiset ovat ymmällään siitä, käskettiinkö heitä tekemään jotain vai kiellettiinkö se.

Kansai Imperative
Tee se älä tee mennä Älä mene syödä Älä syö
Neutraali sai, sai: suruna, sunna, sunna kuten hicuna tabey, tabey: taberuna, tabanna
Pehmeä si, si sina iki, ikii Ikina tabe, tabey, tabe: tabena

Sanakirja

Joskus Kansai-ben ja Literary Japanese käyttävät täysin erilaisia ​​sanoja ilmaistakseen käsitteen. Esimerkkejä ovat Kansai-verbi hokasu , joka tarkoittaa samaa kuin suteru "heittää pois" ja matcha (muualla Japanissa - cho: ), slangi sana "erittäin". Kansaissa chō tarkoittaa "vähän" ja on lyhenne sanoista 一寸totto . Siten Kansai replica cho: matte , "odota hetki", kuulostaa erittäin oudolta Tokiolle.

Joillakin Kansai-benin sanoilla on täysin erilainen merkitys kuin hyväksytyllä. Tällainen on adjektiivi erai . Kirjallinen käännös - loistava, erinomainen , käännös Kansaista - "kauhea": erai kotcha (< * koto ya ), "se on kauheaa." Kirjallinen analogi on taihen on koto da .

Toinen kansain murteen tunnettu piirre on sanojen baka ja aho käyttö . Tokiossa molemmat tarkoittavat "tyhmää", mutta Kansaissa aho sisältää sekä moitteen että hellyyden sävyjä (vrt. venäläinen "tyhmä"), ja baka saa merkityksen "täydellinen idiootti". Siten baka kansai-benissä on töykeämpi kirosana. Tokiolainen vastustaa lähes varmasti jyrkästi bakaksi kutsumista , aho ei välttämättä ole loukkaus Kansaille. Toisaalta baka Kansaissa kuulostaa paljon vakavammalta loukkaukselta. Suurin osa kansalaisista vastustaa sitä, että heitä kutsutaan bakaksi , mutta eivät protestoi aho .

Kuuluisia Kansai-lauseita

Seuraavat lauseet liittyvät yleisesti Kansaiin:

Kansai-ben Kirjallinen japanilainen Venäjän kieli Merkintä Esimerkki
akan , akimahen (kohtelias muoto) dame , ikemasen , shimatta väärin, huono, pakko, voi ei! lyhenne sanoista " rati ga akanu " (埒が明かぬ), "mennä mihinkään". -ta(ra) akan tarkoittaa "ei pitäisi...", -na akan tarkoittaa "pitäisi...". Tabeta(ra) akan = "(Et saa syödä." : Tabena akan = "(Sinun) täytyy syödä."
aho säiliö tyhmä, tyhmä käytetään usein ystävällisissä vitseissä Homma aho ya naa = "Hölmö!".
chiau teagau , de wa nai , ja nai se ei ole oikein, se on väärin, ei negatiivista chau chaua käytetään usein satunnaisessa keskustelussa Chau-chau chau n chau? = "Se ei ole Chow Chow, eihän?" (kuuluisa sanapeli)
dabo säiliö tyhmä, tyhmä käytetään Kobessa ja Banshussa; karkeampi aho .
dekka , makka desu ka , masu ka kohtelias porukka desu , masu + ka kyselypartikkeli; hieman vanhentunut Mo: Karimakka? = "Kuinka ansiot ovat? Yrityksenä?"
danna , manna desu ne , masu ne kohtelias porukka desu , masu + na ; hieman vanhentunut Boti-boti danna = "No niin ja niin."
jälkiruoka , massa desu yo , masu yo kohtelias porukka desu , masu + e (vääristynyt yo ); hieman vanhentunut Ee toko oshiemasse! = "Näytän sinulle hienon paikan!"
dessyaro , massyaro deshō: daro : kohtelias porukka desu , masu + yaro ; hieman vanhentunut Kyo: wa haramassyaro = "Tänään sää on luultavasti hyvä."
donai donna , ennen: like ( osoittava pronomini ) konai tarkoittaa hevosta (kuten tämä), sonai  - sonna (kuten tuo), anai  - anna (kuten tuo) Donai desita? = "Kuinka meni?"
ennen vahvistus ( etuliite ) käytetään yleensä negatiivisilla ominaisuuksilla Tee-aho! = "(Sinä) olet täydellinen typerys!"
dotsuku naguru lyödä, lyödä do + tsuku (突く; lyö, pusku) Anta, dotsuku de! = "Hei, sinä, minä rikon sinut!"
donkusai manuke , nibui tyhmä, kömpelö, laiska kirjaimellisesti "haiseva"
uh oh , ee hyvä, uskollinen; oikein Kakko: huh huh! = "Näytät upealta!"
egetsunai akudoi , iyarasii , rokotsu hemmoteltu, ilkeä Egetsunai yarikata = "huono tapa"
gotsui ikatsuy , sugoy valtava, karkea gotzu tarkoittaa samaa kuin matcha (kauhea, kammottava...). Gotsui kii = "korkea puu"
gyo:san takasan paljon myös yo:san ja yo:ke Gyo: san tabe: minä! = "Syö kunnolla!"
hokatsu suteru heittää ulos myös kuoro Kipeä hokashitote. = "Heitä se pois, kiitos."
hannari hanayaka , jo:hin tyylikäs, hienostunut, siro Hannari sita kimono = "Hieno kimono"
honnara , khona kipeä deva , kipeä jia , kipeä nara sitten; jos se on totta käytetään usein jäähyväisiksi Hona mata = "Hei"
homma honto: aito, aito Kipeä homma? = "Onko se totta?"
ikezu ijiwara ilkeä, epäystävällinen Ikezu sen toitee na. = "Älä ole niin vihainen minulle."
itekomasu yarikomeru, tatakinomesu pahoinpidelty, hakattu Todennäköisesti johdettu sanasta ittekamasu (行って噛ます) = "tule lakkoon". Yu:ki, maho: oh tsukate Mikuru-chan oh itekomashichainasai! = "Yuki, käytä taikuuttasi käsitelläksesi Mikuru-chania!".
jibun omae , anta , kimi jne. sinä kirjallisessa japanissa tarkoittaa "minä", "minä itse". Sanan "sinä" merkitys on nimenomaan Kansai. Ore, Misudo iko omoten nen. Jibun wa? = "Ajattelen mennä herra Donutin luo. Mitä mieltä olet siitä)?"
kamahen , kamehen kamawanai älä välitä, sillä ei ole väliä lyhenne "kamai wa senu" Kamahen, kamahen! = "Ei mitään, ei mitään, kaikki on hyvin."
canan kyllä , tamaranai "En kestä"; epämiellyttävä, ei-toivottu lyhenne sanasta "canavanu"
kashiwa toriniku kanaa (ruokalaji)
katta: shatsu , katta: wai xiatsu mekko paita katta:  on sanaleikkaus sanoista "cutter" (leikkurit) ja " katta " (ylitetty, voitti).
cattai-na kimyo:-na , hen-na , okashi-na , fushigi-na outo Kettai-na fuku olen na. = "Oudot vaatteet."
kettakuso waruy imaimasy haradatasy tyhmä cattai + kuso "lanta" + waruy "huono"
kii varuy kanji ga warui , iyana kanji tuntea itsesi huonoksi kii  on pidennetty versio sanasta ki (hyvinvointi; henki, höyry, tunnelma)気.
kosobai , kosobai kusuguttay tukala
maido ennen:mo tervehdys yrityksen työntekijän suusta alunperin tarkoitti "kiitos kuten aina" Maido, irassi! = "Hei, kuinka voin auttaa sinua?"
makudo makku McDonald's lyhenne sanoista " Makudonarudo " (McDonald'sin nimen japanilainen ääntäminen) Macudo iko. = "Mennään McDonald'siin."
matcha , massa , muttya totemo , cho: erittäin pääasiassa nuorten käyttämä; lyhenteet "metya-kutya" ja "mutya-kutya" Mattya omoro mise shitten nen. = "Tiedän erittäin siistin kaupan."
osoitteessa: ei: lopullinen hiukkanen merkitys muuttuu kontekstin ja intonaation mukaan. "Naa" valittiin tuhannen kielitieteilijän komitean toimesta maailman kolmanneksi vaikeimmaksi käännettäväksi sanaksi. [yksi]
nambo ikura Kuinka monta; vaikka kuinka paljon Kipeä nambo de ko:ta n? = "Ja paljonko se maksoi sinulle?"
nan mutta kyllä , n kyllä , mutta joo lopullinen hiukkanen myös neya , ne ja nya . Neya kuulostaa melko arkaaiselta, ne  on lyhenne sanoista nen ; nya kuullaan harvoin Kiotossa. Nande ya nen! (stereotypia kielellä Manzai ) = "Vitsitkö sinä?!", "Mitä helvettiä?".
nukuy hyökkäys , hyökkäys lämmin
o: ki ni arigato: Kiitos lyhenne sanoista "o:ki ni arigato:", "kiitos paljon". "Oki ni" tarkoittaa "erittäin". Tietenkin "arigato:" on myös levikki. Joskus sanaa "o:ki ni" käytetään ironisesti ("No kiitos!").
huutaa iru olla; olla (elävistä olennoista) vähemmän muodollinen kuin "iru" Doko ni iru n? = "Missä olet?"
Sakai (ni) Kara mutta de koska vanhentunut; myös yote (ni) Ame olen sellainen casa saso. = "Sataa, avataan sateenvarjot."
xia: ei shō: ganai , shikataganai mitään tekemistä
shibaku 'naguru , tataku lyödä jotakuta Sibaitaroka! (< shibaite yaro: ka ) = "Haluatko, että lyön sinua?!"
sindoi tsukareru , tsurai , kurashi väsynyt, uupunut shinro vääristymä : (辛労; kovaa työtä). Sindoia on käytetty kaikkialla Japanissa viime vuosina. Myös erai (hieman vanhentunut). Ah, sindo! = "Aah, olen väsynyt!"
sho: monai tsumaanai , omosirokunai , kudaranai tylsää, ei kiinnostavaa
-kymmenen -ta mutta kyllä , -ta n kyllä , ta mutta joo lopullinen hiukkanen mennyt aika nen Elokuva: umeda itten. = "Olin eilen Umedassa"
ooty watashi , atashi feminiininen ja neitsytpronomini "minä" Uchi no koto do: omoteru non? = "Kuinka pidät minusta?"
wai malmi maskuliininen pronomini "minä" vanhentunut; washi > wai
tavarat temee , omae , kisama "sinä"; töykeä ja loukkaava tarkoitti "minä" vanhaan aikaan; Kansaissa sitä käytetään toisen henkilön pronominina. Itemaudo ware! = "Minä tapan sinut!" (yleinen lause kaksintaistelun aikana).
vesi watashi minä vanhentunut; watashi > watai > watee > wate Wate no makashitoki! = "Jätä se minulle!"
wai mutya- kutya , dainasi , dame pilalla, pilalla Sappari vaya i. = "Täysin huono"...
yang jian nippu lyhenne "yanka"
yanna dayona , dayone nippu yang + päälle ; yleistä nuorten keskuudessa
yanka , jenkki de wa nai ka , janaika nippu yangkea käyttävät miehet yleisemmin
yaru yaru , ageru antaa jollekin alemmalle asemalle (nuorempi sukulainen, eläin) käytetään laajemmin kuin kirjallisessa japanissa
yasu kudasai , nasaimasiitti kohtelias porukka vanhentunut; käytetään Kiotossa Oide yasu / okoshi yasu = "Tervetuloa."

Osaka-ben

Kun japanilainen puhuu Kansain murteesta, hän tarkoittaa todennäköisesti Osakaa, huolimatta siitä, että monet sen ominaisuudet ovat erityisiä eikä niitä löydy muista tämän ryhmän murteista. Tunnetuin Osaka-sana on luultavasti儲かりまっか( mōkarimakka? ), joka tarkoittaa karkeasti "kuinka menee, miten menee?" (kirjaimellisesti "ansaita?"). Johdettu sanasta儲かる( mōkaru ), "olla kannattava". Tätä pidetään yleisenä tervehdyksenä; vastaus onまあ、ぼちぼちでんな( m̄, boti-boti denna ), "no, siinä se."

Asia on siinä, että kaikkien osakalaisten katsotaan olevan tavalla tai toisella mukana kaupankäynnissä, koska Osaka on historiallisesti ollut kaupan keskus. Yllä oleva tervehdys kuuluu varmasti kauppiaille, nykyään sitä voidaan käyttää ystävällisten liikesuhteiden solmimiseen liikekumppanin kanssa. Se ei kuitenkaan ole koskaan ollut kaikkialla kaupungissa, eikä todellakaan näinä päivinä. Osakan asukkaalle se on kuitenkin hyvä vitsi, hän todennäköisesti hymyilee ja sanoo "まあ、ぼちぼちでんな" .

Itse asiassa vastaus koskee myös Osakaa, erityisestiぼちぼち. Tämä tarkoittaa "no niin" eli tilanne joko hitaasti paranee tai pysähtyy. Toisin kuin儲かりまっか,ぼちぼちkäytetään todella usein puheessa. Jos ulkomaalainen vastaa kysymykseen "Ymmärrätkö todella japania?" —ぼちぼちやなあ( boti bochi ya na ), silloin se tietysti hämmästyttää ja huvittaa keskustelukumppaneita. Vaihtoehtoisestiぼちぼちvoidaan käyttää yleisen japanin sananそろそろ( soro-soro ) sijaan, esimerkiksiぼちぼち行こか( bochi-bochi iko ka?  - "Mennään jo?".

Etelä-Osakan murteet Senshū -ben (泉州弁) ja Kawachi-ben (河内弁) tunnetaan sarkastisesta ilmaisustaan ​​ja niitä pidetään usein Kansain töykeimpinä.

Kyo-ben

Kioton murretta voidaan kuvata pehmeäksi ja kohteliaaksi; ja sen puhujat harvoin ilmaisevat itseään suoraan ja terävästi. Apuverbi -haru pysyy luonnollisena jokapäiväisessä puheessa. Muilla Kansain alueilla -harun käyttö merkitsee edelleen kohteliasta puhetta. Tämän verbin käytöstä tulee siten ominaista kunnioittavammille kuin jokapäiväisille keskusteluille; kuitenkin vähemmän kohtelias kuin ne, jotka käyttävät apuverbiä -masu . Kiotossa -haru on kuitenkin paljon lähempänä elävää suoraa puhetta, luultavasti käytön laajuuden vuoksi. Esimerkiksi, jos Tokion mies sanoo " Nani shiteru no? ”, Osakan asukas -“ Nani shiten nen? ”, niin Kiotossa sama epävirallinen ja rento lause kuulostaa " Nani siteharu no? (ja joskus jopa " Nani sit a haru no? ").

Myös kunnioittavaa päätettä -san käytetään epätavallisesti kyo-benissä . Kirjallisessa kielessä se voidaan liittää vain ihmisiin viittaaviin sanoihin (" Akiko-san wa ten'in-san no musume desu " - " Akiko on myyjän  tytär "), ja vain lapset käyttävät sitä puhuessaan muista animoidut olennot (" Inusan forge yo! " - "Vihainen koira!"). Kyo-benissä on sallittua liittää tunnettuihin toponyymeihin -san . Tunnetaan myös paikallinen japanilainen tervehdysおめでとうさんどす"omedeto:san dosu" japanilaisenおめでとう御座います:n sijaan .   

Kobe-ben

Kobe-ben on Koben kaupungin murre . Se on kuuluisa verbipäätteestä -ton tai -to : esittää jatkuvia konjugaatioita. Esimerkiksi "Mitä sinä teet?" Kirjaimellisesti käännettynä " Nani shiteru ei? ”, ja Koben asukas sanoo ” Nani Seaton? "tai" Nani seula:? ". Kuten osaka-ben, Kobe käyttää vahvistavaa välilausetta ねん ("nen"): " Nani ittendayo? " ("Mitä sinä sanoit siellä?") Kirjallinen japani muuttuu " Nani yu: ton nen ".

Banshu-ben

Tätä murretta puhutaan Banshun alueella Koben länsipuolella. Hän on yhtä sarkastinen kuin kawachi-ben. Esimerkiksi kuuluisa Kansai-lause " Nande ya nen. tulee " Nanda ya ". Tämä puhetapa saattaa kuulostaa töykeältä muiden alueiden asukkaille. Viimeinen partikkeli -to:, jota käytetään kobe-benissä, tuli sinne juuri Banshusta.

Ise-ben

Ise-ben on Mien prefektuurin pohjoisosasta kotoisin oleva murre, minkä vuoksi sitä kutsutaan joskus "mie-beniksi". Puheen intonaatioväritys siinä on sama kuin kirjallisessa kielessä, mutta se sisältää monia lainauksia Tokain alueen murteista, erityisesti Nagoyan kaupungissa käytetystä murteesta. Isessa he sanovat minä sijaan kyllä , mutta mochiageru (jotain nostamiseksi) sijaan he käyttävät Nagoya-spesifistä sanaa tsuru . Nagoyan murteelle yhteiset piirteet korostuvat pohjoiseen liikuttaessa; esimerkiksi Kuwanan kaupungin murre on paljon lähempänä nagoya-beniä kuin ise-beniä, vaikka itse kaupunki sijaitsee samassa prefektuurissa kuin Ise.

Isessä ja lähiseudulla kansain sanoja käyttää vanhempi sukupolvi. Kansai "kiitos" - o: kini in Ise ääntää o: kina . Isuzugawa-joen alueella ja lähellä Naiku-pyhäköä, otaita käytetään washin ( vanhusten "minä") sijaan .

Wakayama-ben

Tämä murre on laajalle levinnyt samannimisestä prefektuurista ja sillä on toinen nimi "kinshu:-ben". Sen silmiinpistävin piirre on äänen dz siirtyminen d :hen: "ei ollenkaan", zenzen , muuttuu dendeniksi ja "pölyrätti", zo: kin  - do: kin . Tämä ääntäminen kuuluu yleisimmin Tanabessa ja sitä ympäröivissä yhteisöissä.

Tunnettua on myös negatiivisen muodon käyttö -yangissa tavallisen Kansai -henin sijaan . "En voi", dekihen Kiotossa äännetään dekiyan Wakayamassa .

Shiga-ben

Shigan prefektuurissa he puhuvat "shiga-ben" (tai "o:mi-ben" tai "go:shu:-ben"). Koska Shiga sijaitsee Kioton vieressä, Kyo-benin ja Shiga-benin murteet ovat hyvin samankaltaisia, joten tässäkin verbiä -haru käytetään melko usein .

Mutta näiden murteiden välillä on myös eroja. Nagahiman kaupungissa on ystävälliseltä kuulostava -yansu copula :何してるの( nani shiteru no? ) täällä se kuulostaa何してやんすん( nani shite yansu n? ). Hikone Cityssä käytetään vahvistavaa loppuhiukkastaほん( hon ).

Lähteet

  • Palter, DC ja Slotsve, Kaoru Horiuchi (1995). Puhekielessä Kansain japanissa: Kansain alueen murteet ja kulttuuri . Boston: Charles E. Tuttle Publishing. ISBN 0-8048-3723-6 .
  • Tse, Peter (1993). Kansai japani: Osakan, Kioton ja Länsi-Japanin kieli . Boston: Charles E. Tuttle Publishing. ISBN 0-8048-1868-1 .
  • Shinji Sanada, Makiko Okamoto, Yoko Ujihara (2006). Kiite oboeru Kansai Ōsaka-ben nyūmon . Tokio: Hituzi Syobo Publishing. ISBN 978-4-89476-296-1 .
  • Isamu Maeda (1965). Kamigata Gogen Jiten (Kamigatan etymologinen sanakirja ) . Tokio: Tokyodo Publishing.
  • Takahashi, Hiroshi ja Kyoko (1995). Kuinka puhua Osakan murretta . Kobe: Taiseido Shobo Co. Oy ISBN 4-88463-076-9 , ISBN 978-4-88463-076-8
  1. ↑ Kongonkielinen sana "kääntämättömin" Arkistoitu 31. lokakuuta 2019 Wayback Machinessa 2004-6-22 BBC News
  • Kazuki Aida (2009). Kesenai Kioku -Rotwelsch- . Levook Co., Ltd. ISBN 978-4-434-13282-7

Linkit