Käyttö
historiallinen
Transkriptiot
Furigana (振り仮名) ovat foneettisia vihjeitä japanilaisessa kirjoituksessa . Häntä kutsutaan joskus nimellä yomigana (読仮名) tai rubi (ル ビ) . Koostuvat pienistä kana -merkeistä, jotka on painettu kanjin tai muun merkin viereen , mikä kuvastaa niiden ääntämistä. Vaakasuuntaisessa tekstissä furigana on tekstirivin yläpuolella ja pystytekstissä sen oikealla puolella, kuten alla. Furigana on kirjoitettu " akaatti " -kirjasintyypillä.
|
tai |
|
Furigana voi seurata jokaista hieroglyfiä erikseen tai kokonaisena yhdistelmänä, ja toisessa tapauksessa furigana-merkit ovat keskittyneet koko yhdistelmään, eivät heijasta kunkin yksittäisen hieroglyfin lukemaa. Toinen tapa on yleisempi, koska joillakin japanin sanoilla on epätyypillinen tulkinta, joka eroaa tavallisesta kun'yomista tai yksittäisten merkkien on'yomista . Esimerkiksi sanassa, joka tarkoittaa "aikuista" (大人), ensimmäinen merkki yksinään luettaisiin dai ja toinen merkki jin tai nin ; yhdessä ne luetaan yhteen otone , eikä voida sanoa, että ensimmäinen merkki edustaa tässä ääniä o tai oto ja viimeinen ääni tai na .
Kun on tarpeen tehdä ero japanin kun'yomi -ääntämisen ja kiinalaisesta on'yomi-ääntämisen välillä , kuten kanji-sanakirjoissa , japanilainen ääntäminen kirjoitetaan hiragana -kielellä , kun taas kiinalainen ääntäminen kirjoitetaan katakana -kielellä . Tällainen ero löytyy vain sanakirjoista ja hakuteoksista. Hiraganaa käytetään yleisimmin tavallisessa tekstissä. Ainoa poikkeus ovat kiinalaiset paikannimet, nimet ja joskus ruoan nimet, jotka kirjoitetaan kanjilla ja selitetään katakana furiganalla.
Furiganasta puuttuu toisinaan ero normaalin kanan ja konsonanttien kaksinkertaistamiseen ja vokaalien palatalisointiin käytettyjen pelkistettyjen muotojen välillä. Esimerkiksi sana 却下kyakka kirjoitetaan yleensä nimellä きゃっか hiraganassa, mutta se voidaan kirjoittaa きやつか kielessä furigana. Tämä on tyypillistä vanhoilla painokoneilla kirjoitetulle tekstille : aiemmin ei ollut furigana-sinettejä pienennetyille kanamerkeille. Nykyään painokoneet ovat tietokoneistettuja, ja tämä furiganan ulkonäkö on harvinaisempi.
Useimmiten furiganaa käytetään teksteissä lapsille, jotka eivät vielä osaa lukea ja ymmärtää heille tuntemattomia hieroglyfejä, mutta voivat ymmärtää sanan hiraganalla kirjoitetusta foneettisesta transkriptiosta . Koska japanilaiset lapset oppivat hiraganan ennen katakanaa , esikouluikäisille tarkoitetuissa teksteissä furiganaa annetaan myös katakanahahmoille. Lastenkirjoissa furigana annetaan kaikille hahmoille - japaniksi sitä kutsutaan sorubiksi (総ルビ).
Muissa teksteissä furigana voidaan kaivertaa harvinaisen kanjin sisältävän sanan päälle. Sanoma- ja aikakauslehdissä foneettiset vihjeet annetaan kaikille kanjia sisältäville sanoille, jotka eivät ole Jōyo kanji -luettelossa .
Furigana löytyy yleensä rautatiekylteistä kanjin ja romajin ohella, vaikka aseman nimen ääntäminen on laajalti tiedossa. Furigana esiintyy usein kartoilla, jos toponyymillä on epätavallinen nimi.
Japanilaiset nimet kirjoitetaan yleensä hieroglyfeillä. Koska kanji-merkintätapaa voidaan lukea monilla eri tavoilla, mukaan lukien erisnimien erityislukeminen nanori , nimiin liittyy usein furigana. Japanilaisissa kyselylomakkeissa ja virallisissa asiakirjoissa nimen kanjilla kirjoittamiskentän vieressä on aina kenttä furiganalle. Ulkomaiset nimet, mukaan lukien venäläiset, kirjoitetaan yleensä katakana.
Furiganaa voidaan käyttää kanjilla kirjoitettujen vieraiden nimien litteroimiseen, erityisesti kiinaksi ja koreaksi. Kiinalaiset nimet lausutaan yleensä japanilaisella tavalla ja kirjoitetaan hiraganaksi. Koreankieliset nimet lausutaan mahdollisimman lähellä alkuperäistä, ja ääntäminen kirjoitetaan katakana-kielellä. Furiganaa voidaan käyttää myös harvoissa tapauksissa, kun merkinnöistä on annettu kanjia vieraita nimiä, kuten jalkapalloilija Rui Ramos (瑠偉・ラモス) ja julkisuuden henkilö David Aldwinkle (有道出人, Arudo: Debito).
Kanjit ja niiden yhdistelmät ovat yleensä mukana furiganaa japanilaisissa oppikirjoissa ulkomaalaisille.
Furiganaa käytetään usein japanin vieraiden kielten oppikirjoissa. Sanat on kirjoitettu vieraalla aakkosella, esimerkiksi hangul -aakkoset korean kielen oppikirjassa seuraavat furiganaa osoittaen niiden ääntämisen.
Jotkut kirjoittajat lisäävät furiganan sanojen slangiääntämiseen: sana itsessään on kirjoitettu kanjilla ja sen slangin ääntäminen annetaan furiganalla.
Tekstissä olevat viittaukset lomakkeen yllä olevaan "katso. edellä" kirjoitetaan usein myös furigana-kielellä kipeäksi (それ) "tämäksi" tai ovat (あれ) "seksi".
Karaokessa , jos kappaleen teksti on kirjoitettu kanjilla , usein sanoihin liittyy furigana, koska on suuri todennäköisyys kohdata sana, jolla on epätyypillinen lukema, tekijän neologismeja jne.
Koska hahmo vastaa sisällöstä ja furigana äänestä, niitä voidaan yhdistää sanapeliksi tai heijastamaan vieraiden sanojen merkitystä. Voit kirjoittaa sanan "vihreä" hieroglyfeihin (緑色, midoriiro tai ryokushoku ) ja lisätä siihen furiganaa, mikä heijastaa englannin sanan "green" (vihreä) ääntä. Tämä tehdään ulkomaisten elokuvien tekstityksissä, kun on tarpeen yhdistää japaninkieliset tekstitykset hahmojen puheeseen tai antaa kääntäjän säilyttää nimen tai termin alkuperäinen ääni kirjoittamalla sen semanttinen merkitys kanjilla (esim. Skywalker ("Skywalker") "Star Warsista"). Myös japanilaisessa fiktiossa furiganaa käytetään usein antamaan sanalle lisämerkityksiä. Esimerkiksi tieteiskirjallisuudessa sana "Maa" (地球 chikyu : ) voidaan täydentää sanan "kotimaa" furiganalla (ふる さと furusato ) .
W3C suosittelee akaatin käyttöä XHTML :ssä Ruby Annotation joka käyttää < ruby>
XHTML-koodi | tulos |
---|---|
<ruby>男<rt>おとこ</rt></ruby> |
Japanilaiseen kirjoitukseen nimeltä kanbun , joka on klassisen kiinan japanilainen pastissi , joskus lisätään pieniä kirjaimia, joita kutsutaan kunteniksi . Toisin kuin furigana, joka heijastaa ääntämistä, kunten heijastaa japanin kieliopillisia rakenteita, joita ei löydy kanbunista, ja näyttää myös, kuinka sanat tulisi järjestää uudelleen sopimaan japanin lauserakenteeseen.
Furiganaa käytetään toisinaan kuvaamaan sanan ääntämisen sijasta sen merkitystä. Esimerkiksi, jos japanilaisesta tekstistä löytyy latinaksi kirjoitettu vieras sana, se voidaan kääntää tekstissä furiganalla. Nykyään tämä on harvinaisempaa, mutta 1800-luvun lopulla ja 1900-luvun alussa kanjia käytettiin furiganan muodossa kääntämään ja selittämään katakana-kielellä kirjoitettuja lainasanoja . Japaniksi tätä kutsutaan furikanjiksi (振り漢字), koska sana furigana viittaa kanan käyttöön .
Taiwanissa zhuyin fuhao -järjestelmän pienet kirjaimet , taiwanilainen vastine sanalle kana kiinan kielelle, on joskus painettu opetus- ja lastenkirjallisuudessa merkkien oikealle puolelle osoittamaan niiden ääntämistä.
japanilainen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Tarina |
| ||||||
Murteet | |||||||
Kirjallisuus | |||||||
Kirjoittaminen |
| ||||||
Kielioppi ja sanasto | |||||||
Fonologia | |||||||
Romanisointi |
|