Paahtoleipä (paahtoleipä)

Paahtoleipä  on muinainen venäläinen riitti, paahtoleipä terveydelle. Nykykielellä - jokapäiväinen termi, synonyymi maljalle tai terveydelle.

Merkitys

Se tulee termistä terveys "terveys". Juuri "zdrav—" on P. Skokin mukaan yleinen slaavilainen , baltoslaavilainen sana [1] . Kirkkoslaavilaisessa kielessä oli termi "paahtoleipä" - vanhentunut nimitys terveestä kupista (juoda täytettyä kuppia jonkun terveyden vuoksi), paahtoleipää terveydelle. Juo paahtoleipää - juo terveydelle. Ja myös tervehtiäksesi lausua malja (terveystoivotusten sanat) jonkun kunniaksi [2] . Samaa sanaa käytettiin serbokroatiassa , sloveenissa , bulgariassa ja muissa slaavilaisissa kielissä [3] . Sana levisi myös serbokroatian kielen kautta nykykreikaksi , italiaksi ja romaniaksi [4] .

Mukautettu

T. Petrovichin [4] mukaan varhaisimmat uutiset maljariitista löytyvät Helmoldin kronikasta . Helmold kuvaa slaavilaisen väestön tapaa juhlien aikana juoda kulhoon ja lausua samalla "ei siunauksia, vaan loitsuja jumalien puolesta" [5] . Tapa lausua malja Venäjällä on ollut tiedossa 1000-luvulta lähtien, tämä löytyy ruhtinas Svjatoslavin Izbornik 1076 :sta : "Kun tuot maljan huulillesi, muista sitä, joka kutsui hauskanpitoon" [6] . Yu.V :n mukaan _ _ He joivat paahtoleivän ympäri suuren kuparista tai puusta tehdyn bratina -astian sekä kauhan tai charan avulla . Tätä välinettä käytettiin myöhemmin myös olueen liittyvissä rituaaleissa . Vuonna 1953 yhdeksän puista seremoniakauhaa löydettiin pakanallisen pyhäköstä Novgorodista [8] . Terveelliset toiveet lausuttiin aterioiden, juhlien ja veljesten yhteydessä, ja paahtoleipää näkyi ruuissa, joista he joivat. Useat näistä esineistä ovat säilyneet tähän päivään asti. Varhainen löytö on 1130-1150-luvuilta peräisin oleva chara, joka kuului aikoinaan Tšernigovin prinssille Vladimir Davydovitšille . Siinä on kirjoitus: "Joka juo siitä, hänen terveydekseen." Tällaisista terveellisistä kulhoista mainitaan Domostroyssa [9] . Balkanin slaavien keskuudessa ruoat olivat myös erittäin tärkeitä paahtoleipäriitissä, josta he joivat terveyttä toivoen [10] .

Mainittu ulkomaisissa lähteissä

Ulkomaisissa lähteissä on useita viitteitä . "Stravizan" muodossa se löytyy Marco Polosta (1200-luvun toinen puolisko - 1300-luvun alku) muinaisen venäläisen väestön tapojen esittelyn yhteydessä. Hänen tarinansa perusteella "straviza" on kansan tavernassa järjestämien juomajuhlien ja aterioiden nimi [ 11] . Jotkut tutkijat yhdistävät tämän termin sanaan "zdravica" (paahtoleipä) [12] .

Seuraavan kerran se esiintyy Ambrogio Contarinissa (1400-luvun toisella puoliskolla) muodossa "sdraviza". Tämä termi mainitaan tarinassa Georgian kuninkaan Bagratin juhlasta, jossa Kontarini oli [13] . A. S. Shchekinin mukaan Contarini kuuli tämän sanan Venäjän suurlähettiläältä Markilta , joka oli myös juhlilla [14] . Samassa muodossa termi esiintyy tarinassa ( italiaksi ) Hertsegovinan alueen hallitsijasta Vlatko Kosachista (1487) [15] .

Taiteessa

Muistiinpanot

  1. Skok P. Etimologijski rječnik hrvatskoga tai srpskoga jezika. - Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1973. - Kn. 3. - S. 646.
  2. Ostromirov-evankeliumin mukaan koottu muinaisen slaavilaisen kielen sanakirja / Comp. A. V. Starchevsky.  - Pietari: Tyyppi. A.S. Suvorina, 1899. - S. 244.; Dyachenko G. Täydellinen kirkon slaavilainen sanakirja: uusintapainos 1900 - M .: Moskovan patriarkaatin julkaisuosasto, 1993. - S. 199 .; Dal V. Elävän suuren venäjän kielen selittävä sanakirja / Toim. I. A. Baudouin-de-Courtenay. - SPb.-M .: Tyyppi. Partnership M. O. Volf, 1903. - T. 1. - Stb. 1684-1686.; XI-XVII vuosisatojen venäjän kielen sanakirja. / Pää. toim. S. G. Barkhudarov. - M .: Nauka, 1978. - Numero. 5. - S. 367.
  3. Skok P. Etimologijski rječnik hrvatskoga tai srpskoga jezika. - Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1973. - Kn. 3. - S. 646.; Slovnik slovenského jazyka / Ved. punainen. Š. Peciar. - Bratislava: Vydavatel`stvo Slovenskej akadēmie vied, 1965. - DV - S. 582-583 .; Rechnik bulgariaksi / Sabr. N. Gerov.  - Plovdiv: Suostumus, 1897. - Osa II. - S. 148.
  4. 1 2 Petrović T. Zdravica Balkanin sloveenien koodi Arkistoitu 23. syyskuuta 2015 Wayback Machinessa . - Belgrad: Balkanoloshki Institute, 2006. - S. 43.
  5. Helmold. Slaavilainen kronikka. - M .: Neuvostoliiton tiedeakatemia, 1963. - S. 129.
  6. Sudakov G.V. " Vodka syyttää tätiä" Arkistokopio päivätty 19. helmikuuta 2015 Wayback Machinessa // Venäjän puhe. - 2003. - nro 1. - S. 79-80.
  7. Lush Yu. V. Bratchina Venäjällä Mark Polon kunnianosoituksesta . // Tieteellisten teosten kokoelma. Sarja "Historia ja maantiede". - Kharkova: Kolegium, 2013. - VIP. 49.  (ukrainalainen) Bratchina Venäjällä Marco Polon arkistokopion mukaan, joka on päivätty 17. joulukuuta 2014 Wayback Machinessa (käännetty venäjäksi).
  8. Sedov V.V. Pakanallinen veljeys muinaisessa Novgorodissa // Aineellisen kulttuurin historian instituutin lyhyet raportit. - M., 1956. - T. 65. - S. 139-140.
  9. Lushchay Yu. V. Leksiset lainaukset slaavilaisista kielistä Länsi-Euroopan lähteissä 1200-1400-luvuilla. Arkistoitu 1. tammikuuta 2018 Wayback Machineen // Rusyn. - 2015. - nro 1 (39). - S. 216-217.
  10. Petrović T. Toast code Balkan Slovenes Arkistoitu 23. syyskuuta 2015 Wayback Machinessa . - Belgrad: Balkanoloshki Institute, 2006. - S. 47.
  11. Marco Polon matkat / A. Riccin käännös.  - Lontoo: Asian Educational Services, 1931. - S. 391.
  12. Pasquali G. Textkritik kirjoittanut Paul Maas // Gnomon. - 1929. - Bd. 5. nro 9 - s. 520.; Maenchen—Helfen O. Hunien maailma: tutkimuksia heidän historiastaan ​​ja kulttuuristaan. - Lontoo: University of California Press, 1973. - P. 426, com. 461.; Mund S. Constitution et diffusion d`un savoir occidental sur le monde "russe" au Moyen Age (fin Xe—milieu Xve siecle) // Le Moyen Age. - 2004. - T. CX. — Voi. 3-4. — s. 567, com. 91.
  13. Contarini A. Matka // Ulkomaisten kirjailijoiden kirjasto Venäjästä. - Pietari: Tyyppi. Toimiston III osasto, 1836. - T. 1. - S. 159.
  14. Shchekin A. S. Venäjän sanasto ulkomaisten tutkijoiden ja XV-XVI vuosisadan matkailijoiden Venäjää koskevien teosten koostumuksessa: Leksikografisen kuvauksen ongelmat // Venäjän sana historiallisessa kehityksessä (XIV-XIX). - Pietari: Nestor-History, 2009. - Numero. 4. XXXVII:n kansainvälisen filologisen konferenssin osion "Historiallinen leksikologia ja leksikografia" materiaalit. 11.–15. maaliskuuta 2008 – s. 92.
  15. Toshiћ Y. Fragmentteja Herceg Vlatka Kosachen vatsasta. - 2008. - Kњ. LVI (56). - S. 169.

Kirjallisuus