Mendinho | |
---|---|
Mendinho (Meendinho) | |
Syntymäaika | tuntematon |
Syntymäpaikka | oletettavasti Vigo tai Redondela , Galicia |
Kuolinpäivämäärä | tuntematon |
Kansalaisuus | Kastilian ja Leónin kuningaskunta |
Ammatti | runoilija , trubaduuri |
Suunta | hovirunoutta |
Genre | cantiga |
Teosten kieli | Galicia-portugali |
![]() |
Mendinho ( gal. portti . Mendinho tai Meendinho vastaa nykyaikaista galicia . Mendiño, Meendiño ) on 1200-luvun galicialainen jonglööri , Reinin niemimaan trubaduurikoulun edustaja .
Mendinhon identiteetti, kuten monet Iberian niemimaan trubaduurikoulun keskiaikaiset kirjailijat , on piilotettu salaisuuden verhon taakse. Portugalilainen tutkija António Resende de Oliveira , tutkittuaan säilyneitä asiakirjoja, päätyi siihen tulokseen, että yksikään niissä Mendinho-nimellä mainituista henkilöistä ei vastaa jonglööriämme, joten hänen elämänpolustasa ei tiedetä mitään [3] . Tutkijat voivat esittää vain hypoteeseja Mendinhon todennäköisestä syntymäpaikasta ottamalla perustana galicialaiset toponyymit . Mahdolliset muunnelmat nimestä Men, Meen tai Mendo ( Men , Meen , Mendo ) ovat Galician eteläosan antroponyymejä . Pontevedrassa yksi keskiaikaisista kaduista oli nimeltään "dos Meendinos" ( dos Meendinos ). Lisäksi Vigon lähellä on paikka nimeltä "Mendo" ( O Mendo ). On todennäköistä, että nämä nimet määrittelivät jonglöörin nimen kirjoitusmuodot:
katu dos Meendinos > Meendinho tai moderni: Meendiño ; Mendo > Mendinho tai lahja . aika: Mendino [3] .Keskiaikaisissa maallisten cantigas-kokoelmissa, Kansalliskirjaston laulukirjassa ( CB ) ja Vatikaanin laulukirjassa ( Cancioneiro da Vaticana - CV), kirjailijan nimi kirjoitettiin nimellä Meendinho [4] .
Jonglöörin asemaa ilmaisee se, että laulukirjoissa käytetään vain tekijän nimeä ilman sukunimeä, kun taas deminutiiviliite voi viitata myös hänen vaatimattomaan alkuperään.
Ainoastaan Mendinhon ainoa laulu on säilynyt tähän päivään asti - tämä cantiga ystävästä ( cantiga de amigo ) Sedia-m'eu na ermida de San Simion (B 852, V 438). Cantiga voidaan ajoittaa 1200-luvun loppuun tai 1300-luvun alkuun. Kriitikot tunnustavat tämän kappaleen yksimielisesti yhdeksi merkittävimmistä galicialais-portugalilaisen kielen kappaleista, minkä ansiosta Mendinho on ottanut oikeutetun paikkansa Galician kirjallisuuden historiassa [5] [3] . Kantigissa mainitaan Pyhän Simonin kappeli . On hyvin todennäköistä, että hän on sama kappeli, joka sijaitsee pienellä samannimisellä saarella Ria Vigossa. Siksi on täysin mahdollista, että Mendinho syntyi joko Vigossa tai Redondelassa , joka sijaitsee hyvin lähellä tätä saarta.
Laulu sisältää refräänin ja kuuluu pyhistä paikoista kertoviin cantigas ( cantigas de santuário ), ystävästä kertovien laulujen alalajiin, koska siinä mainitaan Pyhän Simonin kappeli ( ermida de San Simion ).
Ainoa kappale toi jongleerille niin mainetta, että hänen nimensä on listattu galicialaisten kirjailijoiden joukossa, "joita ilman Euroopan keskiajan runollisia antologioita ei voida ajatella : Pero Meogo, Martin Kodaks, Mendinho, Fernando Esquio, Airas Nunez , Payo Gomez Charinho, Nuno Fernandez Torneol, Pero da Ponte ... » [6] .
Sedia-m'eu na ermida de San Simion e cercaron-mi as ondas, que grandes son: Estando na ermida ant' o alttar, E cercaron-mi as ondas, que grandes son, E cercaron-mi as ondas do alto mar, Non ei i barqueiro, nen remador, Non ei [ i ] barqueiro, nen sei Cit. Kirjailija : Jose Joaquim Nunes Cantigas d'amigo. n. 252, Lissaboa 1928. |
Seison Pyhän Simeonin kappelissa, aallot tulvivat kappeliani. Seison kappelissa, alttari on edessäni, Se tulvii kappelin meren aallolla, Polkua tulvii korkea aalto, En osaa soutaa, eikä soutaja ole kanssani, Ei ole soutajaa, enkä osaa soutaa, et voi |
Perinteisen käsikirjoitettujen tekstien ( Teófilo Braga , Varhagen , C. Michaёlis de Vasconcelos , Nunes ) lisäksi italialainen galicialais-portugalilaisten trubaduurien runouden tutkija Giuseppe Tavani ehdotti refräänistä omaa versiota, jota monet nykyajan tutkijat olivat samaa mieltä [8] . Perinteisen kahden toistetun rivin sijasta Tavanin ehdottama refrääni koostuu yhdestä rivistä: Eu atendend'o meu amigo. E verra? " Odotan ystävää. Odotanko? A. Kossin runollinen käännös [9] . Epätäydellisenä versiona fadon kuningatar Amalia Rodrigues lauloi kappaleen moderniksi portugaliksi nimellä "Saint Simon's Chapel" ( Ermida de S. Simeão ).
Galician kirjallisuuden päivä 17. toukokuuta 1998 oli omistettu Mendinhon ja kahden muun merkittävän galicialaisen kirjailijan , Martún Codasin (Codax) ja João de Cangasin , muistolle. Pyhän Simonin saarella Ria Vigossa on veistos kolmen suuren galicialaisen jonglöörin kunniaksi.
![]() |
|
---|
Iberian niemimaan trubaduurit | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Käsikirjoitukset | |||||||
Provencen koulun kirjoittajat |
| ||||||
Galicialais-portugalilaisen koulukunnan kirjoittajat |
| ||||||
Aiheeseen liittyvät artikkelit |