Panchatantra

Panchatantra
Skt. पञ्चतन्त्र

Jänis, norsujen kuningas ja kuun heijastus virrassa. Syyrialainen kuvitus "Kalila ja Dimna", 1354.
Genre satu ja tarina kirjoittajalta [d]
Tekijä tuntematon
Alkuperäinen kieli sanskriti
kirjoituspäivämäärä noin 300 eaa e.
kustantamo tuntematon
 Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa

Panchatantra ( Skt. पञ्चतन्त्र , IAST : Pañcatantra , kirjaimellisesti "viisi periaatetta tai tekstiä") on sanskritin kerronnallisen proosan muistomerkki. Muodostunut III-IV vuosisadalla jKr. e., on muinaisemman kansanperinteen alkuperää; kun taas vanhimmat säilyneet sanskritinkieliset Panchatantran käsikirjoitukset ovat peräisin 1000-luvulta. Tekijyys, kirjan luomishistoria, sen "folklorin" ja "kirjallisen käsittelyn" aste on edelleen ratkaisematon tieteellinen ongelma. Perinne kutsuu kirjoittajaa tietyksi brahmin Vishnusharmaniksi, jonka väitetään eläneen 5.-6. vuosisadalla ja joka rajan pyynnöstä opetti hänelle valtion viisasta hallintoa, kokosi tämän allegoristen opettavien tarinoiden kokoelman.

Sisältö

"Panchatantra" on jaettu viiteen kirjaan - tarinaan, joita yhdistää kehyskoostumus [1] ; jokaisessa kirjassa on puolestaan ​​myös lisättyjä tarinoita ja runoja (siksi joidenkin tutkijoiden mielestä teos on myös runollinen antologia). Panchatantran hahmot ovat eläimiä, joiden yhteiskunta ja tavat ovat kopioita ihmisistä. Tarinoiden osallistujilla on "puhuvia" nimiä, jotka kuvaavat heidän hahmoaan.

Leijonan ja härän ystävyys entisaikaan vahvistui,
mutta ahne panettelija-sakaali tuhosi sen ikuisiksi ajoiksi.Panchatantra.

Ensimmäinen kirja kertoo metsän kuninkaan leijonan Pingalakin ystävyydestä puhveli Sanjivakan kanssa. Saakaalit Karataka ja Damanaka ovat Pingalakin palvelijoita. Antaessaan neuvoja kuninkaalle ja puhvelille he tuhoavat välisen ystävyyden. Kirja on suurin viidestä, ja se vie noin 45 % koko teoksesta.

Nimien käännökset: [2] Pingalaka - punaruskea, Sanjivaka - sitkeä, Karataka - tummanpunainen, Damanaka - tutti.

Kun heikot ja köyhät ovat älykkäitä ja asiantuntevia,
he kaikki saavuttavat tavoitteensa, kuten korppi ja hänen ystävänsä.Panchatantra.

Laghupatanaka näkee hiiri Hiranyan viisauden ja hyväntahtoisuuden kyyhkysvarista kohtaan ja päättää ystävystyä hänen kanssaan. Myöhemmin kilpikonna ja gaselli liittyvät heidän ystävyytensä. Koordinoiduilla toimilla ja ovelalla he pelastavat gasellin ja kilpikonnan metsästäjältä.

Sille, joka ennen oli vihamielinen kanssasi,
mutta nyt hänestä on tullut ystävä - älä luota,
Katso kuinka varikset toivat tulen
Ja polttivat pöllöt omassa luolassaan.Panchatantra.

Joka päästää irti hyvästä, myöntyen helläpuheisiin,
se tyhmä pettää, kuin apina delfiini.Panchatantra.

Mitä näit huonosti, et tiennyt, et tehnyt etkä kokenut,
Varo sitoutumista. Älä matki parturia.Panchatantra.

"Panchatantran" sisältö on keskustelua hallitsijalle esitettävistä vaikeista tapahtumista kertovassa muodossa; sen tavoitteena on opettaa aatelissukuisille nuorille miehille diplomatiaa ja hyvää sanskritia [3] .

Levitys- ja julkaisuhistoria

Juonien folkloristinen luonne, yksinkertaisuus ja viihdyttävä muoto varmistivat sen, että Panchatantra oli erittäin laajalle levinnyt. Ensimmäinen tieteen tiedossa oleva käännös ( pahlavin kielellä ) tehtiin noin vuonna 570 Iranissa Sasanian kuninkaan Khosrov I :n määräyksestä , mutta se ei ole säilynyt tähän päivään asti. 800-luvun puolivälissä ilmestyi arabiankielinen käännös, joka kuului persialaiselle kirjailijalle Ibn al-Muqaffalle ; se oli nimeltään " Kalila ja Dimna " ( persia کلیله و دمنه ‎, arabia كليلة ودمنة ‎; eläintarinoiden kertojien nimien jälkeen). Vuonna 932 persialainen runoilija Rudaki käänsi kohtia "Kalilista ja Dimnasta" arabiasta persiaksi, ja tällä nimellä oleva runo sai mainetta kaikkialla Lähi- ja Lähi-idässä . Vuonna 1762 "Kalila ja Dimna" käännettiin venäjäksi otsikolla "Pilpayn, intialaisen filosofin, poliittiset ja moralisoivat tarut" [4] .

Bysantissa ja myöhemmin slaavilaisissa " Panchatantra " tunnettiin Simeon Sethin (1081) käännöksessä, jossa eläimiä kutsuttiin Stefanitiksi ja Ikhnilatiksi. 1200-luvulla ilmestyi anonyymi espanjalainen käännös, Rabbi Joelin hepreankielinen käännös, Johannes Capualaisen latinalainen käännös , joka muodosti pian saksankielisten (enintään 1265), espanjan ja italian versioiden perustan. Monumentista on kaikkiaan yli 200 erilaista versiota ja käännöstä 60 kielellä.

1800-luvun puolivälistä lähtien on ollut kysymys tarinoiden suullisesta muuttoliikkeestä Kiinaan , Kaakkois-Aasian maihin , antiikin Kreikkaan , niiden yhteyteen Aesopoksen taruihin , eläineeppoihin , eläintarinoihin ja vaikutukselle romaanigenren muodostumiseen . keskusteltu . Jäljet ​​(ja 1600-luvulta , jolloin käännökset ( persiasta tai arabiasta) uusille eurooppalaisille kielille ilmestyivät ja suoria lainauksia) Panchatantran juoneista löytyy monista eurooppalaisen kirjallisuuden klassikoista: Boccaccio , Chaucer , Lafontaine , Goethe , ja muut.

Rudyard Kipling otti tarinan mangoosista ja käärmeestä teoksessaan " Riki-Tikki-Tavi " "Panchatantran" viidennestä kirjasta [5] .

Käännökset

Katso myös

Muistiinpanot

  1. Islamzade K. F. Menetelmät joidenkin intialaista alkuperää olevien juonteiden määrittämiseen  // Tomskin valtion pedagogisen yliopiston tiedote. - 2015. - Numero. 6 (159) . - S. 244 . — ISSN 1609-624X . Arkistoitu alkuperäisestä 13. marraskuuta 2018.
  2. Panchatantra / Per. sanskritista A.Ya.Syrkina. - 1958. - S. 341-342. — 376 s.
  3. R. Shor Panchatantra Arkistokopio päivätty 6. huhtikuuta 2009 Wayback Machinessa // Literary Encyclopedia: 11 osassa - [M.], 1929-1939. T. 8. - 1934 - Stb. 437-438.
  4. Kalila ja Dimna // Kazakstan. Kansallinen tietosanakirja . - Almaty: Kazakstanin tietosanakirjat , 2005. - T. III. — ISBN 9965-9746-4-0 .  (CC BY SA 3.0)
  5. Jan Montefiore. In Time's Eye: Esseitä Rudyard Kiplingistä . - Manchester University Press, 2016. - S. 132-134. – 320 s. — ISBN 9781526111296 . Arkistoitu 19. elokuuta 2020 Wayback Machinessa

Linkit