Puolan kyrillinen kirja

Puolan kyrillinen ( tsyrylitsa ) on puolan kielen kyrillisten aakkosten hankkeiden yleinen nimi . Yleensä puolankielisten tekstien kirjoittamiseen käytetään vain latinaa , mutta sen kirjoittamiseen on yritetty toistuvasti käyttää kyrillistä.

Varhaiset projektit

Puolan kyrillisistä aakkosista on monia muunnelmia, sekä moderneja että historiallisia. Ensimmäisen puolan kielen kyrillisten aakkosten luonnoksen kehitti Venäjän valtakunnan opetusministeriö vuosina 1844-1845 opetusministeri S. S. Uvarovin johdolla, mutta tuolloin hanketta pidettiin ennenaikaisena ja se oli ei toteutettu. Vuonna 1852 professori P. P. Dubrovsky valmisteli toisen projektin opetusministeri P. A. Shirinsky-Shikhmatovin johdolla . Tämän projektin aakkoset käytettiin antologiassa "Puolan kielen näytteitä proosassa ja säkeessä, venäläisille". Ei tiedetä, käytettiinkö tätä kirjaa kasvatusalalla [1] .

Projekti 1863

Kun keisari Aleksanteri II tukahdutti Puolan kansannousun vuonna 1863 , perustettiin perustuslakikomitea, jonka yhtenä tehtävänä oli yhtenäistää Puolan hallinto yleisten keisarillisten lakien mukaisesti. Komitea osallistui muun muassa Puolan maiden kouluopetuksen uudistamiseen. Komitean jäsenten joukossa, joista monet olivat slavofiileja , syntyi ajatus kääntää puolalainen kirjoitus kyrilliseen [1] .

Komitean toiminnan ansiosta jo vuonna 1865 julkaistiin ensimmäinen kirja puolaksi kyrillisellä kirjalla - A Pohjamaalaisille lapsille. Muut julkaisut seurasivat. Kuitenkin jo vuosina 1871-1874 kokeilua rajoitettiin, koska puolalaiset koulut osana venäläistämispolitiikkaa käännettiin venäjäksi opetuskieleksi ja puolalaisten kyrillisten aakkosten tarve katosi [1] .

Yhteensä seuraavat kirjat julkaistiin puolaksi kyrillisellä kirjalla 1860-luvulla [1] :

Tässä on esimerkki silloisesta kyrillisestä tekstistä [2] :

Kerro Tatalle

,
kirjoittanut A. Mitskevich Tato ei ole kiusaaja; haavat ja illat Ve Lzah mennä checkam ja trvodze; Rozlyaly p̌eki, pelne of the Beast of Bora, Ja pelno zbôytsôv on droze. Kuule, että dzyatki juoksee pillissä razem Lihaa varten, vzgôrekin slupin alla, Siellä teemme upeaa kolinaa ja aloitamme pacyûrekin. Tsaluy̨ zemę, runo: "Oyttien, Pojan ja Pyhän Hengen nimessä Bądzia ylistetään Kolminaisuuden Terazin p̌enaisvętshasta ja vanhimman hetkestä" ...
















Alkuperäinen teksti  (puola)[ näytäpiilottaa]

Powrót Taty, przez A. Mickiewicza

"Pójdźcie, o dziatki, pójdźcie
wszystkie razem Tato nie wraca; ranki i wieczory We łzach go czekam i trwodze; Rozlały rzeki, pełne zwierza bory, I pełno zbójców na drodze. Słysząc to dziatki biegą wszystkie razem, Za miasto, pod słup na wzgórek, Tam przed cudownym klękają obrazem I zaczynają paciórek. Całują ziemię, runo: "W imię Ojca, Syna i Ducha świętego, Bądź pochwalona, ​​​​przenajświętsza Trójca, Teraz i czasu wszelkiego"…
















Tämän oikeinkirjoituksen ominaisuudet:

Suurin ongelma puolan kielen kääntämisessä kyrillisiksi ovat muista slaavilaisista kielistä puuttuvat äänet, nenävokaalit ą ja ę. 1800-luvulla uskonpuhdistajat yksinkertaisesti siirsivät niin kutsutun " ogonek "-sanan kyrillisiin aakkosiin ja loivat 4 uutta kirjainta: ą, ę, į ja ę.

1860-luvun puolalaiset kyrilliset aakkoset ja sen kirjainten vastaavuus latinalaisten aakkosten kanssa [3] :

A a
A a
B b
B b

W W w
G g
G g
D d
D d
E e
Ie eli
Yo Yo
Io io
F f
z z
Z z
Z z
minä ja
minä i
minä
minä minä
K
k K k
L l
L l
M m
M m
N n
N n
oi oi oi
oi
Ô ô Ó
ó
P p
P s
R r
R r
Р̌ р̌
Rz rz
C c
S s
T t
T t
U
u u
F f
F f
X x
Ch ch
Х̾ x̾
H h
C c
C c
H h
Cz cz
W w
Sz sz
Szcz
szcz
b b
-
Y y
Y y
b b
-
uh
öh
Yu yu
yu

Yû yû Ió io
Olen minä
ia ia
J
j j
Ą
ą Ą ą
Į į Ią
Ę
ę Ę ę
Е̨ ę Ię
ę

Nykyajan Valko-Venäjällä

1990-luvun alusta lähtien Länsi- Valko -Venäjän ( Grodnon hiippakunnan ) katolilaisille tuotettuja uskonnollisia kirjoja on julkaistu äskettäin kehitetyllä puolalaisella kyrillisellä aakkosella, joka perustuu suurelta osin näiden aakkosten venäläiseen muotoon [4] .

Esimerkki: Herran rukous .

Puolan kyrillisellä kirjalla Oyche meidän, joka syö taivaalla, siunaa Nimeäsi, psyidz Sinun palvontaasi, bondz Sinun tahtosi, niin kuin taivaassa ja maan päällä. Anna meille jishai jokapäiväistä leipäämme. Ja anna meille syyllisyytemme, koska olemme samat kuin syylliset. Ja älä wudz meitä pokushen, mutta jos zba meille Ode pahaa. Aamen. [5]
Puolan latinalaisilla aakkosilla Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Aamen.

Kuvat

Puolan kyrillisten ja latinalaisten aakkosten vertailutaulukko vuoden 1865 kirjasta "Elementařъ for Wei zetsi".

Katso myös

Muistiinpanot

  1. 1 2 3 4 Art. Siess-Krzyszkowski . Puolan kielen siviilifontti. Jakso Puolan kuningaskunnan koulutushistoriasta.
  2. Źródło: Historia 2. Czasy nowożytne. Zakres podstawowy , Bogumiła Burda i inni, OPERON, 2003, zdjęcie on str. 337.
  3. Elementary for jezi wei. SPb., 1865 . Haettu 22. helmikuuta 2016. Arkistoitu alkuperäisestä 10. marraskuuta 2021.
  4. [[Kamusella, Tomasz|Tomasz Kamusella]]. 2019. Uusi puolalainen kyrillinen kirjallisuus itsenäisellä Valko-Venäjällä (s. 79-112). Colloquia Humanistica . Vol 8. . Haettu 7. helmikuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 14. helmikuuta 2021.
  5. sivu 3 julkaisussa: Kryshtopik, Tadevush / Kryshtopik, Tadevush [= Krysztopik, Tadeusz]. 2015. Pacierz. Katekismus' [Rukoukset. Katekismus] (4. painos). Grodno Hrodno [=Hrodna]: Hrodzienskaja dyjacezija Rymska-katalickaha Kascioła ŭ Respublicy Biełaruś . ISBN 9789856940760 .

Linkit