Puola-venäläinen käytännön transkriptio

Puolan erisnimien ja kääntämättömien todellisuuksien siirtämiseen venäjäksi käytetään yhtenäisiä käytännön transkriptiosääntöjä .

Puolalaisten nimien ja arvonimikkeiden siirto venäjäksi on varsin yksiselitteistä.

-owa , ówna , jotka tarkoittavat vastaavien sukunimien kantajien vaimoja ja tyttäriä, välitetään venäjäksi ilman näitä päätteitä, esimerkiksi: Orzeszkowa Ozheshko.

Puolan kielessä on nimiä ja nimiä, jotka välitetään perinteisesti venäjäksi poikkeamalla säännöistä (esimerkiksi Krakova - Krakova, ei Krakova). Näiden nimien ja nimikkeiden oikeinkirjoitus on selvitettävä hakuteosten perusteella.

Taulukko

Kirjain / yhdistelmä Merkintä Lähettää Esimerkkejä
a a Adam Adam
naisten sukunimien päätteissä -ska , -cka , -dzka , samoin kuin adjektiiveissa maantieteellisesti (katso alla oleva kohta) ja minä Stępowska Stempovskaya, Puszcza Notecka Notecka Forest
ą yleensä hän Badkowo Bondkovo
ennen b , s ohm Dąbkowo Dąbkovo
b b Bogdan Bogdan
c c Solec Solec
c katso
myös alla oleva kohta
ympyrä _
ch X Chamiec Chametz
ennen e sanan lopussa sekä ennen ó , u c tai h [1]
katso myös alla oleva kohta
Życie Zyche, Maciej Maciej, Chrzciciel Chrzcizel [2]
cz h Czerniatowicz Cherniatowicz
d d Derdowski Derdovsky [3]
dz dz Dzianisz Dzyanish
no: sukunimet ja -dzki ( -dzka ) -päätteiset nimet välitetään päätteellä -dsky ( -dskaya ) tai -dzsky ( -dzskaya ) [4]
ennen pehmeitä konsonantteja (eli konsonantteja, joita seuraa i , samoin kuin ć , l , ń , ś , ź ) dz Niedźwiedź Nedzwiedz
muissa tapauksissa dz
dz j Dżunkowski Dzhunkovsky
e sanan alussa uh Eugeniusz Eugeniusz
muissa tapauksissa e Celina Celina
e ennen b , s syödä Stępowski Stempowski [5]
muissa tapauksissa fi Walesa Walesa
f f Philip Philip
g G Gotard _
h X Huta Huta
i sanan keskellä (ei ennen vokaalia!) ja sanan lopussa ja Mińsk Mazowiecki Minsk-Mazowiecki [6]
miesten sukunimien päätteissä -ski , -cki , -dzki sekä adjektiiveissa maantieteellisesti (katso alla oleva kohta) uy Stępowski Stempovsky, kanał Gliwicki Gliwickin kanava
miesten nimien päätteissä -i -th Antoni Anthony
vierasperäisillä sanoilla, joissa se tarkoittaa ääntä j katso j Legionowo Legionowo
ia minä [7] Zosia_ _
joissakin tapauksissa ia Adrian Adrian, Marian Marian
ia ennen b , s syödä Dziamba Dzemba
sama, c jom Cipała Ciompala
ennen muita konsonantteja yon Związkowiec Związkowiec
sama, c ja hän Cigło Cionglo
eli e [7] Wojciech Wojciech
eli ennen b , s syödä Cipka Cempka
muissa tapauksissa fi Piękna Penkna
io jo [7] Ziobro _
c jälkeen ja noin Ciołek Ciolek
io, iu yu [7] Piórkow Pirków, Siucice Siucice
c :n jälkeen (paitsi yhdistelmä śc ) klo Przyjaciółka Przyjaciółka
iu nimissä -iusz yiwu Mariusz Mariusz
j sanan lopussa tai vokaalin ja konsonantin välissä th Andrzej_ _
ja sanan alussa ja vokaalin jälkeen minä Jacek Jacek
konsonantin jälkeen joo Osjakow Osjakow
sanan alussa ennen b , s jom
sanan alussa muuten yon Jączkowski Yonchkowski
vokaalin jälkeen ennen b , p syödä
vokaalin jälkeen muuten yon Zajączkowo _
konsonantin jälkeen ennen b , s om
konsonantin jälkeen muuten yon Gjądła Gjondla
je sanan alussa ja vokaalin jälkeen e Jedlinka Jedlinka
konsonantin jälkeen sinä Kopjewski Kopjewski
sanan alussa ja vokaalin jälkeen ennen b :tä , p syödä Jębrzycki Embrzycki
sanan alussa ja muuten vokaalin jälkeen fi Chajęcki Khaentskiy
konsonantin jälkeen ennen b , s syödä
konsonantin jälkeen muuten jeni Kyrljęcik _
jo sanan alussa yo Joniec Yonec
vokaalin jälkeen yo Maciejowice Maciejowice
konsonantin jälkeen yo Celjowski Celovski
jo, ju sanan alussa ja vokaalin jälkeen Yu Juliusz Juliusz
konsonantin jälkeen ew
k to
l sanan lopussa ja sanan keskellä ennen konsonanttia eh Balcerzak Balcejak
la la Lacaz_ _
la ennen b , s lem Ląpowice Lempowice
muissa tapauksissa liinavaatteet Przegląd Przegląd
lo le Lorentowicz Lorentovich
hei, lu lu Lubecki Lubetsky
ł l Łodyński _
m m
n n
ń ny Łodyński _
o noin
o v [8] Jakobik_ _
s P
r lukuun ottamatta yhdistelmää rz R Roomalainen roomalainen
rz ennen ja jälkeen k , p , t , ch sh Krzysztof Krzysztof
muissa tapauksissa ja Rzytka Zytka
perinteisesti kuuroudesta/soitosta riippumatta hw Przewalski Przewalski
s Kanssa Stanislaw Stanislav
sz sh Szymon Shimon
szcz sch Szczawiej Szawaj [9]
S ennen konsonantteja (paitsi c ) ja sen jälkeen i , myös ennen ć , l , ń , ś , ź Kanssa Cieślak Cieslak, Śniadowo Sniadowo
muissa tapauksissa telttailu Kościńska _
ść sanan lopussa olevassa jälkiliitteessä st tai s [10] Rzeczywistość Hotness , Radość Joy
sc jälkiliitteessä ennen tapauksen loppua st tai ss [11] Żołnierz Wolności _ _
t t
u klo
w sisään Władysław Vladislav
y cz , rz , sz , ż jälkeen sekä henkilönimissä sanan keskellä ja Szymon Shimon
Krystyna Christina
henkilönimen lopussa uy Ksawery_ _
joidenkin lähteiden mukaan - sukunimien päätteissä, jotka ovat muodoltaan yhteensopivia adjektiivien kanssa vv ( vv ) [12] Dołowy Dolovy, Świeży Fresh [12]
Bujny Wild [ 5]
muissa tapauksissa s Pyry Pyry [13]
z h Zbigniew Zbigniew
ź ennen konsonantteja, joita seuraa i , ja myös ennen ć , l , ń , ś , dź h Brzeźniak Brzezniak, Haźlach Hazlakh
muissa tapauksissa sz Źródłowski _
z ja Zorz George

Vaihteisto ć

Puolan foneemin /tɕ/ käytännöllinen transkriptio, joka esitetään kirjaimella ć ja c ennen i :tä, on erityinen ongelma, koska kolme puolan kielen äänetöntä affrikaattia - /t͡ɕ/, /t͡s/ ja /t͡ʂ/ - vastaavat. venäjäksi vain kahteen, joita edustavat kirjaimet c ja h . Jos /t͡s/ kirjaimella q ja /t͡ʂ/ kirjaimella h ei aiheuta kiistaa, voi olla erilaisia ​​lähestymistapoja foneemin /t͡ɕ/ toistoon.

Useimmat lähteet suosittelevat ć - kirjaimen välittämistä qi :nä , yhdistelmiä ci + vokaali - qia , qiu , tse , tse ja ci muissa tapauksissa - qi :nä . Esimerkiksi maantieteellisten karttojen nimet välitetään tällä tavalla: Zamość , Tzmielów , Chęciny , Koścyan , Ratsyonzh , Kościerzyna .

Tämän lähestymistavan etuna on, että kaikki kolme affrikaattia käännetään venäjäksi kirjallisesti eri tavoin : Cackowski - Tsatskovsky , Ciastek - Tsya pino , Czarnecka  - Czarnetskaya ; Stec - Stec , Bołtuć  - Boltu ts , Frycz - Fry h . _ Lisäksi q -kirjaimen käyttö edustaa translitterointielementtiä ja antaa siten käsityksen lähteen oikeinkirjoituksesta.

Foneettisesti tällainen lähetys osoittautuu kuitenkin kaukana alkuperäisestä. Pehmeä ts ei ole venäjän kielelle ominaista, ja ääneen luetuissa ja venäjäksi kirjoitetuissa puolalaisissa nimissä on vaikea odottaa, että "pehmeä" ts luettaisiin eri tavalla kuin "kova". Ja vaikka yrität ääntää pehmeää c :tä venäläisessä lähetyksessä , tällainen ääntäminen ei kuitenkaan ole sama kuin alkuperäinen, koska puolalainen / t͡ɕ / on soundiltaan lähellä venäläistä h :tä (ero siitä suurempi). pehmeys). Lisäksi tällaisella kirjallisella siirrolla ei aina ole erottuvaa tehtävää. Yhdistelmissä ce ja cie eri konsonantit soivat alkuperäisessä, mutta ne transkriptoidaan samalla tavalla - kuin "tse". Yhdistelmät cy ja ci välitetään eri tavoin tsy:nä ja qi:nä, mutta ne lausutaan venäjäksi sellaisessa lähetyksessä samalla tavalla.

Vallankumousta edeltävässä käytännössä yhdistelmät cio ja cią translitteroitiin nimellä cio ja cion . Tämän siirron ansiosta sukunimestä Ciołkowski tuli sukunimi Tsiolkovsky . Tällä lähetyksellä venäjäksi tulee yksi tavu enemmän kuin alkuperäisessä, mikä vääristää sen ääntä vielä enemmän [14] .

Joskus tiedotusvälineistä löytyy ć:n siirto h :n kautta. Esimerkiksi sanoma- ja aikakauslehtien otsikoissa oleva puolalainen sana życie voidaan kääntää sanaksi "zhiche". D. I. Ermolovich suosittelee h -kirjaimen käyttöä muiden -cie-päätteisten sanojen välittämiseen sekä yhdistelmiin ció, ciu: Arciuch  - Archukh , Przyaciółka  - Pshiyachulka [15] ( TSB : ssä käytettiin kirjoitusasua "Pshiyatsyulka" ). Tällainen lähetys johtuu puolalaisen äänen ja venäjän h :n läheisestä, vaikkakaan ei täysin identtisestä kuulostavasta, ja siksi sillä on foneettinen etu c -kirjaimen lähetykseen verrattuna [14] .

Jos puolan kielessä äänet ś ja ź ovat historiallisesti ja toiminnallisesti pehmeitä vastaavuuksia s ja z , ja niiden toisto pehmeällä s :llä ja z :llä antaa usein mahdollisuuden kuvitella nimen etymologia ( Kozielek , Leśnica ), niin ääni ć, toisin kuin ne, on "pehmeä" t :n , ei c :n [14] analogi , ja siksi sen siirto kirjaimella ц ei anna tässä suhteessa mitään etuja. Kirjeenvaihtoa t voidaan käyttää siirrettäessä joitain nimiä pehmeällä t :llä : Kościuszko - Kostyushko, Solidarność - Solidarity . D. I. Ermolovich suosittelee viimeisen -śćin läpäisemistä -st: Rzeczywistość - Hotness [16] . Hän suosittelee myös , että -śc- ohitetaan -st- ennen tapauksen päättymistä sekä ennen -ia, -ió, -iu: "Zolnezh liberties" , Chlaściak  - Chlastyak , Cieściów - Cestyuw . Toisaalta, koska venäjän kielessä on vuorottelu t  - ch ( haluta  - haluan ), tämä voi toimia toisena argumenttina äänen ć kääntämisen puolesta ch [14] .

Adjektiivien siirtäminen sanaan -ski/-cki/-dzki paikannimissä

Jos puolalainen maantieteellinen nimi sisältää termin, jolla on sama juuri ja merkitys kuin venäläisellä termillä (esimerkiksi "vuori") ja adjektiivi kielessä -ski/-cki, niin [17] :

Jezioro Borzymowskie - Bozhimovskoe-järvi Puszcza Notecka - Notetskaja-metsä; Kaliski ( Kaliszista ) - Kalish Bydgoski ( Bydgoszczista ) - Bydgoszky .

Puolalainen -dzki tällaisissa nimissä siirretään venäjäksi -dsky, jos substantiivin varsi päättyy -d, ja venäjäksi -dzsky, jos -dz:

Starogardzki ( Starogardista ) - Starogar ds cue Grudziądzki ( Grudziądzista ) - Grudziądzki cue

Tämä sääntö koskee nimiä, jotka sisältävät termejä, jotka on käännetty venäjäksi; se ei koske muita yhdistelmiä, joissa on -ski-sana: Kadłub Turawski ja [18] .

Muistiinpanot

  1. Ermolovich, 2009 , s. 70.
  2. Giljarevski ja Starostin, 1985 , s. 193.
  3. Giljarevski ja Starostin, 1985 , s. 188.
  4. Giljarevski ja Starostin, 1985 , s. 187.
  5. 1 2 Giljarevski ja Starostin, 1985 , s. 189.
  6. Puola // Maailman atlas  / comp. ja valmistautua. toim. PKO "Kartografia" vuonna 2009; ch. toim. G. V. Pozdnyak . - M .  : PKO "Kartografia" : Oniks, 2010. - S. 68. - ISBN 978-5-85120-295-7 (Kartografia). - ISBN 978-5-488-02609-4 (onyksi).
  7. 1 2 3 4 Vierasperäisten sanojen lisäksi, joissa i -kirjain korvaa j -kirjaimen ja välitetään tällä kirjaimella: Pabianice - Pabianice, Legionowo - Legionovo.
  8. A. V. Superanskaja piti aikoinaan tarpeellisena välittää puolalaista päätettä -ów ei foneettisesti -uv :na , vaan morfologisesti -ov :na , perustellen tätä vinon tapauksen ja feminiinin muotojen yhteensopivuudella venäjän kielen kanssa ( Glogov  - in Glogov (w Głogowie) sen sijaan "Glogowissa" jne.); Ukrainan nimissä vastaavassa tapauksessa pääte -ів korvataan -ов . Tätä näkökulmaa ei kuitenkaan kehitetty enempää. Katso: A. V. Superanskaya. Joistakin käytännön transkription kysymyksistä // Kielitieteen kysymyksiä. - 1955. - Nro 6.
  9. Giljarevski ja Starostin, 1985 , s. 191.
  10. Yermolovich suosittelee vaihtoehtoa "st", vaihtoehtoa "sc" suosittelee Maantieteellisten nimien siirtoohjeissa ja Gilyarevsky.
  11. Yermolovich suosittelee vaihtoehtoa "st", vaihtoehtoa "sc" suosittelevat Maantieteellisten nimien siirtoohjeissa ja Giljarevski.
  12. 1 2 Kalakutskaya L.P. Joitakin kysymyksiä nykyaikaisten puolalaisten ja tšekkiläisten sukunimien morfologisesta suunnittelusta ja taivuttamisesta venäjäksi // Sukunimien ja henkilönimien deklinaatio venäjän kirjallisella kielellä. - M .: Nauka, 1984. - S. 165-166.
  13. Giljarevski ja Starostin, 1985 , s. 192.
  14. 1 2 3 4 Miretsky A.L. Puolan ć:n välittämisestä venäjän käytännön transkriptiossa // Neuvostoliiton slaavitutkimukset. - 1974. - Nro 1. - S. 86-89.
  15. Ermolovich, 2016 , s. 56.
  16. Ermolovich, 2016 , s. 59.
  17. GUGK-ohjeet, 1975 , s. 14-15.
  18. GUGK-ohjeet, 1975 , s. viisitoista.

Kirjallisuus