Indonesian-malaiji-venäläinen käytännön transkriptio

Indonesian ja malaijilaisten nimien ja nimien siirtämiseen venäjäksi käytetään käytännön transkription sääntöjä .

Alla on suositukset, jotka sisältyvät pääasiassa hakuteos "Venäläinen transkriptio ulkomaisen idän kielille", joissain selvennyksiä ja kommentteja.

On pidettävä mielessä, että ne eivät koske historiallisesti vakiintuneita (perinteisiä) vastaavuuksia historiallisten henkilöiden, uskonnollisten kirjojen henkilöiden, mytologian, kirjallisuuden ja muiden teosten nimille eikä jo vahvistettuihin maantieteellisiin nimiin, vaikka sääntöjen vastaisesti, arvovaltaisissa tietosanakirjoissa , sanakirjoissa, atlaseissa ja muissa lähteissä [1] .

Koska näiden kahden kielen oikeinkirjoitus vaihtelee, sekä indonesialaiset että malaijilaiset kirjaimet ja kirjainyhdistelmät on esitetty alla olevassa taulukossa. Yleensä indonesialainen nimitys on parin ensimmäinen, kaikissa tapauksissa kieli on merkitty työkaluvihjeeseen.

Kirjain / kirjain yhdistelmä JOS Lähettää Esimerkkejä
a [a] a indon. Anak Agung Gde  Sobrat
ai ; ei [ɛi] hei hei indon. Jaipongan  - dzheypongan (perinteinen tanssi)
Maantieteellisissä nimissä "ai": indon. Mentawai  - Mentawai
ai [ai] Ah malaiji Raihan  - Raihan (musiikkiryhmä)
au [au] ao, ai fi: Pulau-joki  - Pulau
-joki Ei maantieteellisissä nimissä joskus "ao"
b [b] b fi: Setu Babakan  - Lake Babakan
c ( vanhentunut tj, ch ) [t͡ʃ] h indon. Aceh  - Aceh
en: Tio Tjay  - Tio Chai
d ( vanhentunut dh ) [d] d indon. Susilo Bambang Yudhoyono  - Susilo Bambang Yudhoyono
e (vanhentunut é, ĕ) [ə], [ɛ] uh, uh indon. es campur  - es campur (kansallinen ruokalaji)
eu [?] yo indon. Simeulue  - Simeulue
f [f] f indon. Frans Seda  - Frans Seda (entinen valtiovarainministeri)
g [g] G indon. mie goreng  - mie goren (ruokalaji)
h [h] X indon. Garin Nugroho  _
i [i] ja indon. batiikki  - batiikki
j (vanhentunut dj) [d͡ʒ] j indon. bahasa ngaju  - ngaju- kieli
k [k] to indon. Karangasem  - Karangasem
kh (vanhentunut ch ) [x] X indon. syekh  - shekh ( sheikh )
l [l] l indon. Lala  - Lala (sukunimi)
m [m] m indon. Dewa teki  Berathan
n [n] n indon. Nias  - Nias
ng [ŋ] n indon. Sate Padang  - sate "padan"
paikannimissä on usein "ng" indon. Padang - Padang
ngg [ŋg] ng indon. Bukittinggi  - Bukittinggi
ngk [ŋk] nk indon. Bengkulu  - Bengkulu
ny [ɲ] ny indon. Gianyar  - Gianyar
nj [nd͡ʒ] nj indon. Banjarmasin  - Banjarmasin
ennen vuotta 1972 = ny [ɲ] / н
o [o] noin indon. Borobudur  - Borobudur
oe (poistettu käytöstä) [u] klo indon. Soeharto  Soeharto_ _
oi [oi̯] / /ʊi̯/ vai niin indon. Bibinoi  _ _
s [p] P indon. Batara Eto  - Batara Eto (sosiaalisen verkoston mixin luoja )
r [r] R indon. Balai Sarbini  - Balai Sarbini (konserttisali)
s (poistettu käytöstä th) [s] Kanssa indon. sarong  - sarong
sy (poistettu käytöstä sj) [ʃ] w, w Bisj - bisch (perinteinen käsityö)
maantieteellisissä nimissä "sh"
t [t] t indon. Taman Prasasti  - Taman Prasasti -museo
u (vanhentunut oe) [u] klo indon. Kopi Luwak  - Kopi Luwak
v /v/ ~ /f/ sisään indon. revolusi  - revolusi (vallankumous)
w w klo, sisään indon. Sulawesi  - Sulawesi
y [j] y, (minä, u) indon. Dayak  - Dayaks (ihmiset)
z /z/ ~ /s/ h indon. Ismail Marzuki  - Ismail Marzuki (säveltäjä)
'
( glottal stop )
[ʔ] to indon. sa'at  - sakat (aika)

Kaksinkertaiset äänet välitetään kaksinkertaistamalla käytännön transkription kirjaimet: fi: Misool - Misool  Island .

Vertaileva taulukko aiemmista oikeinkirjoituseroista
Indonesian vuoteen 1972 asti Malaiji ennen vuotta 1972 Yleiset säännöt vuodesta 1972 Venäjän transkriptio
tj ch c h
dj j j j
ch kh kh X
nj ny ny ny
sj sh sy sh
j y y th
sinä, oe* u, o u klo

Muistiinpanot

  1. Serdyuchenko G.P. Venäjän transkriptio idän ulkomaisille kielille / Neuvostoliiton tiedeakatemia. - Moskova: Nauka, idän kirjallisuuden pääpainos, 1967. - S. 298-301. - 2300 kappaletta.

Kirjallisuus