Natalia Leonidovna Rakhmanova | |
---|---|
Syntymäaika | 24. marraskuuta 1930 (91-vuotiaana) |
Syntymäpaikka | |
Kansalaisuus | Neuvostoliiton Venäjä |
Ammatti | kääntäjä |
Isä | Leonid Nikolajevitš Rakhmanov |
puoliso | Jakov Arkadjevitš Gordin |
![]() |
Natalia Leonidovna Rakhmanova (s . 24. marraskuuta 1930 , Leningrad ) on Neuvostoliiton ja Venäjän englannin kääntäjä .
Tunnetuimpia teoksia ovat ensimmäiset venäjäksi julkaistut käännökset J. R. R. Tolkienin tarinasta " Hobitti eli siellä ja takaisin " sekä J. Darrellin satu " The Talking Bundle " . Hän käänsi myös monia kuuluisien brittiläisten ja amerikkalaisten kirjailijoiden teoksia: Asimov , Galsworthy , Gr. Green , J. K. Jerome , Kipling , Christie , Simak , Sutcliffe , Scott , Wells , Fitzgerald , Faulkner , G. K. Chesterton , B. Shaw ja muut.
Hän syntyi 24. marraskuuta 1930 Leningradissa kirjailija Leonid Rakhmanovin ja Tatjana Petersonin perheeseen. Perhe (vanhemmat, Natashan isoäiti ja täti) asui kahdessa huoneessa yhteisessä asunnossa Vasiljevskin saarella . Vuonna 1941, sodan syttymisen jälkeen , hän lähti yhdessä äitinsä kanssa evakuointiin Kotelnichiin isänsä vanhempien luo. Vuonna 1944 hän palasi äitinsä kanssa isänsä luo Moskovaan ja sitten takaisin Leningradiin. Vuonna 1950 perhe muutti Adaminin taloon , jossa heidän luonaan vieraili monet ystävät, mukaan lukien kuuluisat kirjailijat ja kääntäjät. Opin ranskaa lapsena, saksaa koulussa ja englantia yliopistossa. [yksi]
Valmistuttuaan Leningradin yliopiston filologisen tiedekunnan englannin osastolta (tieteiskirjailija Ivan Efremovin neuvosta ) hän alkoi harjoittaa kirjallisuuden käännöksiä. Ensimmäinen julkaistu käännös vuonna 1957 oli Clifford Simakin novelli Once Upon a Time on Mercury. Vuonna 1963 hän synnytti pojan ja meni naimisiin Yakov Gordinin kanssa. [1] Vuodesta 1967 lähtien hän on ollut kirjailijaliiton jäsen. [2]
Vuonna 1972 hän luki Tolkienin Hobitin tai siellä ja takaisin ja käänsi kaksi lukua. Vuonna 1976 Hobitti, tai siellä ja takaisin , julkaistiin erillisenä kirjana Mihail Belomlinskyn kuvituksella Children's Literature -kustantajalta. [3]
Miten työskentelin käännöksen parissa? Ehkä minulla oli tässä yksi periaate: älä venäläistä tekstiä, ja mikä tärkeintä, nimiä. ... Myöhemmin jotkut aikuiset moittivat minua lapsille vaikeiden vieraiden nimien ja nimikkeiden runsaudesta. En ole kuullut tätä lapsilta itseltään. [3]
Toistan, en lukenut trilogiaa tuolloin, joten käänsin sadun ajattelematta Beowulfia tai kylmää sotaa, ja voisin hyvin ohittaa "länteen" ja "idän" erityisen merkityksellisinä ja jättää sen väliin. joitain omista leksikaalisista syistäni. Kustantaja myös näki (käännökseni) Hobitin saduna hyvän ja pahan taistelusta, ei kommunismista ja kapitalismista. [3]
Asuu Pietarissa.
Siirron vuosi |
Nimi | alkuperäinen nimi | Tekijä | Huomautuksia |
1976 | Hobitti eli Sinne ja takaisin | Hobitti eli Sinne ja takaisin | J. R. R. Tolkien | runojen käännös: Irina Komarova , Galina Usova [3] |
1980 | Podger-setä on junassa | Kolmesta miehestä Bummelissa | Jerome K. Jerome | |
1981 | Puhuva paketti | Puhuva paketti | Gerald Durrell | |
1986 | billy kuningas | Billy kuningas | Edith Nesbit | |
1986 | Hurmaavaa elämää | Charmed Life tai Prinsessa ja hissimies | Edith Nesbit | |
1986 | Pantuflian valtakunnan historiallisten tapahtumien kronikka. Prinssi Zaznayo | Prinssi Prigio | Andrew Lang | |
1993 | Yhdeksännen legioonan kotka | Yhdeksännen kotka | Rosemary Sutcliff | |
Hopea oksa | Hopean oksa | Rosemary Sutcliff | Yhdessä Aza Staviskan kanssa | |
2003 | Huono aloitus | Lemony Snicket | ||
2003 | Valtava ikkuna | Leveä ikkuna | Lemony Snicket | |
2004 | villi sisäoppilaitos | Auster Akatemia | Lemony Snicket | |
2004 | Ruma kaupunki | Villi kylä | Lemony Snicket | |
2005 | verenhimoinen karnevaali | Lihansyöjien karnevaali | Lemony Snicket |
![]() |
---|