Chuang Tzu (kirja)

Tämä artikkeli käsittelee kirjaa. Tietoja filosofista Chuang Tzusta: katso Chuang Tzu

Zhuangzi ( kiinaksi: 莊子) on taolainen vertausten kirja, joka on kirjoitettu sotivien valtioiden ajan lopussa (3. vuosisadalla eKr.) ja nimetty kirjailijan mukaan . Yhdessä Tao Te Chingin kanssa se on taolaisuuden perusteksti .

Kuvaus

Teksti on kokoelma vertauksia ja novelleja eri lähteistä. Ensimmäiset seitsemän osaa (sisäosan) ovat perinteen mukaan kirjoittaneet Chuang Tzu itse ja seuraavat osat hänen oppilaidensa ja filosofien, jotka tunnustavat sukulaisnäkemyksiä. Chuang Tzun kirjoittajan aitouden varmistaminen on melko vaikeaa. Lähes kaikkiin Zhuangzin painoksiin liittyy Guo Xiangin kommentit. Hän kokosi 33 luvun kirjan 3. vuosisadalla . Guo Xiang itse kirjoitti, että hän oli mukana valinnassa tärkeimmistä Zhuangzin puheista, ja on mahdollista, että hänen julkaisunsa liittyy päätekstin vakavaan tarkistamiseen. Guo Xiangin versio on ainoa täydellinen, mutta monia muitakin fragmentteja on säilynyt, joita ei ole sisällytetty Guo Xiangin tekstiin.

Sisäosan luvut ovat kielioppiltaan samankaltaisia ​​ja sisällöltään sukua toisiinsa, ja on syytä olettaa, että ne ovat saman kirjoittajan kirjoittamia. Vaikka perinne pitää Zhuangzia taolalaisena, nämä seitsemän sisäosaa sanovat vähiten taolaisuudesta.

Tunnetaan myös kirja Le-tzu , joka on kokoelma vertauksia, joista monet ovat myös Chuang-tzussa . Lezi tunnetaan vain Guo Xiangin kommenteissa, ja skeptikot epäilevät, että alkuperäiset Lezi-luvut ovat Guo Xiangin itsensä tai hänen aikalaistensa kirjoittamia.

Zhuangzi - kirjasta tuli erityisen kuuluisa Tang - dynastian keisari Xuanzongin hallituskauden aikana . Tuolloin kirja sai otsikon "Nanhua zhenjing" (南華真經), mikä tarkoittaa "todellisia klassisia tutkielmia Etelä-Kiinan".

Käännökset

Chuang Tzun teksti käännettiin monta kertaa eri kielille, mukaan lukien kolme kertaa venäjäksi: Pozdneeva , Malyavin , Vinogrodsky . Kääntämisen vaikeus piilee kielessä, filosofisissa termeissä ja kontekstissa.

Heijastus kielessä

Kiinassa on chengyu " rukoilijasirkka yrittää pysäyttää vaunut jaloillaan" ( kiina螳臂当车), kuvaannollinen ilmaus voimansa väärinarvioinnista , mahdottomasta yrittämisestä, mikä väistämättä johtaa epäonnistumiseen. Se on peräisin Zhuangzi-kirjan luvusta "Ihmisten keskuudessa" ( kiinalainen人间世), jossa siihen liittyvä tarina kerrottiin [1] [2] .

Kiinaksi "Zhuangzi" -kirjan luvusta "Ryöväri Zhi" ( kiinalainen盗跖) peräisin oleva ilmaisu "[kuolemaan] puristamassa kasaa [sillasta]" ( kiinalainen 抱柱) tuli metafora uskollisuudesta sanalle. . nimetty Wei Shengin mukaan, joka tuli sillalle tapaamaan rakastettuaan veden noususta huolimatta, mutta ei lähtenyt määrätyltä paikalta ja hukkui odottamatta rakkaansa [3] . Esimerkki metaforan käytöstä löytyy Li Bon teoksesta "Changan Motifs" miestään kaipaavan tytön monologissa: "Saanko ikuisesti pitää liiton // Perustan syleileminen " ( kiinalainen常存抱柱信) [4] [5] .

Muistiinpanot

  1. 现代汉语词典 (Xiandai Hanyu Qidian)  (kiina) . - 5. painos (2005). - Peking: Shanu Yingshuguan, 2010. - S. 1329. - ISBN 9787100043854 .
  2. Zhang Qiyun. Kiinan idiomit ja niiden tarinat  (englanniksi) . - Shanghai Translation Publishing House, 2015. - S. 204-206. - (muinainen kiinalainen viisaus). — ISBN 978-7-5327-6889-9 .
  3. 抱柱 (bào-zhù) // Venäjän graafisen järjestelmän suuri kiina-venäläinen sanakirja: 4 osaa  / Neuvostoliiton tiedeakatemia , Oriental Studies Institute ; comp. käden alle ja toim. I. M. Oshanina . - M  .: Nauka , 1984. - T. IV: Hieroglyfit nro 10746 - 15505. - S. 347. - 1062 s. - Stb. 3. - 16 000 kappaletta.
  4. Changan-aiheet. Käännös A. Gitovich // Kiinan runouden antologia / Käännös kiinan kielestä Go Mo-Zhon ja N. T. Fedorenkon päätoimituksissa . - M . : Valtion kaunokirjallisuuden kustanta , 1957. - T. 2. - S. 116. Ks. myös huomautus sivulla 342.
  5. Katso sanakirjamerkintä [抱柱]bàozhù lähteessä:古代汉语词典 :缩印本 (Gudai hanyu qidian: soyinben)  (kiina) . - 2. painos (2014). - Peking: Shanu Yingshuguan, 2018. - S. 40. - ISBN 978-7-100-10493-7 .

Kirjallisuus

Linkit