Vedet syleilivät minua sieluani

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 9. tammikuuta 2015 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 9 muokkausta .
Vedet syleilivät minua sieluani
洪水はわが魂に及び

Neuvostoliiton Progress -painoksen kansi
Tekijä Kenzaburo Oe
Genre romaani
Alkuperäinen kieli japanilainen
Alkuperäinen julkaistu 1973
Tulkki V. Grivnin
Kustantaja Edistyminen
Vapauta 1978
Sivut 416
ISBN 5-8301-0052-5  (venäjä)
5-85220-574-5  (venäjä)
4-10-112612-7  (japani) (1. osa)
4-10-112613-5  (japani) (2. osa)
Tekstiviesti kolmannen osapuolen sivustolla

" Vedet (___.Jap ("astisieluniminuasyleilivät 1976 ). Kuten syklin muissakin teoksissa, esitys rakentuu omaelämäkerrallisen teeman ympärille isän kommunikaatiosta kehitysvammaisen pojan kanssa. Romaani julkaisi vuonna 1973 Shinchosha , ja se sai Noma - palkinnon samana vuonna .

Juoni

Yksi romaanin päähenkilöistä katkaisee kaikki siteet ulkomaailmaan, jossa hän työskenteli vaikutusvaltaisen konservatiivisen poliitikon henkilökohtaisena sihteerinä, ja asettuu Musashinon kukkuloiden länsikärjen alueelle viisivuotiskautensa kanssa. -vanha kehitysvammainen poika, talossa, jonka perustana oli aikoinaan suunniteltu yksilöllinen atomisuoja. Aloittaessaan yksinäisen elämän hän antaa itselleen uuden nimen Ooki Isana (大木勇魚ōki Isana , Mighty Tree - Courageous Fish). Nimen hän on valinnut kuvastamaan uutta identiteettiään puiden ja valaiden sielujen luottamusmiehenä, jonka tehtävän hän uskoo itselleen. Hänen poikansa Jin ( Jap.ジンman ) erottuu aivojen häiriöistä johtuvista rajallisista kyvyistään huolimatta ainutlaatuisella kyvyllään reagoida hienovaraisesti lintujen ääniin ja erottaa yli viisikymmentä lajia. Ooki Isanin ja Jinin päivittäiset rutiinit muuttuvat dramaattisesti, kun he kohtaavat ryhmän sosiaalisesti väkivaltaisia ​​syrjäytyneitä nuoria, jotka kutsuvat itseään Free Sailors Unioniksi (自由航海団Jiyu : ko:kai dan ) . Sojuzin päätavoite on paeta tunteidensa mukaan suuren maanjäristyksen muodossa lähestyvää maailmanloppua menemällä etukäteen avomerelle. Takakin ( jap.喬木) johtamaan "liittoon" kuuluu yhteiskunnan hylkiöitä, joista monet osoittavat samalla erinomaisia ​​kykyjä jollakin alueella. Teini-ikäisten joukosta erottuu joukosta ainoa nainen - Inako ( jap.伊奈子) sekä "kutistuva mies" ( jap.縮む男) [1] - keski-ikäinen mies, jonka ruumiin väitetään olevan jatkuvasti kutistuu kooltaan. Teini-ikäiset perustavat pääkonttorin hylättyyn elokuvastudioon, joka sijaitsee lähellä Isanan piilopaikkaa, ja tekevät siellä harjoituksia väliaikaisella laivalla, joka jäljittelee tarkasti todellista. Päättyään alkuvastakkainaisuudestaan ​​Unioni ja Isana, joka on hyväksytty siihen sanan asiantuntijana, tapahtumien sarjan jälkeen (mm. Takakan tarina "valaspuusta", Isanan ja teinien keskinäisestä harjoittelusta, lynkkauksesta "Shrinking Man", Isanan ja Inakon seksuaalinen suhde), jotka suoraan ja epäsuorasti muodostavat mikromytologian, joutuvat tilanteeseen, jossa poliisin atomisuojan ympäröimänä he yrittävät tarjota aseellista vastarintaa. Tämän seurauksena Isana ja muut "Unionin" jäsenet kuolevat, mutta vapaaehtoisesti antautuessaan Takaki, Inako ja hänen hoidossa oleva Jin pelastavat henkensä. Romaani päättyy Isanan kuolemaan.

Tulkinta

Kommentissaan romaanista [2] kriitikko Saburo Kawamoto huomauttaa, että "Vedet syleilivät minua sieluni", dystopinen vertaus , joka merkitsi groteskin realismin menetelmän käyttöönottoa Oen teoksessa , voittaa romaanin staattisen kehyksen. muodossa ja se on itse asiassa kirjoitettu SF - genressä sillä merkittävällä erolla, että genren nimessä oleva alkuperäinen tiedettä vastaava "S" -merkitys ( eng . S cience ) korvataan reflektiolla ( eng. S peculation ), mahtavalla teatteriesitys ( eng. S spectacular ) ja tulvan jälkeinen hiljaisuus ( eng. )Silence. vastaavasti fantastinen korvataan groteskilla : tavallinen, normaali ja luonnollinen ("täällä") puuttuvat romaanista kokonaan, mikä antaa tilaa laajalle levinneille poikkeamille ja vääristymille (marginaali "siellä"). Toisella puolella kaksijakoisuutta "täällä" / "siellä" on yhteiskunta, toisella - kohtalonsa toisiinsa yhdistäneiden valaiden ja puiden luottamus Ooki Isana ja teini-ikäisten antipoliittinen yhdistys "Union of Free" Merimiehet". Tragedia, jonka tarina muuttuu hahmojen "ulkopuolella" sen kehittyessä, johtuu näiden kahden maailman vastakkainasettelusta. Tämän suhteen avainelementti on, että "täällä" -puolelta nykyisen "siellä" spesifisyys tasoittuu täysin ja putoaa binaaristen vastakohtien kehykseen, mukaan lukien "aikuiset-lapset" -pari. Kuten Kawamoto [3] huomauttaa , tämä logiikka neutraloi jopa Ooki Isanan ja kuuluu sosiaalisesti hullujen "lasten" luokkaan iästään huolimatta. Ajatus romaanin marginaalin syrjäyttämisestä on keskeinen kaikessa Oen teoksessa (vrt. perustavanlaatuinen ero käsityksissä "kylävaltio-mikrokosmoksen" neitseellisen metsän suhteen loistavan viisikymmentä päivää kestäneen sodan aikana. " Ajankaikkien pelit ": mytologinen - kyläläisten keskuudessa ja abstrakti ja yhdistävä maantieteellinen - keisarillisen armeijan sotilaat).     

"Siellä" marginaalimaailmassa "Vapaiden merimiesten liiton" jäsenten arjesta, joka on täynnä väkivaltaa, Oe muodostaa mytologian, jonka keskellä seisoo heikoin ja henkisten rajoitustensa vuoksi vailla itseilmaisun mahdollisuus, Jin, joka kuitenkin pystyy erottamaan lintujen äänet. Kawamoto yhdistää Jinin Kristukseen ja Inakon, joka huolehtii hänestä, Mariaan [4] , joka on hyvin lähellä japanilaisen kristinuskon perinteitä (katso Shusaku Endon " Jeesuksen elämä " ja hänen eri vuosien romaanejaan). Jinin ilmentymä heikkous ja haavoittuvuus ovat niitä piirteitä, jotka ovat olennaisia ​​Free Mariners Unionin jäsenille heidän yrittäessään elää rinnakkain "tämän" maailman kanssa, mikä ilmenee selkeimmin Kutistuvan miehen kuvassa, joka pitää itseään "ydinajan profeetta", ajateltu lisäksi, kirjoittajan itsensä mukaan, toisena Mishiman karikatyyrina [5] . Romaanin loppu on symbolinen myös siinä mielessä, että Ooki Isana, joka kutsui itseään valaiden ja puiden asianajajaksi, kuolee katumukseen, ettei hän ihmisenä voinut välttää joidenkin tuhoamista ja toisten kaatamista; keskeisellä paikalla on avuton Jin, joka jatkaa elämäänsä, josta tulee toteutumattoman utopian elpymisen mahdollisuuden personifikaatio.

Tuomiopäivän teema ja Iona Oen kirja, jotka ovat keskeisiä romaanissa, Oe kääntyi myöhemmin uudelleen yhdessä myöhäisen ajanjakson teoksistaan, romaanissa Kulbit ( 1999 ).

Käännökset

V. Grivninin tekemälle romaanin venäjänkieliselle käännökselle on ominaista tyyliltään perustavanlaatuiset erot alkuperäiseen verrattuna ja monien yksityiskohtien poisjättäminen. Eri aikoina venäjäksi romaani julkaistiin useissa painoksissa, jotka eroavat merkittävästi toisistaan ​​(täydellisin on Panoraman julkaisema versio ).

Teoksen nimi on epätarkka [6] lainaus Raamatusta . Japaninkielisessä versiossa otsikko käyttää parafraasia Joonan kirjan lainauksen nykyaikaisesta käännöksestä , kun taas romaanin varsinaisessa tekstissä käytetään tarkkaa lainausta aikaisemmasta käännöksestä, jota ei ole kirjoitettu nykyjapaniksi. V. Grivninin toteuttamassa venäjänkielisessä käännöksessä ("Vedet syleilivät minua sieluni") lainataan täsmällisesti " Jonan kirjaa " (2:6) [7] .

Painokset

Muistiinpanot

  1. Venäjän käännöksessä - "lyhyt" tai "lyhyt".
  2. Kawamoto Saburo:. Kaisetsu // Ko:zui wa waga tamasii ni oebi (osa 2). - Tokio: Shincho:sha, 1986. - S. 301-307. ()
  3. Kawamoto (1986), s. 303.
  4. Kawamoto (1986), s. 306.
  5. Yoshida, S. Kenzaburo Oen haastattelu (7. kesäkuuta 1986) // World Literature Today. - 1988. - Nro 62/3 . - S. 369-374 .
  6. ke. Japanilainen 水がわたしをめぐって魂にまでおよび(Raamatussa) japanista 洪水はわが魂に及び(Oe's novelin otsikossa).
  7. Englanninkielisessä kirjallisuudessa käytetään nimeä japanista käännettäessä lainausta Psalmeista (68:2) ("Vedet ovat saavuttaneet sieluni ").

Linkit