Sanojen fuusio (tai sananmuodostus ) - sananmuodostustapa, eräänlainen menetelmä, kuten "lyhenne".
Word-lompakko ( englanninkielinen sana portmanteau , ranskan mot-valise ) on termi, jota käytetään viittaamaan kirjailijan sanoihin , jotka Lewis Carroll esitteli kirjoissa Liisa ihmemaassa ja Through the Looking-Glass . Muut kielet voivat käyttää muita termejä, kuten "sana-matkalaukku" ( ranskaksi mot-valise , saksaksi Kofferwort ), "sanasalaatti" ( italialainen parola macedonia ) tai "sanateleskooppi" ( norjaksi teleskopord , rum cuvânt telescopat ) .
Lompakon sanat ovat esimerkkejä leksikaalisesta saastumisesta . Uudessa sanassa voidaan erottaa molemmat rakentamiseen käytetyt juuret - näin sana saa uuden merkityksen.
Aluksi termiä käytettiin vain Carrollin työtä koskevissa tutkimuksissa, mutta myöhemmin se yleistyi. Esimerkiksi kävi ilmi, että William Shakespeare käyttää myös lompakkosaanoja 65. sonetissaan: wra[ckful sie]ge on portmanteau sanasta raivo. Nyt M. Gardnerin mukaan termiä "sanalompakko" käytetään puhuttaessa sanoista, joissa voidaan jäljittää useita merkityksiä [1] [2] . Samanaikaisesti käytetään myös englanninkielistä lainausta "portmanteau". Molemmissa tapauksissa puhutaan sanoista, jotka kumulatiivisesti ilmaisevat useiden kieliyksiköiden merkitystä [3] , eli termistä "sanalompakko" on tullut synonyymi kontaminaatiolle.
"Lompakon sanojen" muodostamisen periaatetta havainnollistaa selvästi Carrollin runo " Jarmaglot ". Alice Through the Looking-Glassin kuudennessa luvussa selitetään itse termin merkitys.
Tämä sana on kuin lompakko. Avaa se ja siinä on kaksi lokeroa! Joten tässä - tämä sana on jaettu kahteen osaan!
Alkuperäinen teksti (englanniksi)[ näytäpiilottaa] Näet, se on kuin portti - on kaksi sanaa pakattu yhteen sanaan. - Alice Through the Looking Glass, käänn. N. DemurovaHumpty Dumpty puhuu useiden runon sanojen alkuperästä:
Tekstissä ei selitetä sellaisia sanoja kuin kupla ja rohkea , jotka ovat myös saastumisen seurausta. Carroll käytti myös lompakon sanoja runossa " The Hunt for the Snark ". Itse Snark ( eng. Snark ), Carrollin fantastinen hahmo, juontaa juurensa englantilaisiin. käärme - "käärme" ja englanti. hai - "hai".
Jos sanaa käännettäessä käytetään eri kielten sanoja, voimme puhua hybridisanasta .
Venäjän kielelle sanafuusio on epätyypillinen [4] . Monet sanalla fuusio saaduista sanoista ovat slangia: Hruštšova = Hruštšova + slummi - nyökkäys tällaisten asuntojen yksinkertaisuuteen ja ahtaisuuteen, rugli = venäjä + englanti - asiantuntijoiden ja siirtolaisten kieli, kun englanninkieliset sanat yhdistetään venäjän kielioppiin. . Yksi harvoista pääsanakirjaan menneistä on hinny \ u003d hevonen + aasi . On paljon enemmän lainattuja sanoja, jotka alkuperäisessä on saatu yhdistämällä - moped (ruotsista), smog , brexit (englannista) .
Sanojen yhdistäminen on hyvin kehittynyttä pienten lasten puheessa. Korney Chukovsky kirjassa “ Kahdesta viiteen ” antaa esimerkin lasten keksimistä sanafuusioista (hybridisanoista, kuten hän niitä kutsuu): blistenkaya (kiiltävä + puhdas), hiusverkko (hiusverkko), hullu (hullu + hämmästyttävä), käännökset (tarrat), kovakuoriainen (kuoriainen + hyönteinen), hämähäkki (hämähäkki + torakka), sänki (kasa + täytetty eläin), merimies (meriankkuri), tyhjä pullo (tyhjä pullo).
sananmuodostus ; sananmuodostus (kielitieteen osasto) | |
---|---|
Peruskonseptit | |
tapoja | |
Puheen osien mukaan |
|
Siihen liittyvät morfologiset ilmiöt | |
Muut käsitteet |
|
Katso myös | sananmuodostus maailman kielillä |