Wu dakutenin kanssa

Vakaa versio tarkistettiin 28.4.2021 . Malleissa tai malleissa on vahvistamattomia muutoksia . ヴ

ヴin katakana jaゔin hiragana ovat japanilaisia ​​kanamerkkejä , jotka on muodostettu lisäämällä dakuten sanaanand( y) .

Luotu edustamaan puuttuvaa ääntä [v] japaniksi. Koska lainatut sanat kirjoitetaan katakana, käytetään yleensä vain ヴ.

Hiragana-merkkiä ゔ voidaan käyttää erisnimissä.

Historia

ヴ:n käyttöä äänen [v] ilmaisemiseen ehdotti ensimmäisenä Fukuzawa Yukichi kokoelmateostensa esipuheessa [1] . Vuoden 1860 tarkistetusta ja lisätystä kiina-englanti-sanakirjasta löytyy esimerkkejä sen käytöstä [2] .

Kerran ワ-kieliä, joissa oli dakuten (ヷ,ヸ,ヹ,ヺ) , käytettiin ilmaisemaan ääntä [ v ], mutta ne eivät yleistyneet.

äidinkielen tutkimusneuvoston vuodelta 1954 suosittelee merkkijonon " " käyttöä ilmaisemaan ääntä [v], mutta 7.2.1991 päivätyssä raportissa " Lainasanojen kirjoittaminen" alkuperäisessä sanassa on ääni [v ] ja haluat ilmaista sen mahdollisimman tarkasti, voit käyttää merkkiä ヴ. Hallituksen 28. kesäkuuta 1991 annetulla asetuksella nro 2 tämä sääntö lisättiin nykyisiin oikeinkirjoitussääntöihin. Kuitenkin samana päivänä opetusministeriö antoi määräyksen "Lainattujen sanojen käytöstä opetusprosessissa", jossa vaadittiin välttämään kirjoittamista ヴ:n kautta peruskoulussa, kun taas lukiossa, yleistä, kirjoita rivin " ba " kautta, mutta selitä tarvittaessa myös oikeinkirjoitus ヴ:lla, jotta opiskelijat voivat lukea ja kirjoittaa molemmat vaihtoehdot.

Käytä äänenä [in]

ヴ käytetään seuraavien sääntöjen mukaisesti:

  1. [c] ennen kuin konsonantti kirjoitetaan muodossa ヴ.
  2. [wa], [vi], [wu], [ve], [wo] kirjoitetaan vastaavasti ヴァ, ヴィ, ヴ, ヴェ, ヴォ.
  3. Kirjoittaessa [v] vokaaleja, jotka eivät ole japanin kielellä, käytetään lähintä japanin äidinkielen puhujan näkökulmasta: ヴァ, ヴィ, ヴ, ヴェ, ヴォ. Esimerkiksi englanninkielinen sana valley væli kirjoitetaan nimellä ヴァレー.
  4. On sallittua lausua ヴァ, ヴィ, ヴ, ヴェ, ヴォ muodossa [ba], [bi], [bu], [be], [bo] [3] .

V:n ja ヴ

Latinalaisia ​​aakkosia käyttävissä kielissä ääni [v] voidaan ilmaista eri kirjaimilla. Englannin ja ranskan kaltaisilla kielillä ääni [v] ilmaistaan ​​kirjaimella "V". Saksan , puolan ja ylälusatian kielessä ääni [in] ilmaistaan ​​kirjaimella "W".

Kuitenkin espanjan kielessä , jossa, kuten japanissa, ei ole ääntä [c], kirjain "V" tarkoittaa ääntä [b], ja latinaksi se on soinnillinen labiovelaarinen approksimantti [w]. Siten, ei välttämättä kaikilla latinalaisiin aakkosiin perustuvilla kielillä, kirjain V ilmaisee ääntä [v], joten et voi kirjoittaa V-kirjainta automaattisesti kirjaimella ヴ.

Muita tapoja äänittää ääntä [in] kana

Meiji-kauden päätyttyä japanin kieleen valui suuri määrä lainasanoja englannista, ranskasta, saksasta ja venäjästä . Koska kanassa ei ollut tarkkaa vastaavuutta äänelle [v], heräsi kysymys sen sisältävien sanojen litteroinnissa, kuinka se kirjoitetaan.

Kuten edellä mainittiin, kirjaimen ヴ käytöstä ei ollut aiempia suosituksia, ja äänen [v] nauhoittamiseen käytettiin merkkijonon "ba" kanaa:

Alkuperäinen Ääntäminen Katakana Transkriptio Käännös
Liverpool ˈlɪvəpuːl リバプール ri ba pu:ru Liverpool
Avoin työpaikka vakɑ̃s バカンス ba cansu Loma
Valois Valwa バロア ba roa Valois
Viulu vaɪəˈlɪn バイオリン ba yorin Viulu

Nykyään ヴ-kirjaimen leviämisen vuoksi on tavallista nähdä tällaisia ​​sanoja kirjoitettuna ヴ:lla. Näin ollen japanin kielessä sanan oikeinkirjoituksen valinta riippuu pitkälti kirjoittajasta [4] .

Saksassa kirjain "V" välittää yleensä äänen [f], vaikka lainasanoissa se voi välittää myös äänen [v], joten japanissa käytetään vastaavaa katakana-merkkiä kussakin tapauksessa. Toisaalta "W", joka on sanan ensimmäinen, ilmaisee myös äänen [w], mutta sitä ei välitä "ba"-merkkijono, vaan kana merkkijonosta(,,,) tai merkkijonosta ウァ (ウァ,ウィ, ウェ, ウォ):

Alkuperäinen Ääntäminen Katakana Transkriptio Käännös
Weimar ˈvaɪmaʁ ワイマル,ワイマール wa ymaru, wa yma:ru Weimar
Wagner ˈvaːgnɐ(ʁ) ワグネル,ワーグナー wa guneru, wa :guna: Wagner
Wien viːn ヰィン,ウィーン wee n, wee :n Suonet

Koska kanjapoistettiin kieliuudistuksen aikana ja() käytettiin vain partikkelina, merkkejä ワ, ウィ, ウ, ウェ, ウォ käytetään nykyään yleisesti saksan "W" kirjoittamiseen. ". . Koska kirjain ヴ on liitetty ääneen [v], sitä voidaan käyttää tarkemmin ilmaisemaan saksankielistä ääntämistä: ヴァイマル, ヴァーグナー, ヴィーン.

Venäjän kielen sanoja kirjoitettaessa ei myöskään käytetä merkkijonoa バ, vaan merkkijonoa ワ tai ウァ. Tämä ei kuitenkaan ole pakollista.

Alkuperäinen Katakana Transkriptio
Esimerkki merkkijonojen ワ tai ウァ käytöstä:
Moskova モスクワ mosuku wa
Ivan イワン ja pakettiauto_ _
Vladivostok ウラジオストク、ウラジオストック at rajiosutokku, at rajiosutokku
Esimerkki merkkijonon バ käytöstä:
Neuvoja ソビエト niin bi it
Volga ボルガ lisää rugaa

ヴ:n käyttö NHK :ssa

Vaikka ääni [w] ilmaistaan ​​yleensä "ba"-merkkijonolla, viime aikoina on ollut suuntaus nimetä se ヴ:lla. Tämä löytyy esimerkiksi musiikkiohjelmista.

Vuonna 1995 julkaistun "Reflection of the Century" -ohjelman näytönsäästäjässä vilkkuu muun muassa Stravinskyn nimi . Sen ensimmäisissä julkaisuissa se kirjoitettiin nimellä ストラビンスキー, mutta muuttui sitten yllättäen muotoon ストラヴィンスキー. On kuitenkin myös käänteisiä esimerkkejä. Kapellimestari Herbert von Karajanin vuonna 1957 johtaman konsertin videolähetyksessä, kun esitettiin Beethovenin musiikkia , allekirjoitettiinベートーヴェン, mutta nyt NHK käyttää oikeinkirjoitusta ベートーベッ.

Katso myös

Muistiinpanot

  1. Alkuperäinen:
  2. Katso esimerkiksi taivas-sanan transkriptio (ensimmäinen sana toisessa sarakkeessa)
  3. NHK 放送文化研究所, toim. (2005), NHK , 日本放送出版協会, ISBN 978-4140112182 
  4. Tällaiset esimerkit, kun samalla sanalla on kaksi kirjoitusasua, ovat melko yleisiä. Esimerkiksi Toyota-auton nimessä oleva englanninkielinen sana "vanguard" (avantgarde) kirjoitetaan nimelläヴァンガード, ja yhden Tamiya -lelun nimessä se kirjoitetaan nimelläバンガード. Toinen mielenkiintoinen tapaus on Volvic-merkkinen kivennäisvesi, joka kirjoitetaan katakanalla nimelläボルヴィック, eli ensimmäinen kirjain v kirjoitetaan yhden säännön mukaan ja toinen kirjain eri tavalla.