Baidu 10 myyttistä olentoa ( kiina:百度十大神兽; kiina:百度十大神獸, pinyin bǎidù shídà shénshòu ) ovat Manner-Kiinassa keksittyjä olentoja , joista tuli alun perin suosittu cyclodia interactive kiinalainen Baidu2 Encyclope091 . ] [2] . Nämä kymmenen kuvitteellista eläintä ovat kiinalaisten verkkokäyttäjien reaktio Kiinan kiroilujensuuriin verkossa , esimerkkinä tämän sensuurin kiertämisestä [3] [4] .
Vuonna 2009 Kiinan kommunistinen puolue käynnisti erityisen kampanjan valvoakseen sopimattomuutta Internetissä [5] sulkimalla suuren määrän mautonta sisältöä koskevia verkkosivustoja, mukaan lukien monet keskusteluryhmät Douban.com -sivustolla . [6] Tämä toiminta aiheutti tyytymättömyyttä käyttäjissä, ja Baidun tietosanakirjassa oli artikkeli kuvitteellisesta eläimestä " Dirty Grass Horse " ( kiinaksi: 草泥马) ja useista muista eläinten nimistä, joissa käytettiin homofoneja ja merkkejä, kirosanoja muistuttavin lukemin. [7] Baidu's Encyclopedia sisälsi alun perin " Four Mythical Creatures " ("Dirty Grass Horse", "French-Croatian Squid", "Little Graceful Butterfly" ja "Silkworm Chrysanthemum" [8] ), ja laajennettiin sitten kymmeneen.
Meemit saivat suuren suosion ja niistä keskusteltiin laajasti kiinalaisilla Internet-foorumeilla . Useimmat käyttäjät tulivat siihen tulokseen, että tällaisten sanamuodostelmien tekijöiden tarkoituksena oli nauraa Internetin uusien suodattimien merkityksettömyyteen. Useimmat kiinalaiset verkkokäyttäjät tulkitsevat meemin suoraksi protestin muodoksi, ei tarkoitukselliseksi yritykseksi rikkoa Baidun sääntöjä . [9] Myös meemistä on luotu useita parodioita , kuten " Baidu's 10 Legendary Weapons " [10] ja " Baidu's 10 Deliccies " [11] .
Itse olentojen nimet ovat vaarattomia kirjoitettuina, mutta niiden sävyväri ja kirjoitusasu pinyinissä vastaavat säädytöntä kirousta. Joidenkin olentojen nimeä käytetään laajalti ilmaisemaan protestia , esimerkiksi "Dirty Grass Horse" on kirjoitettu symboliseksi foorumin sääntöjen rikkomiseksi, ikään kuin käytettäisiin kirosanoja, ja itse sensuuria symboloi jokirapu , joka on sopusoinnussa sana " harmonia " ja viittaa " harmoniseen yhteiskuntaan " . [3]
myyttinen eläin | Sanan todellinen merkitys | Määritelmä |
---|---|---|
Cao Ni Ma (草泥马, Cǎo Ní Mǎ ) - "Mud Grass Horse" | Yhdessä lauseen Cào Nǐ Mā (肏你妈) kanssa, joka on käännettynä "vituta äitiäsi". Eri sävyistä huolimatta se on suosituin slängin sana. [12] | Baidun alkuperäisen artikkelin mukaan "Mud Grass Horses" -hevoset ovat peräisin Maler Gobin autiomaasta (马勒戈壁, Mǎlè Gēbì, joka on sopusoinnussa kiinalaisten kirjainten 妈了个屄, māle ge bī kanssa ja tarkoittaa kirjaimellisesti "äitisi". f*** Alkuperäinen kuva Baidu Baiken alkuperäisestä artikkelista esittää hevosta seeprana, mutta se on korvattu alpakalla myöhemmissä versioissa [ 13]
"Mud Grass Horse" -teorian mukaan sen elinympäristöön tunkeutuvat säännöllisesti jokiravut (河蟹, héxiè ), jotka symboloivat Internetin sensuuria Kiinassa . "Jokirapuja" lausutaan kuten sana "harmonia" (和谐, héxié ), joka viittaa " harmoniseen yhteiskuntaan ", johon Kiinan johto sanoo pyrkivänsä, ja jota käytetään siksi oikeuttamaan Internetin kovakätinen sensuuri. Tämän seurauksena, kun keskustelupalsta poistetaan, poistoilmoituksessa sanotaan, että viesti on "yhdenmukaistettu" (和谐, héxié ), joka lausutaan "jokiravuksi" (河蟹, héxiè ), joten nettimiehet sanovat, että viesti on syöty "jokirapuksi" " [neljätoista] |
Fa Ke You (法克鱿, Fǎ Kè Yóu ) - "ranskalais-kroatialainen kalmari" | Suora kiinalainen translitterointi englanninkielisestä lauseesta " fuck you " | Kalmariartikkelin [15] kirjoittajan mukaan "Fa Ke You" on selkärangattomien, aggressiivisten kalmareiden laji, jota tavataan Ranskassa (法国) ja Kroatiassa (克罗地亚), mistä johtuu nimi. Kiihtyessään ne erittävät " valkoisia nesteitä " ja aiheuttavat suurta haittaa ihmisille hyökättyään. |
Ya Mie Die (雅蠛蝶, Yǎ Miè Dié ) - "Little Graceful Butterfly" | Johtuu japanilaisesta yamete (止めて) sanasta, joka tarkoittaa "pysähdystä". | Meemi viittaa japanilaiseen raiskausgenreen pornografiassa ja osoittaa myös yleisen kiinalaisen stereotypian japanilaisista erotomaniakkeina , naisvihailijoina ja perversteinä . [16] |
Ju Hua Can (菊花蚕, Jú Huā Cán ) - " Silkkiäistoukkien krysanteemi " | Tämä viittaa pinworms , jossa termi "krysanteemit" ( júhuā ) on slangi tarkoittaa peräaukkoa | Käytetään kuvaamaan anaaliseksiä , koska "rikkoutunut krysanteemi" (菊花蚕 jú huā cán ) on sopusoinnussa lauseen "särkynyt peräaukko" kanssa, joka tarkoittaa (mahdollisesti tuskallista ) anaaliseksiä , koska sana "särkynyt" (残 cán ) on sopusoinnussa "silkkiäistoukkien" (蚕 cán ). [17] "Broken chrysanthemum" on yleinen mautonta kiinalaista ilmaisua , joka ilmaisee toivottomuutta ja viittaa tuskallisiin tuntemuksiin anaaliseksin aikana ja sen jälkeen. |
Chun Ge (鹑鸽, Chún Gē ) - "Quail Dove" | Yhteensopivuus春哥( Chún Gē ) kanssa - "Brother Chun" | Siinä on kaksi tulkintaa:
1) Termiä "Big Brother Chun" käytettiin viittaamaan laulaja Li Yuchuniin (李宇春) hänen androgyyninsä vuoksi . 2) Chun ( Chún春) tarkoittaa myös fa chun (发春), slangiilmaus seksuaaliselle kiihottumiselle - kirjaimellisesti " kevät on tullut". |
Ji Ba Mao (吉跋猫, Jí Bá Māo ) - "Lucky Cat" | Konsonanssi sanan 鸡巴毛( Jī ba máo ) kanssa, joka tarkoittaa " miehen häpykarvaa " | Meemin luomista koskevassa artikkelissa todetaan, että tämä kissa elää pimeissä, kosteissa olosuhteissa ja kilpailee ruoasta Valkoisen tiikerin kanssa ("valkoinen tiikeri" on slangi, joka tarkoittaa alasti/ajeltua häpyä . [18] |
Wei Shen Jing (尾申鲸, Wěi Shēn Jīng ) - "Valas, jonka häntä on perässä" | Consonance kanssa卫生巾( wèishēngjīn ) - naisten tyynyt | Baidu -legendan mukaan tätä olentoa metsästettiin vaatteiden materiaalien vuoksi naisten alusvaatteiden valmistamiseksi . [19] |
Yin Dao Yan (吟稻雁, Yín Dào Yàn ) - "Singing Rice Goose" | Konsonantti sanan 阴道炎( Yīn Dào Yán ) kanssa, joka tarkoittaa " emätintulehdus " | Tämän eläimen legendan mukaan Kangxin aikakaudella suuri hanhi putosi pellolle, vahingoitti sitä ja sai paikalliset maanviljelijät sairastumaan omituiseen tautiin. [kaksikymmentä] |
Da Fei Ji (达菲鸡, Dá Fēi Jī ) - "Älykäs ja tuoksuva kana" | Konsonantti sanalla打飞机( Dǎ Fēi Jī ), slängitermi miesten itsetyydytyksestä , tarkoittaa kirjaimellisesti "lyö lentokoneeseen" | Alkuperäisen artikkelin mukaan "Da Fei Ji" on eräänlainen lintu, joka rakastaa liikuntaa . Urokset aiheuttavat kaulan kouristuksia , jotka sylkevät ulos valkoista eritystä ja tekevät näin vaikutuksen naaraisiin parittelukauden aikana. [21] |
Qian Lie Xie (潜烈蟹, Qián Liè Xiè ) - "Hidden Fire Crab" | Konsonantti sanan 前列腺( qián liè xiàn ) kanssa, joka tarkoittaa " eturauhanen " | Artikkelin mukaan tämä legendaarinen rapu tulvi kerran Grand Canalille (eli virtsateille ). [22] |
Myöhemmin kymmenen myyttisen olennon johdannaisia alkoi ilmestyä , kuten "Stork Monkey" (鹳狸猿guànlíyuán ) konsonantti sanan " verkon ylläpitäjä " (網絡管理员wǎngluò guànlíyuán ) kanssa, jota käytetään ilmaisemaan dissatis-factionin toimintoja . [23] [24] ; " Huumeiden lord " (毒豺dúchái ) [25] vastaa sanaa " diktatuuri " (独裁dúcái ), jota käytetään suojaamaan Internetin sensuurilta , kun Kiinan yhden puolueen hallinnasta keskustellaan kielteisesti .
Kiinan kansantasavallan lehdistö-, painatus-, yleisradio-, elokuva- ja televisiohallinto julkaisi 30. maaliskuuta 2009 annetun direktiivin, jossa määritellään 31 verkossa kiellettyä sisältöluokkaa , mukaan lukien väkivalta , pornografia ja yleensä kaikki sisältö, joka sisältää syrjintää kansallisella tasolla ja heikentää sosiaalista vakautta . Raporttien mukaan ohje ilmestyi vastauksena " Dirty Grass Horse " -ilmiön syntymiseen ja yleistymiseen . [26]