Akateeminen konferenssi valkovenäläisen oikeinkirjoituksen ja aakkosten uudistamisesta

Valkovenäjän kulttuurin instituutti järjesti Valko-Venäjän kulttuurin instituutin järjestämän akateemisen konferenssin valkovenäläisen oikeinkirjoituksen ja aakkosten uudistamisesta ( Valkovenäjän akateeminen konferenssi valkovenäläisen oikeinkirjoituksen ja aakkosten uudistamisesta), ja se pidettiin Minskissä 14.- 21.11.1926 [1] . Konferenssi osoittautui paitsi merkittäväksi tapahtumaksi Valko-Venäjän kielitieteen historiassa, myös suureksi poliittiseksi tapahtumaksi [2] . Siitä tuli ensimmäinen suuri kansainvälinen kielifoorumi Neuvostoliitossa , jonka teemana oli yksi Neuvostoliiton kielistä [3] . Valkovenäjän ja ulkomaisten asiantuntijoiden yhteinen työ mahdollisti valkovenäläisen kielellisen tutkimuksen tulosten yleistämisen ja jatkotutkimuskohteiden tunnistamisen. Konferenssin materiaaleja ei hyväksytty virallisiksi sääntökokonaisuuksiksi, mutta niistä tuli arvovaltainen materiaali, jota käytettiin valkovenäläisen kielen oikeinkirjoitusnormien jatkokehityksessä [4] .

Syyt konferenssin järjestämiseen

1800-luvun puolivälissä Valkovenäjän kirjallisen kielen muodostuminen alkoi. Hän ei perinyt läntisen venäjän kielen kirjallista perinnettä ja luotti tuolloin eläviin valkovenäläisiin murteisiin. Koska valkovenäläistä kieltä ei tunnustettu itsenäiseksi kieleksi, sitä ei käytetty virallisella tasolla eikä sitä kodifioitu. Valkovenäjän tekstit erottuivat oikeinkirjoituksen ja kieliopin epäjohdonmukaisuudesta [5] . Vuosien 1905-1907 vallankumouksen aikana Venäjän viranomaiset vapauttivat useita julkisen elämän aloja, mukaan lukien lain lehdistönvapaudesta 24. marraskuuta 1905. Hän salli muun muassa valkovenäläisten taideteosten julkaisemisen [6] . Oikeinkirjoitussäännöt alkoivat muotoutua laillisissa painetuissa julkaisuissa vuosina 1906-1915, joita ei kuitenkaan kuvattu selkeästi ja havainnollistettu esimerkein ja siksi niitä rikottiin usein. Vuosina 1917-1918 tehtiin ensimmäiset yritykset kodifioida valkovenäläisen kielen oikeinkirjoitusta ja kielioppia: hakuteoksia julkaisivat veljekset Yazep ja Anton Lesikov , Boleslav Pachopka , Rudolf Abicht ja Jan Stankevich . Mutta kaikkein monimutkaisin teos, joka sai suurimman levityksen, oli Bronislav Tarashkevichin "Valkovenäjän kielioppi kouluille" [5] .

Valkovenäjän kielen laajuus ja käytön intensiteetti lisääntyivät 1920-luvulla merkittävästi Valkovenäjän kielen politiikan yhteydessä . Muuttuneissa olosuhteissa paljastuivat Tarashkevichin kieliopin ongelmat: joidenkin oikeinkirjoitusongelmien riittämätön tutkiminen ja yksittäisten sääntöjen liiallinen monimutkaisuus. Ongelma paheni, kun valkovenäläinen kieli sai BSSR:n valtionkielen aseman. Vuosina 1925-1926 lehdistössä käytiin keskustelua oikeinkirjoituksen ja grafiikan ratkaisemattomista ongelmista. Konferenssissa esiin tulleista asioista päätettiin keskustella [5] .

Toinen tärkeä syy konferenssin järjestämiseen on poliittinen. Foorumin oli tarkoitus osoittaa Valko-Venäjän kommunistisen puolueen yhtenäisyys Länsi-Valko-Venäjän kansallisliikkeen ja Valko-Venäjän poliittisen siirtolaisuuden edustajien kanssa, korostaa Neuvostoliiton kansallisen politiikan menestystä, vaikuttaa älymystön asenteeseen. puolue [7] .

Konferenssin johtaminen

Konferenssi pidettiin Minskissä. Avajaispäivänä kaupunki koristeltiin juhlallisesti, kampanja-ajoneuvot kuljettivat ympäri kaupunkia tiedotusjulisteita, jotka oli omistettu Valko -Venäjän saavutuksista . Keskusosuuskunnan ruokalassa pidettiin juhlaillallinen, johon osallistuivat puolueen ja hallituksen johtajat. Konferenssin aikana järjestettiin Valkovenäjän kansallisluonteisia poliittisia ja kulttuurisia tapahtumia, mukaan lukien Yakub Kolasin luovan työn 20-vuotisjuhla, Valko - Venäjän toisen valtionteatterin avajaiset Vitebskissä ja valkovenäläisen musiikin konsertti päätöspäivänä. . Valtion laitoksissa ja yrityksissä pidettiin kokouksia ja mielenosoituksia, joihin osallistui konferenssin osallistujia. Tapahtumaan kiinnitettiin paljon huomiota lehdistössä: tiedot kokouksista, raportit ja yksittäiset puheet, tervehdyssähkeet valkovenäläisiltä ulkomailta, konferenssin osallistujien elämäkerrat julkaistiin. Neuvostoliiton Valko -Venäjä -sanomalehti julkaisi haastatteluja Vaclav Lastovskin ja Konstantin Ezovitovin kanssa [2] . Konferenssi nautti yleisön huomiosta: kokousten aikana sali oli aina täysin täynnä katsojia [9] .

Konferenssityö

Konferenssissa kuunneltiin täysistunnon raportteja ja työskenteltiin valiokuntien parissa [10] . Hänen tehtäviinsä kuului paitsi valkovenäläisen oikeinkirjoituksen ja aakkosten uudistamisen lisäksi myös valkovenäläisen kulttuurin tilan ja tulevaisuudennäkymien arvioiminen yleensä, joten puheissa käsiteltiin laajempia aiheita [11] .

Kielitieteen raportteja

Raportissa "Valkovenäjän kielen tutkimuksen nykytila" ( valkovenäjäksi "Valkovenäjän kielen tutkimuksen nykytila " ) Stepan Nekrashevich antoi yleiskatsauksen kaikista valkovenäläistä kieltä koskevista tieteellisistä töistä, jotka on julkaistu viimeisen viiden aikana. vuotta [12] . Nekrashevich kuvasi myös Valko-Venäjän kulttuurin instituutin kielitoimikuntien työn rakennetta: terminologinen, sanakirja ja kansanperinne-dialektologinen [13] . Konferenssin ulkomaiset vieraat tekivät erityisen vaikutuksen sanastotoimikunnan [12] työn tehokkuudesta .

Piotr Buzuk piti esseen " Valkovenäjän kielen asema muiden slaavilaisten kielten joukossa " Puheessaan hän osoitti näkemyksensä valkovenäläisen kielen leviämisen rajoista [14] ja tuli myös siihen tulokseen, että valkovenäläinen kieli ei ole peräisin vanhasta venäjän kielestä , vaan on suora jälkeläinen proto- Slaavilainen kieli : Buzukin mukaan "kielidata puhuu protovenäläistä yhtenäisyyttä vastaan" [15] . Viimeinen lausunto aiheutti keskustelua, koska jotkut osallistujat noudattivat teoriaa valkovenäläisen, venäjän ja ukrainan kielten yhden esi-isän olemassaolosta [15] .

Lev Tsvetkovin puhetta suunniteltiin myös aiheella "Muutama sana valkovenäläisestä elementistä puolan sanastossa" ( Valkovenäjä "Some Words in Belarusian Elements and Polish Vocabulary" ), mutta ajanpuutteen vuoksi se peruttiin. ja raportin teksti julkaistiin materiaalikokoelmakonferenssissa [12] [16] .

Valkovenäjän aakkosten uudistus

Iosif Lyosik ja Pavel Rastorguev pitivät esitelmiä valkovenäläisten aakkosten uudistamisesta . Puhujat totesivat puheissaan, että aakkoset on muutettava, koska ensinnäkin se ei vastaa valkovenäläisen kielen äänisuunnittelua, ja toiseksi sillä ei ole riittävää itsenäisyyttä, koska se on vain hieman muokattu venäjä . aakkoset [17] .

Sekä Lyosik että Rastorguev ehdottivat kirjaimen Јј lisäämistä valkovenäläisiin aakkosiin kyrillisten йй sijaan . Uutta kirjainta ehdotettiin käyttävän paitsi y :n sijaan ("my" "minun" sijasta), vaan myös iotisoitujen vokaalien merkitsemiseen: ("maјa" "voi" sijaan, "maјој" "voi" sijaan, "maјіm" sanan "maim" sijaan) . Oikeinkirjoitus, joissa kirjaimet e , e , yu , i tarkoittavat edellisen konsonantin pehmeyttä, ehdotettiin, että ne jätettäisiin ennalleen: "tsyazhka", "täällä", "sen", "soleta" [17] .

Molemmat puhujat kiinnittivät huomion affrikaatteihin J ja Dz , jotka oli merkitty kirjeeseen kahdella kirjaimella. Lyosik ehdotti kirjainten Zh ja D lisäämistä hachekeihin, vastaavasti: Zȟ zȟ ja Ď ď . Rastorguev kannatti serbialaisten aakkosten kirjaimien käyttöä : Ђђ dz :n sijaan ja Ћћ j :n sijaan ("ђed" "dzed" sijaan, "khaћu" "khadzhu" sijaan) [18] [19] .

Lyosikin ehdotuksiin sisältyi myös venäläisen E -kirjaimen korvaaminen kirjaimella Є , Y -kirjaimen korvaaminen I -kirjaimella, Ґ -kirjaimen käyttöönotto merkitsemään räjähtävää ääntä [g] [10] . Rastorguev ajatteli myös, että sedili -sanan käyttöönotto pehmeitä konsonantteja osoittaisi mahdollistaisi sen, että kirjaimet e , e , yu , i ja koko pehmeä merkki saadaan eroon . Puhuja itse myönsi kuitenkin, että tämän muutoksen käyttöönotto oli tuolloin sopimatonta [18] .

Jotkut konferenssin jäsenet esittivät puheenjohtajistolle ehdotuksen ottaa virallisesti käyttöön latinalaiset aakkoset BSSR :ssä kyrillisten aakkosten lisäksi. Ehdotuksen allekirjoitti 40 konferenssin osallistujaa, mukaan lukien Vsevolod Ignatovsky , Maxim Goretsky , Stepan Nekrashevich , Yakub Kolas ja Dmitry Zhilunovich [20] . Argumenttina mainittiin Neuvostoliitossa tuolloin harjoitettu latinointipolitiikka ja valkovenäläisten julkaisujen olemassaolo, jotka painettiin latinalaisilla kirjaimilla. Latinalaisen aakkosten käyttöönottoa ei kuitenkaan mainittu konferenssin tavoitteissa, joten aloitteesta ei keskusteltu [21] . Iosif Lyosik ja Pavel Rastorguev huomauttivat puheissaan vastustavansa siirtymistä latinallisiin aakkosiin [17] .

Keskustelemaan edelleen valkovenäläisten aakkosten uudistamisesta perustettiin graafinen toimikunta, johon kuului 25 [22] konferenssin osallistujaa [19] . Seuraava suositus syntyi valiokunnan kokousten tuloksena [19] :

Valkovenäjän oikeinkirjoitusuudistus

Iosif Lyosik ja Stepan Nekrashevich lukivat raportteja valkovenäläisen oikeinkirjoituksen uudistuksista [10] . Lesik toimi terävien ja radikaalien muutosten kannattajana, hän uskoi, että valkovenäläinen oikeinkirjoitus oli kriisissä, ja häntä ohjasi vuoden 1918 venäjän oikeinkirjoitusuudistuksen kokemus [23] . Yhdessä veli Anton Lyosikin kanssa laaditussa raportissa [23] tehtiin seuraavat ehdotukset [24] :

Stepan Nekrashevich kritisoi puheessaan Lesikin raporttia [23] ja arvioi hänen projektinsa "kevyttömäksi". Hän uskoi, että valkovenäläinen oikeinkirjoitus ei kaipaa kiireellisiä muutoksia, ja konferenssin tehtävänä on hahmotella suunnitelma jatkotyöstä oikeinkirjoituksen parantamiseksi. Erityisesti Nekrashevich ehdotti, että valkovenäläisiä murteita tutkittaisiin laajasti , jotta voidaan määrittää tarvittavien uudistusten luonne [25] . Oikeinkirjoitusmuutoksista Stepan Nekrashevich suositteli useiden yksinkertaistamista Tarashkevitsaan [26] :

Valkovenäjän kielen oikeinkirjoituksen uudistamisen jatkamista varten perustettiin oikeinkirjoituskomissio, johon kuului 30 [27] konferenssin osallistujaa [26] . Komitean kokouksissa annettiin seuraava suositus [26] :

Kirjallisuusosasto

Konferenssissa luettiin ja keskusteltiin kielitieteen lisäksi neljä kirjallisuuskritiikin aihetta käsittelevää raporttia: Mihail Petuhovitšin "Uuden valkovenäläisen kirjallisuuden kehityksen päävaiheet" ( Valkovenäjän "Perusvaiheet uuden valkovenäläisen kirjallisuuden kehityksessä " ) , "Kansallinen herätys ja lokakuun jälkeinen aika" ( Valkovenäjän " National adrajanism i paslyakastrychnitski period" ) Maksim Goretski , "Tutkimus valkovenäläisestä kirjallisuudesta 1800-luvulta vuoteen 1863" ( valkovenäläinen. "Daseidavanne Valkovenäjän kirjallisuus XIX vuosisadalta ja 1863" ) Joseph Golombek , "Runollinen taide Valko-Venäjän uusimmassa kirjallisuudessa" ( Valkovenäjän "Runotaidot ja uusin valkovenäläinen kirjallisuus" ) Alexander Voznesensky [10] [28] . Esitelmissä käsiteltiin valkovenäläisen kirjallisuuden kehityksen päävaiheita ja sen tutkimuksen päämenetelmiä [29] .

Raporteissa esille tuotujen asioiden käsittelemiseksi perustettiin kirjallisuuskomissio, johon kuului 20 [27] konferenssin osallistujaa. Hyväksytty päätöslauselma oli komission työn tulos. Asiakirjan mukaan puhujien puheet käsittelivät kattavasti valkovenäläistä fiktiota valkovenäläisen ja globaalin kulttuurin arvona; Valkovenäjän kirjallisuuden arvo alkoi tulla erityisen selvästi ilmi, kun se lakkasi olemasta yksinomaan kansallinen ilmiö ja alkoi levitä ulkomaille. Päätöslauselmassa todettiin, että valkovenäläinen kirjallisuus sai uuden kehityskierroksen lokakuun vallankumouksen ja sitä seuranneen BSSR:n valtion, taloudellisen, poliittisen ja kansallisen rakentamisen ansiosta. Siitä huolimatta komission jäsenet totesivat, että valkovenäläisen kirjallisuuden tuntemus on matalalla tasolla - sen tutkiminen ja temaattisen tutkimuslaitoksen perustaminen vaatii paljon työtä [29] .

Konferenssin arvioinnit ja tulokset

Ortografisten ja graafisten toimikuntien työn tuloksena kehitettiin suosituksia valkovenäläisen oikeinkirjoituksen ja aakkosten uudistamiseksi. Konferenssin jäsenet eivät kuitenkaan odottaneet suositusten välitöntä toteutumista käytännössä. Yksi lopullisen päätöslauselman kohdista kuului [8] :

ottaa huomioon ja tutkia Inbelkultin kielen ja kirjallisuuden osaston jatkotyössä konferenssin oikeinkirjoitus-, aakkos- ja kirjallisuuslautakuntien raportit ja kaikki hyväksytyt päätökset sekä molempien konferenssin jäsenryhmien lausunnot, ja jäsentensä henkilökohtaiset mielipiteet ja ajanpuutteen vuoksi huomiotta jääneet oikeinkirjoituskysymykset…

Alkuperäinen teksti  (valko-Venäjä)[ näytäpiilottaa] Прыняць да ведама і дасьледаваньня ў далейшай працы Аддзелу Мовы і Літаратуры Інбелкульту даклады і ўсе прынятыя пастановы Правапіснай, Азбучнай і Літаратурнай Камісій Конфэрэнцыі, а таксама заявы як груп членаў Конфэрэнцыі, так і паасобныя погляды яе членаў, і неразгледжаныя за бракам часу правапісныя пытаньні…

Konferenssin vaikutus 20-luvun valkovenäläiseen kieleen oli merkityksetön: suositukset eivät saaneet virallista säännön asemaa ja ne jätettiin usein huomiotta [30] . Syitä ovat muun muassa niiden riittämättömyys [31] ja radikaali luonne (kirjainten Ђ , Ћ , Ј käyttöönotto ) [32] .

Konferenssi ei vastannut niiden ihmisten odotuksia, jotka halusivat uudistaa valkovenäläisen oikeinkirjoituksen. Jotkut kielitieteilijät olivat aluksi skeptisiä konferenssin mahdollisuuksista. Esimerkiksi Valko-Venäjän yliopiston apulaisprofessori Iosif Volk-Leonovich väitti, että yhteiskunnan tavat ja perinteet olisivat vahvempia kuin akateemiset yritykset parantaa oikeinkirjoitusta. Konferenssin jäsen Nikolai Baikov uskoi, että osallistujien tekemä työ ei sallinut oikeinkirjoituksen ja aakkosten uudistamista. Tapahtuman tärkein saavutus oli sysäys uudelle kielitutkimukselle Valko-Venäjällä [33] .

Oikeinkirjoituksen uudistamiseksi vuonna 1927 perustettiin oikeinkirjoituskomissio, johon kuului useita konferenssin jäseniä: puheenjohtaja Stepan Nekrashevich, Bogdanovich, Anatoli Vasilyevich , Joseph Lyosik, Vaclav Lastovsky, Piotr Buzuk, Ivan Bilkevich , Yanka Kupala , Vladislav Cherzhinsky. Komissio piti 33 kokousta ja julkaisi vuonna 1930 julkaisun "Valko-Venäjän oikeudet (luonnos). Apratsavany Pravapisnay Kamisiyay BAN" [5] .

Korkeimmissa puoluepiireissä konferenssi aiheutti ristiriitaisen reaktion. KP(b) B:n keskuskomitean toimiston suljetussa kokouksessa 26. marraskuuta 1926 tapahtumalle annettiin myönteinen arvio, mutta konferenssin valmistelutoimikunnan puheenjohtaja Vsevolod Ignatovsky sai kritiikkiä . Mutta jo joulukuussa KP(b)B:n keskuskomitean ensimmäinen sihteeri Aleksanteri Krynitski kutsuttiin Moskovaan konferenssin aikana saatujen tietojen johdosta nationalismin ilmentymistä [34] . Puheessaan hän myönsi, että kokoushuone oli sisustettu Valko-Venäjän kansallisilla väreillä ja Leninin muotokuva ja Neuvostoliiton vaakuna olivat esillä ei ensimmäisenä päivänä. Toisaalta hän uskoi, että konferenssi vahvisti ulkomaisten vieraiden silmissä Minskin asemaa Valko-Venäjän ainoana kulttuurisena ja poliittisena keskuksena ja Neuvostoliiton merkittävää roolia sorrettujen kansallisuuksien kysymyksen ratkaisemisessa [35] . KP(b)B:n keskuskomitean uudessa päätöksessä 17. joulukuuta todettiin negatiivisia puolia: " kansallisdemokraattisten " suuntausten elpyminen joidenkin älymystön edustajien keskuudessa, puoluetyöntekijöiden tietämättömyys jäsenistä. Valko-Venäjän liikkeestä, samoin kuin se tosiasia, että monet osallistujat allekirjoittivat ehdotuksen, kirjataan latinalaisiksi aakkosiksi. Virheeksi tunnustettiin, että konferenssin järjestämistä ei käsitelty bolshevikkien kommunistisen puolueen keskuskomiteassa . Tammikuussa 1927 pidetystä konferenssista keskusteltiin Valko-Venäjän bolshevikkien kommunistisen puolueen 10. kongressissa : se sai myönteisen arvion, mutta todettiin, että kommunistit eivät ymmärtäneet riittävästi kansallisten demokraattisten tunteiden lisääntymisen vaaraa. Valko-Venäjän kulttuurihenkilöitä [34] .

Myöhemmin akateemista konferenssia alettiin arvioida yksinomaan negatiivisesti. Sitä kritisoitiin liittovaltion bolshevikkien kommunistisen puolueen keskusvalvontakomitean laatimassa raportissa Vladimir Zatonskyn johdolla [36] . Vuoden 1929 lopusta lähtien lehdistö kutsui konferenssia "paikaksi, jossa kansallisdemokraatit yrittivät osoittaa voimansa", "kansallisdemokraattien vastavallankumouksellisten yleiskokoukseksi", "valko-Venäjän vastavallankumoukselliseksi maailmankongressiksi" [36] . ] , "kansallisten demokraattisten vastavallankumouksellisten voimien avoin mielenosoitus" [8] . BSSR :n valtion poliittisen hallinnon puheenjohtaja Grigory Rapoport puhui lokakuussa 1930 "kansallisdemokraattien ja kansallisfasistien konferenssista" [36] .

Osana taistelua "kansallista demokratiaa" vastaan, joka syntyi vuonna 1930, "Valko- Venäjän vapauttamisen liiton" tapaus järjestettiin Valko-Venäjän älymystöä vastaan . Yli 100 BSSR:n kulttuuri- ja tiedehenkilöä pidätettiin, mukaan lukien monet konferenssin jäsenet [37] [5] . Vuoden 1930 oikeinkirjoitusprojekti hylättiin "kansallisdemokraatiksi" [5] .

Kielteisten poliittisten arvioiden vuoksi Valko-Venäjän tiede ei pitkään aikaan pystynyt objektiivisesti arvioimaan konferenssin työtä [36] . 30-luvulla tieteellisissä kirjoituksissa korostettiin säännöllisesti, että konferenssin osallistujat olivat kansallismielisten motiivien ohjaamia ja pyrkivät vieraantamaan valkovenäläisen oikeinkirjoituksen venäjästä. Tämä on kiistanalainen teesi, koska käsiteltyjen ehdotusten joukossa oli myös sellaisia, jotka lähensivät valkovenäläistä ja venäläistä ortografiaa: kaventaa ў -kirjaimen käyttöä ; kirjoita kirjain ja ; peruuta assimilatiivisen pehmeyden siirtyminen pehmeällä merkillä; kirjoita e -kirjain kovetetun p :n perään ("joki" "teline" sijaan) [30] . Kriittinen asenne konferenssia kohtaan säilyi koko Neuvostoliiton ajan. Lev Shakunan kirjassa "Valkovenäjän kirjakielen historia" (1963, julkaistu uudelleen 1984) on omistettu yksi kappale konferenssille. Siinä sanotaan, että tapahtuma ei saavuttanut tavoitettaan yhtenäistää valkovenäläistä kirjallista kieltä, koska delegaatit eivät pystyneet kehittämään suosituksia, jotka täyttäisivät yhteiskunnan vaatimukset [38] . Konferenssi sai positiivisia arvioita lehdistössä Saksan miehityksen vuosina ; myönteinen arvio hänen perinnöstään aktivoitiin vuonna 1989 [39] .

Jäsenet

Konferenssiin osallistui 69 äänioikeutettua henkilöä, joiden joukossa oli Inbelkultin jäseniä, Valko-Venäjän valtionyliopiston , Valko-Venäjän kommunistisen yliopiston, Gorkin maatalousakatemian opettajia , valkovenäläisiä kirjailijoita sekä kutsuttuja asiantuntijoita muista maista. ja neuvostotasavallat [40] .

Jotkut ulkomaiset tutkijat osallistuivat konferenssiin poissaolevana, muun muassa Boris Ljapunov , Adolf Cherny , Jevgeni Timtšenko , Jelena Kurilo . Useat kielitieteilijät, syystä tai toisesta, kieltäytyivät kutsusta konferenssiin, mukaan lukien Evfimy Karsky , Lev Shcherba , Mihail Grushevsky , Erich Bernecker , Alexander Belich , Ivan Baudouin de Courtenay [41] .

Asiakirjaongelmien vuoksi konferenssiin ei osallistunut Valko-Venäjän liikkeen johtajia Puolasta : vain Yan Stankevich sai Puolan viranomaisilta luvan matkustaa Minskiin, mutta ei myöskään lähtenyt osoituksena solidaarisuudesta. hänen kollegansa [41] . Puolasta konferenssiin epäonnistuneiden tutkijoiden joukossa oli Bronisław Tarashkevich [42] .

Koko luettelo konferenssin osallistujista [43] :

# Nimi Kuva Asema (konferenssin aikana) Konferenssiin osallistuminen [44] [45]
yksi Ales Akulik Orshan pedagogisen korkeakoulun johtaja (nykyinen oppilaitoksen " P. M. Mašerovin nimen Vitebskin valtionyliopisto " Orshan pedagoginen korkeakoulu). Oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.
2 Ber Orshansky Inbelkultin aktiivinen jäsen.
3 Adam Babarek Runoilija, kirjallisen ja taiteellisen yhdistyksen " Uzvyshsha " edustaja. Kirjallisuustoimikunnan jäsen.
neljä Anatoli Bogdanovich Valko-Venäjän yliopiston apulaisprofessori . aakkosten uudistamisesta vastaavan komission jäsen; oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.
5 Gennadi Bogdanovich Vitebskin eläinlääketieteellisen instituutin apulaisprofessori aakkosten uudistamisesta vastaavan komission jäsen; oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.
6 Nikolai Baikov Inbelkultin sanastotoimikunnan tieteellinen sihteeri Oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.
7 Anton Balitsky BSSR:n koulutuksen kansankomissaari, Inbelkultin valkovenäläisen kielen ja kirjallisuuden osaston puheenjohtaja.​ Konferenssin puheenjohtajiston jäsen.
kahdeksan Jevgeni Boritševski Valko-Venäjän yliopiston apulaisprofessori .
9 Mykolas Biržiška Professori , Kaunasin Liettuan yliopiston rehtori . aakkosten uudistamisesta vastaavan komission jäsen; kirjallisuustoimikunnan jäsen.
kymmenen Ernests Blese Latvian yliopiston apulaisprofessori . Aakkosten uudistamisesta vastaavan komission jäsen.
yksitoista Peter Buzuk Valko-Venäjän yliopiston professori , Inbelkultin dialektologisen komission johtaja. Raportti " Valkovenäjän kielen asema muiden slaavilaisten kielten joukossa " aakkosten uudistamisesta vastaavan komission jäsen; oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.
12 Nikolai Beluga Inbelkultin aktiivinen jäsen.
13 Ivan Bilkevitš Mstislav Pedagogical Collegen johtaja . Oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.
neljätoista Aleksanteri Voznesenski Valko-Venäjän yliopiston apulaisprofessori . Raportti "Runollinen taide Valko - Venäjän uusimmassa kirjallisuudessa "
viisitoista P. Volosevitš BSSR:n koulutuksen kansankomissaari.
16 Ivan Vitkovsky BSSR :n kommunistisen yliopiston apulaisprofessori .
17 Iosif Volk-Leonovich Valko- Venäjän yliopiston valkovenäläisen kielen historian laitoksen apulaisprofessori . Oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.
kahdeksantoista Aleksanteri Golovinski Valko-Venäjän kansalliskomitean puheenjohtaja Kaunasissa . aakkosten uudistamisesta vastaavan komission jäsen; oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.
19 Vasily Gorbatsevich Opettaja Mogilevin pedagogisessa korkeakoulussa (nykyinen sosiaali- ja humanitaarinen korkeakoulu ) Kirjallisuustoimikunnan jäsen.
kaksikymmentä Maxim Goretsky apulaisprofessori Gorkin maatalousakatemiassa . Raportti "Kansallinen herätys ja lokakuun jälkeinen aika" ( valkovenäjäksi "National adrajanism i paslyakastrychnitski period" ) [10] .
21 Pjotr ​​Gorchinsky Apulaisprofessori , Leningradin yliopisto aakkosten uudistamisesta vastaavan komission jäsen; kirjallisuustoimikunnan jäsen.
22 Josef Golombek Varsovan yliopiston apulaisprofessori Raportti "Valkovenäjän kirjallisuuden tutkimus XIX vuosisadalta vuoteen 1863 asti" ( Valkovenäjän "Daseledavanne valkovenäläinen kirjallisuus XIX vuosisadalla ja 1863" ) [10] .
23 Mihail Gromyko Inbelkultin aktiivinen jäsen. aakkosten uudistamisesta vastaavan komission jäsen; kirjallisuustoimikunnan jäsen.
24 Ales Gurlo Inbelkultin terminologisen toimikunnan tieteellinen sihteeri. Kirjallisuustoimikunnan jäsen.
25 Stefan Geltman BSSR :n kommunistisen yliopiston rehtori . Oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.
26 M. Dombrovsky Minskissä sijaitsevan Puolan pedagogisen korkeakoulun apulaisprofessori
27 Vasily Druzhchits Valko-Venäjän yliopiston apulaisprofessori .
28 Vladimir Dubovka Kirjallisen organisaation " Uzvyshsha " edustaja.
29 Konstantin Ezovitov Sanomalehden "Voice of the Belarusian" ( Riika ) toimittaja, Latvian Valko-Venäjän tieteellisen yhdistyksen puheenjohtaja . aakkosten uudistamisesta vastaavan komission jäsen; oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen; kirjallisuustoimikunnan jäsen.
kolmekymmentä Vladimir Zhilka "Pramen"-lehden ( Praha ) toimittaja. Kirjallisuustoimikunnan jäsen.
31 Tishka Gartny Valko-Venäjän kirjailija. Kirjallisuustoimikunnan jäsen.
32 Ivan Zamotin Valko-Venäjän yliopiston professori .
33 Vsevolod Ignatovski Professori, Inbelcultin puheenjohtaja. Konferenssin puheenjohtajiston jäsen. Kirjallisuustoimikunnan jäsen.
34 Fedor Imshennik Rogachev Pedagogical Collegen johtaja . aakkosten uudistamisesta vastaavan komission jäsen; oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.
35 Joseph Korenevsky Inbelkultin aktiivinen jäsen.
36 S. Kotovich 3. Vitebskin yhdeksänvuotisen koulun opettaja.
37 Ivan Kraskovsky Inbelkultin aktiivinen jäsen. Kirjallisuustoimikunnan jäsen.
38 Mikhas Charot Inbelkultin aktiivinen jäsen.
39 Y. Lazarevitš Smolensk Gubonon Valko-Venäjän osaston edustaja . Aakkosten uudistamisesta vastaavan komission jäsen.
40 Vaclav Lastovski Valkovenäjän Krivich -lehden ( Kaunas ) toimittaja. aakkosten uudistamisesta vastaavan komission jäsen; oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen; kirjallisuustoimikunnan jäsen.
41 Anton Lyosik Minskin pedagogisen korkeakoulun luennoitsija . Oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.
42 Joseph Lesik Inbelkultin aktiivinen jäsen. Raportit valkovenäläisten aakkosten uudistamisesta (yhdessä Pavel Rostorguevin kanssa) ja valkovenäläisen oikeinkirjoituksen uudistamisesta (yhdessä Stepan Nekrashevichin kanssa) [10] . Konferenssin puheenjohtajiston jäsen. aakkosten uudistamisesta vastaavan komission jäsen; oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.
43 Ivan Lobach Lehtori Borisov Pedagogical Collegessa. Oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.
44 Janka Kupala BSSR:n kansanrunoilija . Oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.
45 Vasily Mochulsky Inbelkultin tutkija. aakkosten uudistamisesta vastaavan komission jäsen; oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen; kirjallisuustoimikunnan jäsen.
46 Yakub Kolas BSSR:n kansanrunoilija . Oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen; kirjallisuustoimikunnan jäsen.
47 Sergei Meleshko Polotskin pedagogisen korkeakoulun opettaja . aakkosten uudistamisesta vastaavan komission jäsen; oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.
48 Stepan Nekrashevich Inbelkultin kielen ja kirjallisuuden osaston puheenjohtaja. Raportti valkovenäläisen oikeinkirjoituksen uudistamisesta (yhdessä Iosif Lyosikin kanssa), raportti "Valkovenäjän kielen tutkimuksen nykytila" ( valkovenäjäksi "Valkovenäjän kielen tutkimuksen nykytila " ) [10] . Konferenssin puheenjohtajiston jäsen. aakkosten uudistamisesta vastaavan komission jäsen; oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.
49 Konstantin Nimchinov Harkovin yleissivistävän instituutin apulaisprofessori aakkosten uudistamisesta vastaavan komission jäsen; oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.
viisikymmentä Vladimir Pigulevski Valko-Venäjän lukion johtaja Lyutsinissa . aakkosten uudistamisesta vastaavan komission jäsen; kirjallisuustoimikunnan jäsen.
51 Vladimir Picheta Valko-Venäjän yliopiston rehtori .
52 Zmitrok Byadulya Valko-Venäjän kirjailija.
53 Yazep Pushcha Inbelkultin kirjallisuustoimikunnan sihteeri. Kirjallisuustoimikunnan jäsen.
54 Mihail Valko-Venäjän yliopiston professori . Raportti " Uuden valkovenäläisen kirjallisuuden kehityksen päävaiheet "
55 Rainis Latvian Neuvostoliiton kansanrunoilija Kirjallisuustoimikunnan jäsen.
56 Pavel Rastorguev Moskovan yliopiston professori . Raportti valkovenäläisten aakkosten uudistamisesta (yhdessä Iosif Lyosikin kanssa) [10] . aakkosten uudistamisesta vastaavan komission jäsen; oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.
57 Dmitri Sobolevski Krasnoberezhsky agrotekninen opettaja . Oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.
58 Ivan Samkovich Minskin työläisten tiedekunnan luennoitsija . Oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.
59 Isaac Serbov Inbelkultin tutkija, Valko- Venäjän yliopiston etnografian osaston johtaja . aakkosten uudistamisesta vastaavan komission jäsen; oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.
60 Aleksanteri Serzhputovski Inbelkultin varsinainen jäsen, Leningrad . aakkosten uudistamisesta vastaavan komission jäsen; oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.
61 Arkady Smolich Professori, Inbelkultin varapuheenjohtaja. Konferenssin puheenjohtajiston jäsen.
62 Ales Senkevich BSSR :n kommunistisen yliopiston apulaisprofessori . Kirjallisuustoimikunnan jäsen.
63 Joseph Troska "Asveta" -lehden toimittaja . Oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.
64 Max Vasmer Berliinin yliopiston professori . aakkosten uudistamisesta vastaavan komission jäsen; oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen; kirjallisuustoimikunnan jäsen.
65 Aleksanteri Tsvikevitš Inbelkultin tieteellinen sihteeri. Konferenssin puheenjohtajiston jäsen.
66 Lev Tsvetkov Valko-Venäjän yliopiston apulaisprofessori . Raportti "Muutama sana valkovenäläisestä elementistä puolan kielen sanastossa " Raporttia ei esitetty konferenssissa, mutta se julkaistiin materiaalikokoelmassa [12] [16] .
67 Vladislav Cherzhinsky BSSR :n kommunistisen yliopiston apulaisprofessori , Polymya - lehden työntekijä. aakkosten uudistamisesta vastaavan komission jäsen; oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.
68 Alexander Shlyubsky Inbelkultin dialektologisen toimikunnan tieteellinen sihteeri. Aakkosten uudistamisesta vastaavan komission jäsen.
69 Bronislav Epimakh-Shipilo Inbelkultin aktiivinen jäsen. Oikeinkirjoitusuudistustoimikunnan jäsen.

Muistiinpanot

  1. Germanovich, 1994 , s. 19.
  2. 1 2 Ivanov, 1993 , s. 78.
  3. Zaprudsky, 2015 , s. 49.
  4. Germanovich, 1994 , s. 20-21.
  5. 1 2 3 4 5 6 Valko-Venäjän lain uudistus vuonna 1933 // Valkovenäjän kieli. Entsyklapediya / Mikhnevich A.Ya. - Minsk : "Valkovenäjän entsyklapediya" Petrus Brockin mukaan, 1994. - S. 464-467. — ISBN 5-85700-126-9 .
  6. A.I. Zhuraўsky, M. R. Prygodzich. Valkovenäjän kirjallisen kielen historia // Valkovenäjän kieli. Entsyklapediya / Mikhnevich A.Ya. - Minsk : "Valkovenäjän entsyklapediya" Petrus Brockin mukaan, 1994. - S. 147-156. — ISBN 5-85700-126-9 .
  7. Zaprudsky, 2015 , s. 48.
  8. 1 2 3 Vintsuk Vyachorka . Kanzatyzen (myakkay) valkovenäläiset. Suuri akateeminen kandidaatti 1926  (Valko-Venäjä) . Radio Svaboda (21.11.2016). Haettu: 23.8.2022.
  9. Ramanava, 2006 , s. 96.
  10. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Germanovich, 1994 , s. kaksikymmentä.
  11. Stankevich I, 1927 , s. 26.
  12. 1 2 3 4 Nekrashevich, 1927 , s. neljä.
  13. Stankevich I, 1927 , s. 29-30.
  14. Stankevich I, 1927 , s. kolmekymmentä.
  15. 1 2 Stankevich I, 1927 , s. 32.
  16. 1 2 Nekrashevich, Ignatoўskі, 1927 , s. 424.
  17. 1 2 3 Stankevich II, 1927 , s. 44.
  18. 1 2 Stankevich II, 1927 , s. 45.
  19. 1 2 3 Nekrashevich, 1927 , s. 5.
  20. Zaprudsky, 2015 , s. 52-53.
  21. Nekrashevich, 1927 , s. 5-6.
  22. Nekrashevich, Ignatowski, 1927 , s. 427.
  23. 1 2 3 Zaprudsky, 2015 , s. viisikymmentä.
  24. Nekrashevich, 1927 , s. 6.
  25. Zaprudsky, 2015 , s. 51.
  26. 1 2 3 Nekrashevich, 1927 , s. 7.
  27. 1 2 Nekrashevich, Ignatoўskі, 1927 , s. 428.
  28. Nekrashevich, 1927 , s. 7-8.
  29. 1 2 3 Nekrashevich, 1927 , s. kahdeksan.
  30. 1 2 Zaprudsky, 2015 , s. 54.
  31. Vladimir Dubovka . Projektikirjallisuus sanoille zgukaў "dz" ja "j"  (valko-Venäjä)  // Uzvyshsha  : kirjallisuuden, taiteen ja valkovenäläisen kirjailija-käsityöläisen zgurtavannya "Uzvyshsha" kansien kronologia. - 1928. - Nro 4 . - S. 161-177 .
  32. Zaprudsky, 2015 , s. 53.
  33. Zaprudsky, 2015 , s. 53-54.
  34. 1 2 Zaprudsky, 2015 , s. 54-55.
  35. Lazko, 2001 , s. 147-148.
  36. 1 2 3 4 Zaprudsky, 2015 , s. 55.
  37. Mikhnyuk, U. Sayuz herätti Valko -Venäjän // Valko-Venäjän historian tietosanakirja: 6 osaa / G. P. Pashkov ja insh .. - Mn. : Valko-Venäjän Encyclopedia, 2001 .. - T. 6. - S. 249-250. — 591 s. — ISBN 985-11-0214-8 .
  38. Wexler, 1993 , s. 38-39.
  39. Wexler, 1993 , s. 34.
  40. Germanovich, 1994 , s. 19-20.
  41. 1 2 Zaprudsky, 2015 , s. 45.
  42. Nekrashevich, Ignatowski, 1927 , s. XII.
  43. Nekrashevich, Ignatoўskі, 1927 , s. 425-427.
  44. Nekrashevich, Ignatoўskі, 1927 , s. 427-428.
  45. Vintsuk Vytšorka . Mäyräkoiran oikeudet murskattiin  (valko-Venäjän) . Radio Svaboda (30.10.2017). Haettu: 20.8.2022.

Kirjallisuus