Aquila Sinopista | |
---|---|
Syntymäaika | 1. vuosisadalla |
Syntymäpaikka |
|
Kuolinpäivämäärä | 2. vuosisadalla |
Ammatti | raamatunkääntäjä |
Aquila (Aquila) Sinopista ( lat. Aquila ; Aquila Pontelius [1] tai Pontic ; II vuosisata jKr.) - kotoisin Pontuksesta , juutalaisuuden käännynnäinen ; Vanhan testamentin kreikaksi käännöksen kirjoittaja (teos valmistui Hadrianuksen 12. hallitusvuotena , vuonna 129 [2] ; vain katkelmia on säilynyt). Hänen käännöksensä vastaa masoreettista tekstiä , ei sitä, joka muodosti Septuaginta [3] perustan . Origenes sisällytti Aquilan raamatullisen käännöksen " Heksapluun " (n. 245).
Epiphanius väitti teoksessaan Mitoista ja painoista ("De mensuris et ponderibus", luku XIII-XVI), että hän oli keisari Hadrianuksen sukulainen , joka palkkasi hänet uudelleen rakennettuun Jerusalemiin ( Elius Capitolinan siirtokunta ). ja että hän kääntyi ja kääntyi kristinuskoon, mutta koska hänet tuomittiin pakanallisen astrologian harjoittamisesta , hän kääntyi juutalaisuuden puoleen . Hänen kerrotaan myös olleen rabbi Akivan oppilas, ja hänet voidaan mainita juutalaisissa kirjoituksissa nimellä עקילס (Aquila).
Aquilan käännöksen versiota uskotaan käytetyn osana Septuagintaa synagogapalvonnassa. Kristityt antoivat yleensä hänen käännökselle alhaisen arvosanan väittäen, että hän käänsi väärin ne tekstin osat, jotka puhuivat Messiaan tulemisesta , mutta Hieronymus ja Origenes ylistivät hänen työtään; Origenes sisällytti sen Hexaplaansa kolmantena kuuden sarakkeena ( heksa ).
Juutalaiset arvostivat tätä käännöstä suuresti sen kirjaimellisuuden vuoksi, vaikka juuri tämän vuoksi se oli usein käsittämätön lukijoille, jotka eivät osanneet heprean kieltä. Aquilan kirjaimellisuus meni niin pitkälle, että se säilytti jopa heprean syntaksin yksinkertaisesti käännellen sen kreikkalaisilla sanoilla, esim. Tämän teoksen säilynyt fragmentti on toistettu Montfauconin Hexapla - painoksessa (Pariisi, 1714).
Irenaeus Lyonista mainitsee ensimmäisenä Aquilan kreikkalaisen käännöksen (ennen vuotta 177). Alkaa tulkita Is. 7:14 : " Ja neitsyt tulee raskaaksi ", Irenaeus torjuu tulkinnan, jonka mukaan sana "alma" käännetään sanalla "adolescentula" ( toinen kreikkalainen νεᾶνις ), "tyttö" (osoittaa vain ikää, ei neitsyyttä) ja lisää: "Tämän tulkinnan ovat antaneet Theodotion Efesosta ja Aquila Pontelius, molemmat juutalaiset käännynnäiset, jotka seurasivat ebioniitteja " (" Harhaoppeja vastaan " 3, 20).
![]() |
| |||
---|---|---|---|---|
|