Baškiiri-venäläinen kaksikielisyys

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 8.3.2020 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 5 muokkausta .

Baškiiri-venäläinen kaksikielisyys  on laajalle levinnyt ilmiö Venäjän ja useiden IVY-maiden baškiirien keskuudessa . Se selittyy baškiirien ja venäläisten kansojen historiallisella naapurustolla.

Historia

Venäjän kieli on Venäjän federaation virallinen kieli , ja sitä käytetään etnisten ryhmien välisen viestinnän kielenä monikansallisessa valtiossa. Baškiiri on Bashkortostanin tasavallan virallinen kieli . Monilla toiminta-alueilla ihmisten on osattava sekä venäjää että baškirin kieliä.

Historiallisista olosuhteista johtuen baškiiri-venäläinen kaksikielisyys on epäsymmetrinen ja sitä havaitaan pääasiassa baškiiriväestön keskuudessa. Baškirin tasavallan venäjänkielisen väestön tietotaso on rajallinen, koska käytännön taidot tukevat sitä huonosti.

Noin 92 % kylän baškiirista osaa baškiirien kielen hyvin . Kaupungeissa yli 74% baškiirista osaa baškirin kielen. Noin 50 % kaupungin baškireista ja 24 % maaseudulla olevista baškiirista osaa yhtä hyvin sekä venäjää että baškiiria. Noin 32 % kaupunkien baškireista ja 6,4 % maaseudun baškireista osaa venäjää paremmin kuin baškiir [1] .

Bashkortostanissa osataan myös kolmea (venäjä, baškiiri, tataari ) tai useampia kieliä. Samaan aikaan baškirin kieli toimii ylimääräisenä etnisen viestinnän kielenä.

Baškiiri-venäläinen häiriö

Kaksikielisyyden vuoksi baškirin ja venäjän kieliä osaavien ihmisten puheessa esiintyy häiriöiden ilmiötä. Kielihäiriöillä tarkoitetaan poikkeamia äidinkielen normeista, jotka ilmenevät kaksikielisten puhujien puheessa, koska he tuntevat useita kieliä.

Interferenssiilmiöiden tosiasiat löytyvät kielen fonologisella, kieliopillisella ja leksikaalisella tasolla . Venäläisten ja baškiirien lasten yhteisessä koulutuksessa syntyy kielen häiriöitä koskevia ongelmia .

Yleisimmät interferenssiilmiöt esiintyvät samankaltaisissa sanoissa: ak [s] t - teko, apt [i] ka - apteekki, ba [tu] n - leipä, bi [tu] n - tölkki, gal [ush] - galoshes , gr[zd] - maitosienet, k[n shn] - talli, k[rit] - kouru , [malatuk] - vasara jne.

Interferenssiilmiö lauseissa: "Ming meni. Voimmeko ottaa kirjan ? Hän on erityisen herkkä tietynlaisille ympäristövaikutuksille: ”Tämän hillopurkin saat maanalaisesta. Kirjoitan esseen keväästä .

Häiriöitä havaitaan myös seuraavissa tapauksissa:

Kielihäiriöihin liittyvien ongelmien poistaminen toteutetaan kouluissa syvällisellä kielten opiskelulla, systemaattisella kielen sanastotyöllä, kirjallisella lukemisella, suullisen ja kirjallisen puheen havainnoilla.

Kirjallisuus

Linkit

Muistiinpanot

  1. "Kansallis-venäläinen kaksikielisyys Bashkortostanin tasavallassa". Yu. Kh. Yuldabashev . Haettu 6. joulukuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 9. joulukuuta 2014.