Virtaviivainen bulgarialainen romanisointijärjestelmä

Virtaviivainen järjestelmä ( eng.  Streamlined System [1] ) on virallinen bulgarialainen järjestelmä bulgarialaisen kielen latinalaiselle translitteraatiolle :

A
A
B
B
V_
_
G
G
D
D
E
E
W
ZH
Z
Z
Ja
minä
Y
Y
K
K
L
L
M
M
N
N
O
O
P
P
R
R
C
S
T
T
U
U
F
F
X
H
C
TS
CH
CH
SH_
_
SH
SHT
b
A
b
Y
Yu
YU
Olen
YA

Järjestelmä on virallinen myös YK :ssa , Yhdysvalloissa ja Isossa- Britanniassa .

Alkuperä ja käyttötarkoitukset

Virtaviivaistettu järjestelmä luotiin Bulgarian tiedeakatemian matematiikan ja informatiikan instituutin matemaattisen logiikan osastolla Lyubomir Ivanov (vanhempi tutkija, II tutkinto, matemaattisten tieteiden kandidaatti) [2] [3] [4] . Sen esitteli alun perin Bulgarian Etelämannerten nimien komissio 2. maaliskuuta 1995 [5] .

Uudesta järjestelmästä tehtiin vertailevia tutkimuksia Sofian yliopiston angloamerikkalaisten opintojen laitoksella [6] , ja Bulgarian hallitus hyväksyi sen myöhemmin (ministerineuvoston asetukset nro 61, 2.4.1999 , nro 10, 11.2.2000 ,nroja [7] [8] [9] [10]

Lopulta "virtaviivaistetusta" järjestelmästä tuli osa Bulgarian lainsäädäntöä vuonna 2009 annetun translitterointia koskevan erityisen lain [11] [12] seurauksena . [13]

YK otti järjestelmän käyttöön vuonna 2012 [14] [15] ja BGN ja PCGN vuonna 2013 viralliseen käyttöön Yhdysvalloissa ja Isossa-Britanniassa [16] .

Perusperiaatteet

Virtaviivainen järjestelmä on suunniteltu saavuttamaan optimaalinen tasapaino seuraavien päällekkäisten ja ristiriitaisten prioriteettien välillä [8] :

Järjestelmä perustuu englanninkielisen näytteen translitterointiin, koska tällä kielellä on rooli lingua francana nykymaailmassa. Samanlainen suuntautuminen on havaittavissa myös muiden kyrillisten aakkosten uusimmassa translitterointikäytännössä , mm. Venäjän [17] ja ukrainalainen [18] [19] ja jossain määrin myös makedonia [20] [21] .

Diakriittisiä merkkejä ei käytetä , mikä tekee tästä järjestelmästä kätevämmän nykyaikaisessa sähköisessä viestinnässä (sähköposti, ICQ ja muut pikaviestiohjelmat , tekstiviestit jne.).

L. L. Ivanov ehdottaa samaa lähestymistapaa muiden kyrillisten aakkosten, kuten venäjän [22] , ukrainan [23] , valkovenäläisen [24] , serbian [25] ja makedonian [26] latinalaiseen translitterointiin sekä foneettisen oikeinkirjoituksen käyttöönotossa englanniksi [ 27] .

Kuva

Esimerkki ( ihmisoikeuksien yleismaailmallisen julistuksen 1 artikla ):
Kaikki kuorot ovat vapaita ja tasa-arvoisia

ihmisarvon ja oikeuksien puolesta. Ne, jotka lahjoittavat
järjellä ja syövät, ja näin ollen, kyllä, he lukevat sen välillään
hengessä veljeskuntaan.

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni

po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.

Käännettävyys

Kaikkien "virtaviivaisten" järjestelmien suurin haittapuoli on huomattava määrä tapauksia [28] , joissa alkuperäisen tekstin translitteroitu kirjoitusasu palautetaan epäselvästi (tieteelliset järjestelmät on rakennettu siten, että tämä joko vältetään kokonaan tai epäselvyys vähenee erittäin harvinainen ja eliminoitu vähäisellä lähdekielen oikeinkirjoituksen tuntemuksella ).

Tämä järjestelmä ei ole reversiibeli, koska se transliteroi a , f , d , c , w , u , u , i samalla tavalla kuin b , sx , b , ts , cx , pcs , yu ja ya vastaavasti . L. Ivanov, D. Skordev ja D. Dobrev ehdottivat Streamlined Systemin apuversiota, joka käytti lisäsymboleja ja takasi translitteroitujen sanojen tarkan palautuksen, käytettäväksi vain niissä erikoistapauksissa, joissa palautus on tarpeen. Tätä tarkoitusta varten kyrilliset kirjaimet ъ ja ь translitteroidaan `a ja `y , vastaavasti ja kirjainten zh , ya , yu , cx , ts , tsh , tsh , pcs ja shts yhdistelmät z | h , y | a , y | u , s | h , t | s , t | sh , t | sht , sh | t ja sh | ts . Sanan standardi translitteroitu kirjoitusasu voidaan saada käännettävästä oikeinkirjoituksesta yksinkertaisesti poistamalla ylimääräiset merkit ` ja | . [29]

Erot "virtaviivaistettujen" ja muiden bulgarialaisen kyrillisen translitterointijärjestelmien välillä

kirje translitterointi
"virtaviivaistettu" järjestelmä vuonna 1995;
YK-järjestelmä 2012;
BGN/PCGN-järjestelmä 2013
Andreichin-järjestelmä 1956 [30] 1989 Danchev-järjestelmä [30] BGN/PCGN-järjestelmä 1952 [31]
ja zh ž( zh ) zh zh
th y j y , i y
klo u u ou u
X h h h kh
c ts c ts ts
h ch c ( ch ) ch ch
sh sh š( sh ) sh sh
sch sht st ( sht ) sht sht
b a ă( a ) u ŭ
b y j y '
Yu yu ju yu yu
minä joo ja joo joo

(Kaikissa järjestelmissä samalla ja ilmeisellä tavalla lähetettyjä kirjaimia ei näytetä taulukossa; osumat "virtaviivaistetun" järjestelmän kanssa on korostettu lihavoidulla. Suluissa on Andreichinin järjestelmän versio ilman diakriittisiä merkkiä, jota käytettiin virallisesti lennättimessä ja postiviestintä ennen Streamlined-järjestelmän käyttöönottoa.)

Maantieteellisten nimien osalta laissa säädetään erityisesti poikkeuksista:

"New Bulgarian Spelling Dictionary" (julkaistu vuonna 2002) ehdotti järjestelmän muuttamista siten, että bulgarialainen kirjain ъ translitteroidaan muodossa ă [32] , mutta diakriittisen sanan käyttöönotto ei saavuttanut suosiota kuluttajien keskuudessa [33] eikä sitä hyväksytty . viralliseen käyttöön. Ajatusta latinalaisten kirjainten tz käyttämisestä bulgarialaisen kirjaimen ц [33] [34] translitterointiin ei myöskään hyväksytty .

Streamlined Systemin käännettävä apuversio ei takaa palautusta ii - poikkeustapauksissa, kuten radia (Radia vai Radia?), studia (Studio vai Studio?) jne. Järjestelmän täydellinen palautuvuus voidaan kuitenkin saavuttaa myös tässä tapauksessa, jos -ia -pääte translitteroidaan esimerkiksi i | a sijasta ia .

Katso myös

Muistiinpanot

  1. Olisi tarkempaa kääntää "yksinkertaistetuksi" tai "rationalisoiduksi" järjestelmäksi, koska venäjäksi sana "virtaviivainen" sen suoran merkityksen ulkopuolella on synonyymi sanalle "epäselvä, mezheumochny , epämääräinen, kyseenalainen, kiistanalainen" jne. Arkistokopio päivätty 26. syyskuuta 2007 Wayback Machinessa , jota kirjoittaja tuskin oli mielessään ja halusi korostaa.
  2. Lubomir Lalov Ivanov
  3. Andreev A., I. Derzhanski toim. Bulgarian tiedeakatemia: Matematiikan ja informatiikan instituutti, perustettu 1947. Arkistoitu 6. kesäkuuta 2011, Wayback Machine Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 s.  (englanti)  (bulg.) ISBN 978-954-8986-27-4
  4. Inventaire des outils de romanisation. Arkistoitu 16. helmikuuta 2016 Wayback Machine Bibliothèque et Archives Canadaan. Ottawa 2006.   ( Ranska ) -tools.aspx Arkistoitu 22. marraskuuta 2019 Wayback Machine 2019 -versiossa   ] )
  5. Vuoden 1995 "virtaviivaistetun" järjestelmän alkuperä: epävirallinen käyttö vuoden 1989 paperissa   LL Ivanov, Antarktiksen Toponymic Guidelines , Etelämanner-paikannimikomissio, Bulgaria, Sofia, 1995   .
  6. M. Gaidarska. Bulgarian nimien translitteroinnin nykytila ​​englanniksi yleisessä käytännössä // Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, s. 69-84. ISSN : 0204-8701  
  7. Sääntökirja bulgarialaisten asiakirjojen julkaisemisesta itsetuntemuksen vuoksi // D'arzhaven Bulletin No. 14, 2000 ISSN: 0205-0900   (bulgaria)
  8. 1 2 L. L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English , Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, ss. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id. , XXIX, 2004, 1, s. 157.   (englanniksi)
  9. Bulgarian aluekehitys- ja kehittämisministeriö, Naredba nro 3 bulgarialaisten maantieteellisten nimien translitterointiin latinaksi // Darzhaven Vestnik, nro 94, 21.11.2006. ISSN: 0205-0900   (bulgaria) .
  10. Yhdistyneiden kansakuntien asiakirja E/CONF.98/CRP.71. 17. elokuuta 2007  
  11. Valtion sanomalehti, nro 19, 13. maaliskuuta 2009 Arkistoitu 6. toukokuuta 2009 Wayback Machinessa ISSN: 0205-0900   ( bulgaria) .
  12. G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Arkistoitu 24. kesäkuuta 2016 Wayback Machine Studi Slavistici XII:een (2015). s. 159-180.  (Italialainen)
  13. Arenstein, B. Käsikirjoitettu historia: Heprean romanisointi sotien välisessä brittiläisessä mandaattipalestiinassa . Columbian yliopisto (2018). Haettu 19. marraskuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 23. heinäkuuta 2020.  (Englanti)
  14. bulgaria. Arkistoitu 3. maaliskuuta 2016 Wayback Machine -raporttiin Yhdistyneiden kansakuntien maantieteellisten nimien romanisointijärjestelmien nykytilasta. Kokoanut UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Versio 4.0, helmikuu 2013.
  15. Romanisointijärjestelmä Bulgariassa. Arkistoitu 24. helmikuuta 2016 Wayback Machinen kymmenennessä Yhdistyneiden kansakuntien maantieteellisten nimien standardointikonferenssissa. New York, 2012.
  16. Romanisointijärjestelmä bulgariaksi: BGN/PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, syyskuu 2014.
  17. Venäjän federaation sisäministeriön määräys 31. joulukuuta 2003 N 1047 Arkistokopio 22. elokuuta 2011 Wayback Machinessa .
  18. Ukrainan komission päätös laillisen terminologian toimittamisesta (translitterointi) Arkistokopio päivätty 21. huhtikuuta 2009 Wayback Machinessa . Pöytäkirja nro 2. painos 19. huhtikuuta 1996  (ukr.)
  19. Asetus N 55 Ukrainan ministerikabinetille "Ukrainan aakkosten latinaksi translitteroinnin määräämisestä" Arkistokopio 19.9.2019 Wayback Machinella 27.9.2010  (ukr.)
  20. S. Georgievski, Kako da ce latinizira kyrillinen arkistokopio 3. lokakuuta 2011 Wayback Machinessa , Weekly Vesnik Globus Broj 70, 19. elokuuta 2008.   (maced.)
  21. Omniglot: Makedonian kieli, aakkoset ja ääntäminen Arkistoitu 20. helmikuuta 2008 Wayback Machinessa  
  22. Ivanov L. Virtaviivainen venäläisen kyrillisen romanisointi. Kontrastiivinen kielitiede'. XLII (2017) Nro. 2.s. 66-73.
  23. LL Ivanov, Ukrainan romanisointi: Vuoden 2010 virtaviivainen järjestelmä  
  24. LL Ivanov, Valko-Venäjän romanisointi: Vuoden 2010 virtaviivainen  järjestelmä
  25. LL Ivanov, Bosnian, Kroatian, Montenegron, Serbian ja Slovenian romanisointi: Vuoden 2010 virtaviivainen  järjestelmä
  26. LL Ivanov, Makedonian romanisointi: Vuoden 2003 virtaviivainen järjestelmä  
  27. L. Ivanov, V. Yule, englannin roomalaiset foneettiset aakkoset . Contrastive Linguistics, XXXII, 2007, 2, s. 50-64. ISSN : 0204-8701  
  28. D. Skordev. Joitakin bulgarialaisia ​​sanoja ei voida erottaa translitteraatiossa nykyisen standardin mukaan. Arkistoitu 13. lokakuuta 2009 Wayback Machinessa Sofiassa, 5. toukokuuta 2003.   (Bulgaria)
  29. L. Ivanov, D. Skordev ja D. Dobrev. Bulgarian kielen romanisoinnin uusi kansallinen standardi. Arkistoitu 20. tammikuuta 2016 Wayback Machine Mathematica Balkanicaan . Uusi sarja Vol. 24. helmikuuta 2010 1-2. s. 121-130. ISSN 0205-3217  
  30. 1 2 A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova, Englantilainen bulgarialaisten nimien sanakirja: oikeinkirjoitus ja ääntäminen , Nauka i Izkustvo Publishers, 1989, 288 s.
  31. American Division of Geographical Names (BGN) ja British Standing Committee on Geographical Names (PCGN) vuoden 1952 järjestelmät , katso USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions , 1994, s. 15-16.
  32. Rep. toim. V. Stankov. Uusi bulgarialainen oikeinkirjoitussanakirja . Arkistoitu 20. heinäkuuta 2011 Wayback Machinessa Bulgarian tiedeakatemiassa ja Hazel Publishing Housessa, 2002. s. 51. ISBN 9789548283611
  33. 1 2 V. Murdarov, P. Kostadinova. Kansallinen standardi bulgarialaisten kyrillisten henkilönimien translitterointiin latinalaisin kirjaimin (Ongelmia ja ratkaisuehdotuksia). Arkistoitu 5. heinäkuuta 2010 Wayback Machinessa Bulgarian, 4/2005. ISSN 0005-4283   (bulgaria)
  34. M. Dimitrova. Understandable Bulgaria Arkistoitu 17. kesäkuuta 2020 Wayback Machinessa . Kulttuuri, 23. maaliskuuta 2006.   (Bulgaria)

Linkit