Vitali Aleksandrovitš Asovski | |
---|---|
Syntymäaika | 22. kesäkuuta 1952 (70-vuotias) |
Syntymäpaikka | Kaliningrad , Venäjän SFNT , Neuvostoliitto |
Kansalaisuus | Neuvostoliitto → Liettua |
Ammatti | runoilija , kääntäjä , näytelmäkirjailija |
Genre | runo , runo |
Teosten kieli | Venäjän kieli |
Vitaly Aleksandrovich Asovsky (s . 22. kesäkuuta 1952 , Kaliningrad ) on venäläinen runoilija, näytelmäkirjailija, kääntäjä, useiden näytelmien, arvostelujen ja kirjallisuuskritiikin kirjoittaja.
Asunut Vilnassa vuodesta 1959 . Vuonna 1970 hän valmistui Vilnan 3. lukiosta. Vuonna 1978 hän valmistui Vilnan valtionyliopistosta venäjän kielen ja kirjallisuuden tutkinnolla. Vuosina 1977 - 1987 hän työskenteli ohjaajana Žalgiris-seurassa, valmentajana urheiluvoimistelussa.
Hän aloitti teoksensa julkaisemisen liettualaisissa aikakauslehdissä vuonna 1975 . Vuodesta 1987 hän on työskennellyt Liettuan kirjailijaliiton Literary Lithuania -lehden, nykyisen Vilnan (lehti muutti nimensä vuonna 1989 ) , työntekijä . Vuodesta 1992 hän on ollut Liettuan kirjailijaliiton jäsen.
Hän työskenteli radiossa ja Liettuan televisiossa . Vuosina 2000-2009 hän toimi Liettuan venäläisen draamateatterin kirjallisen osan päällikkönä . Vilnan venäläisen draamateatterin lavalla ja muissa teattereissa esitettiin Linas Marius Zaikauskasin ohjaama näytelmä " Taivaanranta" ( 1996 ), jonka Asovsky kirjoitti yhdessä Zaikauskasin kanssa Tonino Guerran tarinoiden perusteella .
Hän debytoi runoilla aikakauslehdissä vuonna 1975 . Valikoimia runoista julkaistiin sanomalehdissä "Echo of Lithuania", "Voice of Lithuania", liettualaisen lehden "Rows of Youth" venäläinen versio (1989, nro 7), aikakauslehti " Vilnius ". Ensimmäinen runokirja julkaistiin vuonna 1987 .
Hän käänsi venäjäksi Jonas Aistisin , Bernardas Brazdzhionisin , Vladas Braziunasin , Alfonsas Bukontasin , Tomas Venclovan , Antanas Gailiuksen , Sigitas Gyadan , Romas Daugirdaksen , Jurgis Kunchinaksen , Gintaras Patackasin , Kornelius Kunchinaksen ja monien muiden liettualaisten runoilijoiden runoja. Käännöksiä julkaistiin aikakauslehdissä ja liettualaisten runoilijoiden kokoelmissa venäjäksi. Hän on myös kirjoittanut valkovenäläisen ( Tatjana Sapach ) ja puolalaisen runouden (erityisesti Czesław Miłosz , Kazimiera Illakovich ) ja proosan käännöksiä.
Vitali Asovskin teoksia on käännetty abhasiaksi , englanniksi , liettuaksi , puolaksi , suomeksi ja muille kielille.
Romas Daugirdaksen mukaan Asovski jatkaa omalla tavallaan hopeakauden runokoulun perinnettä. Hänen teksteilleen on ominaista klassinen muoto, hillitty kaunopuheisuus, metafyysisen tason yhdistäminen nihkeään yksityiskohtaan [1] .