Valeria (Iman) Mihailovna Porokhova | |
---|---|
| |
Nimi syntyessään | Valeria Mihailovna Porokhova |
Syntymäaika | 14. toukokuuta 1940 |
Syntymäpaikka | Ukhta , Neuvostoliitto |
Kuolinpäivämäärä | 2. syyskuuta 2019 (79-vuotias) |
Kuoleman paikka | |
Kansalaisuus |
Neuvostoliiton Venäjä |
Ammatti | ammattimainen simultaanitulkki englannista , Koraanin semanttisen käännöksen venäjäksi kirjoittaja |
Isä | Michael |
Äiti | Natalya Pavlovna Porokhova |
puoliso | Muhammad Saeed Al Roshd |
Lapset |
Andrew [1] Khalid [1] . |
Verkkosivusto | iman.tora.ru |
Työskentelee Wikisourcessa |
Valeria (Iman) Mikhailovna Porokhova ( 14. toukokuuta 1940 [viite 1] , Ukhta , Neuvostoliitto - 2. syyskuuta 2019 [2] ) on venäläinen ammattilainen englanninkielinen simultaanitulkki [ 3] ja muslimi-julkisuuden henkilö. Sai mainetta kirjoittajana Koraanin semanttisen käännöksen venäjäksi [4] , joka kävi läpi 12 painosta [5] ja aiheutti ristiriitaisia arvioita tutkijoilta.
Hän oli jäsenenä useissa julkisissa akatemioissa - Humanities Academyn täysjäsen (vuodesta 1996) [4] [6] , Eurasian International Academy of Culture :n hallituksen jäsen (vuodesta 1996) [4] , International Informatization Academyn [4] , Venäjän luonnontieteiden akatemian (RANS) täysjäsen ( geopolitiikan ja turvallisuuden osasto, 1999) [7] . Euraasian kansallisen yliopiston kunniaprofessori [8] .
Äidin isoisä - aatelinen Pavel Konstantinovich Porokhov ja isoäiti - Alexandra Leonardova [9] , isä ammuttiin stalinististen sortotoimien aikana . Äiti - Porokhova Natalya Pavlovna, kastettu 2. kesäkuuta 1906 Tsarskoje Selon Katariinan katedraalissa . Kansan vihollisen vaimona hän oli maanpaossa Ukhtan kaupungissa , missä hän synnytti Valerian. Hruštšovin sulamisen aikana hän palasi Moskovaan ja opetti Moskovan lääketieteellisessä akatemiassa 30 vuotta [9] .
Valeria valmistui Moskovan valtion pedagogisesta vieraiden kielten instituutista, joka on nimetty Maurice Thorezin (MGPIIIA) mukaan [4] , jonka historiassa hän oli ensimmäinen, joka puolusti vieraan kielen tutkintotodistustaan [9] [10] . Tutkintotodistuksen johtaja on Z. M. Tsvetkova [11] [9] .
Valmistuttuaan instituutista hän opetti 18 vuotta [6] Moskovan teknisessä fysiikan instituutissa . Samaan aikaan hän opiskeli ja sai tutkinnon Moskovan valtionyliopiston filosofian tiedekunnasta Tiedetalossa [ täsmennä ] [ 9] [12][ määritä ] .
Vuonna 1975 hän meni naimisiin Syyrian kansalaisen, Damaskoksen yliopiston sharia -tieteellisestä tiedekunnasta valmistuneen Muhammad Saeed Al-Roshdin kanssa , joka oli tuolloin Moskovan autoinstituutin opiskelija ja jatko-opintoja Moskovan rakennustekniikan instituutissa [4] [11] . Avioliitosta syntyi poika Khalid [1] . Lisäksi Valeria Porokhovalla on poika ensimmäisestä avioliitostaan - Andrei [1] .
Vuonna 1981 hän sai ortodoksisen kasteen [10] .
Vuonna 1985 hän muutti Moskovasta Damaskokseen , jossa hän kääntyi islamiin ja otti nimekseen Iman [4] ( arabia إيمان - Vera). Hän aloitti Koraanin kääntämisen, joka valmistui vuoteen 1991 mennessä [4] .
Vuodesta 1991 hän johti Moskovan islamilaisen koulutuskeskuksen "Al-Furqan" hallitusta, jonka pääjohtaja on hänen miehensä Muhammad Said Al-Roshd [4] .
Vuonna 2000 hänestä tuli Venäjän muslimien uskonnollisen järjestön "Straight Way" toinen puheenjohtaja [4] .
Vuodesta 2001 hän on toiminut Abdul-Vahed Niyazovin johtaman Venäjän Euraasian puolueen poliittisen neuvoston varapuheenjohtajana [13] .
Vuonna 2014 hänet valittiin "Strategy - Harmonious World" -klubin hallitukseen [14] .
Hän oli kansainvälisen säätiön " Interreith harmony and stability" [12] [15] puheenjohtaja .
Hän kuoli 2. syyskuuta 2019 kello yksi iltapäivällä [16] [17] . Ali Vjatseslav Polosin nimesi RBC :n haastattelussa tärkeimmät kuolinsyyt iän, keuhkopussintulehduksen ja syövän ohella [18] . Jäähyväiset, joihin osallistui noin 200 henkilöä, pidettiin 5. syyskuuta Moskovan tuomiokirkon moskeijassa .
Hänet haudattiin Moskovan Khovanskyn hautausmaalle [19] [20] .
Porokhova itse kuvaili työtään seuraavasti [21] :
Kirjoitan "Käännöksiä Koraanin merkityksestä" Damaskoksessa appeni, sheikin perheessä Syyrian korkeimman muftin tiukassa silmässä <…> satojen tafsiirien ympäröimänä , alkaen jonka mieheni, tohtori Muhammad al-Roshd, lukee minulle pienimmälläkin epäilyksellä vastaavan tekstin <...> Olen valmis olemaan tietoisesti vastuussa Raamatun välityksen tarkkuudesta, koska noudatin työssäni tiukasti islamilaisen teologian perinne, jossa käytetään sekä alkuperäisiä arabialaisia tafsiireja ( at-Tabari , al-Kurtubi , Ibn Kathir , Said Kutba ) että kuuluisien eurooppalaisten tutkijoiden - arabistien - vertailumateriaaleja.
Ja kazakstanin sanomalehden "New Generation" haastattelussa 17. elokuuta 2007 [10] hän huomautti seuraavaa:
He sanoivat: Porokhova käytti englanninkielistä käännöstä. Haluavatko he sanoa käyttävänsä arabiankielistä tekstiä? Luin Krachkovskyn filologisen interlineaarin, käytin englanninkielistä merkityksen otetta, heijastin arabiankieliseen tekstiin ja välitin sen ammattimaisesti kaikkia kielioppikategorioita noudattaen venäjäksi.
Vuonna 1989 Neuvostoliiton tiedeakatemian itämaisen tutkimuksen instituutin tutkijat A. V. Malashenko ja S. Kh. Kamilev kommentoivat Science and Religion -lehden [22] [23] pyynnöstä Porokhovan käännöstä seuraavasti:
Esittelemme lukijoille Valeria Porokhovan esittämän Koraanin runollisen käännöksen kokemuksen. Jos kääntäjällä ei ole erityistä lahjaa tunkeutua toiseen kulttuuriin, hän ei koskaan tunne, ei tunne 7. vuosisadan arabialaisen elämän ilmapiiriä, jossa Koraanin ensimmäinen ja viimeinen sana lausuttiin, mikä tarkoittaa, että hän ei pysty välittämään sen merkitystä ja henkeä lukijalle, joka on kasvanut erilaisissa perinteissä, eri kulttuureissa. Uskomme, että Valeria Porokhova on tällaisen lahjan onnellinen omistaja.
Valeria Porokhova pyrki saamaan Koraanin tarkimman ja täydellisimmän käännöksen. Tällaisessa tehtävässä herää väistämättä kysymys: kuinka välittää lukijalle vieraan kielen tekstin sisältö sen muotoa pilaamatta, ja miten kuvastoa ja tyyliä säilyttäen ei mennä liian kauas alkuperäisen tekstin merkityksestä? Uskomme, että Valeria Porokhova onnistui välittämään venäjäksi monien surojen runouden, niiden kauneuden ja armon, jakeen juhlallisuuden poikkeamatta olemuksesta.
Vuonna 1990 Neuvostoliiton tiedeakatemian vuosikokoelmassa "Maailman uskonnot" julkaistiin useita otteita Porokhovan käännöksestä alustavalla tekstillä " Päätimme päästää runoja akateemiseen julkaisuun vasta varmistuttuamme, että ne olivat täysin oikein alkuperäiseen verrattuna, vääristymien puuttuminen Muslimien pyhän kirjan välitysmerkityksessä " [24] [23]
Vuonna 1991 orientalisti A.E. Bertels [25] puhui käännöksen esittelyssä Central House of Writersissa seuraavasti [23] :
Ensimmäistä kertaa Koraani kuulosti venäjäksi. Ja anna orientalistien käsitellä Pyhän kirjan filologiaa. Mutta ensimmäistä kertaa uskonnollista työtä on tehty Koraanien itämaisessa korkeakoulussa Venäjällä, ja Valeria Porokhova teki sen upeasti.
Vuonna 1995 venäläinen orientalisti ja Koraanin tutkija V. D. Ushakov totesi, että " Kääntäjä ei puhu arabiaa, ja hänen venäjän kielen taitonsa on kaukana täydellisestä " [26] [27] , esimerkkinä hän mainitsi otteen Koraanin ensimmäisen painoksen käännöksestä Gunpowder: " ... Profeetta Mooses ( Musa ) kaataa (puista) rehua karjalle " [ viite 2] [28] . Ushakov huomautti myös tässä painoksessa [26] [29] [30] , että
Esimerkiksi "uskoa Jumalaan" sijaan hän kirjoittaa "uskoa Jumalaan"; sen sijaan, että "teit laittomuutta" - "sinä olit laiton" (43:39). Mitä arvoa tuollainen kohta on "Mutta se, joka tekee hyvää Herrassa ja (Herrassa), on vakuuttanut. Hän ei pelkää loukkauksia eikä sortoa (tyytyväisyyttä)" (20:112). En puhu käännösten semanttisista virheistä. Käännös julkaistiin ilman tieteellistä ja teknistä editointia, ilman arvioijien osallistumista. (Tri Saeed al-Rashidin rooli, joka on julistettu otsikkosivulla "päätoimittajaksi", ei ole ollenkaan selvä, koska on ilmeistä, että kirja ei täytä roolia, joka yleensä on johtavalla tai tieteellisellä toimittajalla ). Huolimatta Valeria Porokhovan onnistuneesta runokäännöksestä tietyistä Koraanin säkeistä, Venäjän muftisneuvoston islamilaisten opintojen liiton tutkijat eivät pidä mahdollisena tunnustaa tätä käännöstä millään tavalla tyydyttäväksi ja suositella sitä lukijoille.
Vuonna 1996 filologisten tieteiden kandidaatti Alya Din Farahat Hasan määritteli väitöskirjassaan Porokhovan käännöksen semanttiseksi ja totesi, että hän "halusi välittää alkuperäisen riittävän muodon, mutta hän ei aina onnistu siinä niin kuin pitäisi" ja siksi kykeni saavuttamaan "jossain määrin riittävyyden". Lisäksi hän huomautti, että koska "osa käännöksestä tehtiin englannin kielestä eikä arabiankielisestä alkuperäisestä, tämä johti virheisiin, koska alkuperäisen todellista merkitystä ei aina välitetä kokonaan ja monet semanttiset sävyt menetetään ." [31] Esimerkkinä merkitysvirheestä hän mainitsi Surah Al-Hashrin 24 säkeen käännöksen , jossa alkuperäisen lähteen peruskäsitteitä ei ole välitetty oikein. Näihin hän sisällytti sanan "bari" ("Luoja"), joka on käännetty väärin "liikkeen valvojaksi", joka ei ole tyypillistä Koraanin tekstille, sekä sanan "asma" ("nimet"), käännetty virheellisesti "kiitoksiksi" [32] . Esimerkkinä englanninkielisestä käännösvirheestä esitetään säe 38 " Az-Zariat ", jossa Porokhovin sana "sultaani" ("argumentti, todiste, todiste") seuraa Koraanin englanniksi kääntäjän kirjoittajaa, Abdullah Yusuf Ali , ja toisin kuin asiayhteys, käänsi toistuvasti tämän sanan "viranomaiseksi", joka Al Din Farahat Hasanin mukaan "osoittaa, että hänen käännöksensä ei ole alkuperäisestä, vaan A. Yusuf Alin englanninkielisestä käännöksestä". [33]
22. maaliskuuta 1997 Yhdistyneiden arabiemiirikuntien presidentin Sheikh Zayed bin Sultan Al Inhyanin hyväntekeväisyyssäätiön pyynnöstä Al-Azhar Al Sharif Islamic Research Academy ( Kairo , Egypti ) antoi luvan painatukselle ja jäljentämiselle ( 25 000 kopiota) tästä käännöksestä, koska [34] [23] [35]
Käännös tehtiin aidossa islamilaisessa hengessä ja perinteessä, ja kaikki Akatemian kommentit, korjaukset ja suositukset Koraanin käsitteellisistä ilmiöistä saivat käännöksen tekijältä riittävän ja kiitollisen reaktion.
Vuonna 1997 International Charitable Foundationin Human Appeal Internationalin tutkimuskeskus, ennen kuin hän otti vastuun tämän käännöksen levityksen (20 000 kappaletta) rahoittamisesta, suoritti sen materiaalin perusteellisen analyysin, jonka tulokset " osoittivat luotettavasti käännöksen selvän muslimisuuntauksen, joka oli tehty alkuperäisen islamilaisen perinteen mukaisesti, ja sen puuttumisesta vääristymiä pyhien kirjojen merkityksen siirtämisessä hyväksyttävien eroavaisuuksien esiintyessä . Samanaikaisesti nämä asiantuntijat, " joista kolme on venäläistä alkuperää muslimisuuntautuneita ja kolme on venäjää puhuvia arabi-Ulamia (oppineita) , kumoavat kategorisesti " puoluellisen kritiikin, joka kohdistuu kahteen arabistiin Neuvostoliiton itämaisen koulukunnan suuntaan. maine heidän tunnustuksensa suuntautumisestaan, lähetettiin Dubain uskonnon osastolle ainoana tarkoituksenaan vaarantaa Iman V. Porokhovan käännös " [23] [35] [34] .
Vuonna 1999 venäläinen islamilainen tutkija A. V. Malashenko kommentoi Nezavisimaya Gazetan tekemässä kyselyssä Porokhovan [30] [36] käännöstä seuraavasti:
Suosittelen lukijoille Porokhovan käännöstä, joka on mielestäni loistava runoteos. Porokhova kutsui käännöstään "Koraanin merkityksien käännökseksi". Mielestäni tämä on oikein, koska kukaan ei pysty tekemään ehdottoman tarkkaa Koraanin käännöstä.
Ja vuonna 2009 hän kuvaili ensimmäistä tutustumistaan käännökseen " Kansojen ystävyys " -lehdelle [37] :
Hän vertasi arabialaisia säkeitä englannin ja ranskan kanssa. Koska hän ei kuitenkaan ole filologi, hän ei uskaltanut tehdä lopullisia johtopäätöksiä ja pyysi apua upealta filologilta Said Kamilevilta (yhdessä käänsimme yhdessä Libyan johtajan Muammar Gaddafin "vihreän kirjan" ). Filologit ovat kaustisia ihmisiä. Said teki muutaman huomautuksen, mutta lopulta myönsi, että tulostaminen on ok. Nyt Porokhovin käännös on tunnetuin. Oli mahdollista, kuten sanotaan, "irrottaa". Jotkut, mukaan lukien muslimien hengelliset auktoriteetit, suhtautuvat häneen skeptisesti. En kiistä, keskustelulle on aihetta. Mutta pääasia ei silti ole tässä. Tärkeintä on, että puutteista huolimatta Porokhovin runollinen versio, jonka alaotsikko on "merkityksien käännös", avasi muslimien pääkirjan ei-muslimeille. Venäläiset ja ”venäjänkieliset” kansalaiset alkoivat lukea Koraania.
Vuonna 1999 Nezavisimaya Gazetan tekemässä kyselyssä Venäjän tiedeakatemian itämaisen tutkimuksen instituutin Pietarin sivukonttorin tutkija S. M. Prozorov ilmaisi mielipiteen, että jos lukija " tarvitsee helppoa luettavaa, niin Porokhovan käännös on varsin sopiva ." Hän huomautti myös, että vaikka Porokhova on muslimi, " hänen käännöksensä on täynnä kristillisiä eskatologisia käsitteitä ", ja itse käännös " heijastaa aikakautta ja tilannetta, jossa kääntäjä elää ." Hän yleisti, että " hänen käsityksensä Koraanista ja islamista yleensä on äskettäin kääntyneen 1900-luvun lopun musliminaisen käsitys ." [36]
Vuonna 2000 Venäjän muftien neuvoston puheenjohtaja Ravil Gainutdin antoi seuraavan arvion käännöksestä [23] :
Olin suurella ilolla tutustuessani erittäin taiteelliseen käännökseenne Pyhän Koraanin merkityksistä, jolla on suuri kysyntä uskovien keskuudessa ja joka auttaa islamin saarnaamista maassamme ja IVY-maissa. Valitettavasti julkaisujesi kokonaislevikki on liian pieni Venäjälle, jossa asuu noin 25 miljoonaa muslimia. Jos liike-elämän piirissä vallitsee ymmärrys siitä, että Koraanin pitäisi olla jokaisessa muslimiperheessä, niin Ilmestyskirjan merkityksen käännöksen julkaiseminen joukkoliikenteessä on arvokas panos miljoonien venäjänkielisten uskovien henkiseen valaistukseen.
Vuonna 2001 kuuluisa venäläinen arabisti E. A. Rezvan totesi, että tämä käännös: [38] [29]
... on synteesi erittäin onnistuneesta johtamisesta ja erittäin lukutaidottomasta vaikeimman tieteellisen tehtävän toteuttamisesta ...
Rezvan moittii Porokhovaa arabian kielen tietämättömyydestä , erityiskoulutuksen puutteesta ja kutsuu käännöstä erittäin arvostettuja arvosteluja "tilaustyönä". Erityisesti al-Azharin toimiston asiakirjan faksimile osoitti vain Koraanin arabiankielisen tekstin jäljennöksen tarkkuuden tässä painoksessa, ei ollenkaan käännöstä, jonka julkaiseminen vuonna 1997 aiheutti skandaalin Yhdistyneet arabiemiirikunnat, jonka jälkeen egyptiläisten, saudien, marokkolaisten ja venäläisten tutkijoiden komissio löysi käännöksestä valtavan määrän virheitä, jotka vääristävät tekstin sisältöä [38] [29] . Lisäksi hän huomautti, että useat komission jäsenet ilmaisivat mielipiteen, että esipuhe sisältää propagandaa " kommunismin , ristiretkien ja sionismin ideoista ", ja huomautti erikseen, että "Iranin käännökselle annettiin erittäin epämiellyttäviä arvioita". [39] . Vuonna 2004 azerbaidžanilainen uskonnontutkija , islamilainen tutkija ja filosofi , yhden Koraanin venäjänkielisen käännöksen kirjoittaja Elmir Rafael oglu Kulijev totesi, että yksi syy Koraanin kääntämisen aloittamiseen oli seuraava: [40]
V. Porokhovan runollinen käännös ei välittänyt monien koraanin sanojen tarkkaa merkitystä, puhumattakaan termeistä.
Vuonna 2007 venäläinen islamilainen tutkija A. A. Ignatenko huomautti Porokhovan käännöksestä, että: [41]
Kielteisen reaktion osalta Venäjän islamilaista papistoa (ja monia islamilaisia tutkijoita) aiheutti yritysprojekti Koraanin kääntämiseksi venäjäksi ja sen levittämiseksi Venäjällä ja IVY -maissa. Islamilainen papisto, pääosin pohjoiskaukasialainen, perustuu siihen tosiasiaan, että Koraania, huomattavan osan maailman muslimeista, voi ymmärtää vain arabiaksi, osallistuu kirjaan Koraani (Valeria Porokhovan merkityksen käännös ja kommentit), jossa muslimipapit näkevät islamilaisen Raamatun vääristymiä kiellettyjen (muslimeille) kirjojen luettelossa. <...> Venäläiset islamilaiset tutkijat, jotka ovat ammattimaisesti mukana Koraanin kääntämisessä (tämä on erittäin monimutkainen islamilaisen tutkimuksen ala, ihmiset, jotka voivat tehdä tämän maassamme, voidaan laskea yhden käden sormilla), ei voi selittää ihmisille, jotka ovat arabian ja islamin opintojen ulkopuolella, että käännös todella vääristää Koraanin merkitystä. <…> Islamilaisten opintojen ulkopuolella, niin kutsutussa islamilaistutkimuksessa, Valeria Porokhovan käännös otetaan vastaan joko innostuneesti (ihmiset iloitsevat: Koraanin "merkityksiä" esitetään heidän ymmärtämällään kielellä!), tai häntä kritisoidaan katkeruudella: hänen ansiotaan jopa "tšetšeenitaistelijoiden suorittaman vankien päiden, käsien ja jalkojen leikkaamisen aloitteesta".
Vuonna 2008 venäläinen uskonnontutkija ja uskonnonhistorioitsija , islamin tutkija R. A. Silantyev puhui Porokhovan käännöksestä seuraavasti: [4]
Koraanin merkitysten käännös englannista venäjän ja kirkon slaavilaisen kielen sekoitukseksi .
Aiemmin "The Newest History of Islam in Russia " huomautti, että Porokhova sekä kaksi muuta " Venäjän muslimien " ideologia - G. D. Dzhemal ja A.-V. S. Polosin - syytettiin arabian kielen tietämättömyydestä ja aqidan perusteista , mutta huomautti kuitenkin, että "heistä kolmesta vain Porokhova puhui arabiaa, mutta hän kuitenkin käänsi Koraanin englannista" [42] .
Kuten Ignatenko totesi, vuonna 2007 Centrmag.ru - verkkokaupan verkkosivustolla sanottiin "Valeri Porokhova esiintyy Koraanin kirjoittajana". Tässä yhteydessä tiedemies huomautti, että "se, mitä toinen orientalisti pitäisi anekdoottisena uteliaisuutena, on ehdottomasti loukkaavaa pyhäinhäväistystä muslimeille: Koraani on heille Allahin puhe" [28] [43] .
Jotkut Internet -sivustot , esimerkiksi Ingušian tasavallan pysyvän edustuston sivusto , käyttävät Porokhovan nimeä kirjoittaessaan vahingossa sanaa "imaam " arabiankielisen nimen "Iman" sijaan [14] .
Jotkut toimittajat kutsuvat Valeria Porokhovan käännöstä "ainoaksi kanoniseksi käännökseksi" [6] , ja hän itse on kirjoittanut "muslimien pyhän kirjan, Koraanin kanonisen käännöksen venäjäksi" [10] .
20 vuoden ajan hän on ollut aktiivinen koulutus- ja lähetystyössä. Lukuisia matkoja Venäjän, Kazakstanin ja Keski-Aasian kaupunkeihin [44] . Monien raporttien ja luentojen kirjoittaja useissa kansainvälisissä konferensseissa, kuten pääpuheen ETYJ:n täysistunnossa joulukuussa 2010 [45] ja raportin Unescon komission kokouksessa Kirgisiassa maaliskuussa 2002 [46] . Ylläpiti läheisiä suhteita "Tatarien päämaja" -liikkeeseen [17] .
Bibliografisissa luetteloissa |
---|