Viktor Golyshev | ||
---|---|---|
Syntymäaika | 26. huhtikuuta 1937 (85-vuotiaana) | |
Syntymäpaikka | Moskova , Neuvostoliitto | |
Kansalaisuus |
Neuvostoliitto → Venäjä |
|
Ammatti | tulkki | |
Teosten kieli | Venäjän kieli | |
Palkinnot |
|
|
![]() | ||
Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa |
Viktor Petrovitš Golyshev (s . 26. huhtikuuta 1937 , Moskova ) on angloamerikkalaisen kirjallisuuden venäläinen kääntäjä , "venäläisen kirjallisuuden käännöskoulun patriarkka" [1] . Kirjallisuuden kääntäjien killan puheenjohtaja. Kääntäjä Elena Golyshevan poika .
Viktor Golyshev syntyi Moskovassa . Hän opiskeli 110. koulussa. Vuonna 1961 hän valmistui Moskovan fysiikan ja tekniikan instituutista . Vuosina 1961-1966 hän työskenteli Neuvostoliiton tiedeakatemian automaatio- ja telemekaniikan instituutissa ja Moskovan teräs- ja metalliseosinstituutissa . Vuonna 1966 hän toimi tieteellisenä toimittajana Mir -kustantamon fysiikan toimituksessa . Samana vuonna hän aloitti uransa ammattikääntäjänä ja liittyi vuonna 1970 Neuvostoliiton kirjailijaliittoon .
Oman tunnustuksensa mukaan hän ei opiskellut kääntämistä missään [2] . Kun häneltä kysyttiin, miksi hänestä tuli kääntäjä, hän vastasi seuraavasti [3] :
Osittain sattumalta – harvoilla ihmisillä on kutsumus... Ensinnäkin hän rakasti kirjoja. Kuten eräs henkilö sanoi, tämä on paras tuolloin. Toinen syy: lukiossa olin suuri englannin lukija, ja sitten tämä riippuvuus siirtyi Amerikkaan. <...> En halua työskennellä ryhmässä, haluan tehdä kaiken yksin ja olla vastuussa siitä yksin - karkeasti sanottuna yksityinen elinkeinonharjoittaja.
Aluksi hän työskenteli teknisenä kääntäjänä, sitten yhdessä ystävänsä kanssa hän käänsi Jerome Salingerin tarinan " Banaanikalan paras päivä " kahdessa päivässä [4] . Käännös julkaistiin vuonna 1961 Nedelya-lehdessä. Sen jälkeen hän alkoi kääntää ammattimaisesti erikoistuen 1900-luvun englantilaisiin ja amerikkalaisiin proosakirjoittajiin:
Olen enemmän kiinnostunut kielistä. Loppujen lopuksi käännös itsessään sisältää valheellisuutta, koska käännät englannista venäjäksi. Mutta kääntää kielelle, jota et ole koskaan käyttänyt... [5]
Vuonna 1991 hän opetti länsimaisen kirjallisuuden kurssia Bostonin yliopistossa . Hän oli ystäviä Joseph Brodskyn kanssa , joka omisti kuuluisan runon "1972" hänelle; kääntänyt hänen esseensä.
Vuodesta 1992 lähtien hän on opettanut kirjallisuuden kääntämistä A. M. Gorky Literary Institutessa ja johtanut seminaaria englanninkielisille kääntäjille . " Foreign Literature " -lehden julkisen toimituskunnan jäsen . Hänellä on kirjallisuuspalkintoja, mukaan lukien Master Award (2012).
Vuodesta 1995 vuoteen 1998 hän teki yhteistyötä NTV -televisioyhtiön kanssa vuoropuhelutekstien kääntäjänä ulkomaisissa elokuvissa (" Klyut ", " Mask ", " Rain Man " jne.). Lopetti työskentelyn televisioyhtiössä oletusarvon [6] [7] [8] jälkeen .
Kriitikot arvostavat suuresti Viktor Golyshevin teoksia. Hänet on luokiteltu "kultaiseen kääntäjien joukkoon", johon kuuluvat Mihail Lozinsky , Valentin Stenich , Rita Wright-Kovaleva , Nora Gal , Nikolai Lyubimov , Solomon Apt [9] . He huomauttavat, että "käsityksemme amerikkalaisesta kirjallisuudesta on kehittynyt suurelta osin tämän mestarin upeiden käännösten ansiosta" [3] . "Kun tuli tiedoksi, että Viktor Golyshev ryhtyi kääntämään Harry Potterin viidennen osan ... J. Rowlingin kirjan fanit huokaisivat helpotuksesta" [10] . "Hänen käännöksiä George Orwellista , Truman Capotesta , William Faulknerista , Francis Scott Fitzgeraldista ja Charles Bukowskista pidetään vakiona, vaikka hän itse uskoo, että vakiokäännöksiä ei ole" [5] .
Myös kollegat-kääntäjät puhuvat kunnioittavasti Golyshevistä: "... luin suurella ilolla Golyshevin käännöksiä Dashel Hammettilta" [11] ; "Täällä Golyshevin käännöksissä ei ole jäljellä ainuttakaan ylimääräistä puuta, ei jätettä, kaikki meni toimintaan, kaikelle löytyi paikka" [12] .
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
Temaattiset sivustot | ||||
Sanakirjat ja tietosanakirjat | ||||
|