Hyvää yötä | ||||
---|---|---|---|---|
Song | ||||
Toimeenpanija | Mehrdad Badi | |||
Albumi | "Muistoni aallolla " | |||
Julkaisupäivä | 1976 | |||
Tallennuspäivämäärä | 1975-1976 | |||
Genre | art rock , sinfoninen rock | |||
Kieli | Englanti | |||
Kesto | 03:50 | |||
etiketti | Melody , С60-07271-2 | |||
Säveltäjä | David Tukhmanov | |||
Sanan kirjoittajat | Percy Bysshe Shelley | |||
Tuottaja | Tatjana Sashko | |||
Albumin kappaleluetteloMuistoni aallolla " | ||||
|
"Good Night" ( eng. Good Night , Good-night ; incipit Good-night? ah! ei; tunti on sairas ... ) - David Tukhmanovin kappale Percy Bysshe Shelleyn säkeisiin Tukhmanovin konseptialbumilta " On muistini aalto " ( 1976 ). Albumin kaiken kirjallisen materiaalin valinnan, mukaan lukien Shelleyn runon Good-night , ja albumin varsinaisen tuotannon teki Tukhmanovin vaimo Tatjana Sashko . Kappale oli koko albumin ainoa, joka esitettiin kokonaan alkuperäisellä kielellä - englanniksi. Kappaleen ensimmäinen esiintyjä on Mehrdad Badi . Toisin kuin muut solistit, Badi ei levyttänyt yhtä, vaan kaksi kappaletta albumille; toinen oli " Sinun henkisesti toimistoosi ".
David Tukhmanovin vaimo ja konseptialbumin " On the Wave of My Memory " todellinen tuottaja [1] [2] Tatjana Sashko , joka valitsi siihen kaiken kirjallisen materiaalin [3] [4] [K 1] , valitsi myös runo Hyvä Percy Bysshe Shelley ( 1820 ?, julkaistu 1822 ). Suurin osa albumin teksteistä käännettiin, ja useissa kappaleissa Tukhmanov päätti jättää lainaukset alkuperäisellä kielellä (ranska, saksa, puola) - "vihjeillä" kuulijoille, että "runous on periaatteessa kääntämätön". [3] . Ainoa poikkeus oli kappale "Good night", joka esitettiin kokonaan englanniksi:
Kun katsoin Percy Bysshe Shelleyn Good-Nightin alkuperäisiä englanninkielisiä runoja ja vertasin niitä käännökseen, tajusin, että käännös on epäonnistunut - ei vaikutelmaa, tunnelmaa, ei mitään. Ja päätin jättää Good-Night- kappaleen kokonaan englanniksi [5] .
Shelleyn runon myöhemmän käännöksen kirjoittaja Vladimir Boyko kommentoi näitä Tukhmanovin sanoja:
Minua alkoi kiinnostaa, mitä käännöstä Tukhmanov todella ajatteli. Todennäköisimmin Balmont ("Hyvää yötä? Voi ei, rakas! Hän / ei hyvä, jos hän ajaa rakkauteni pois") tai Golemba ("Hyvää yötä? Todellako? / Ei, pysy aamuun asti!") - tai ehkä molemmat . Näiden kahden lisäksi en yksinkertaisesti tiedä muita tunnettuja ja laajalti levitettyjä käännöksiä tästä asiasta - amatööriversioita on edelleen paljon, mutta on epätodennäköistä, että Tukhmanov luki niitä ollenkaan, ne eivät ole sen arvoisia. Ja molemmilla vaihtoehdoilla ongelmana on, että ne on kirjoitettu eri kokoisina, mikä ei ole sama kuin alkuperäisen jambinen tetrametri (<...> täältä on todella teknisesti erittäin vaikea päästä ulos, koska englanniksi hyvää yötä on vain kaksi tavua, yksi jambinen jalka , ja venäjäksi pitenee välittömästi jyrkästi). Näin ollen pointti ei ole edes vaikutelmassa ja tunnelmassa, vaan yksinkertaisesti siinä, että nämä säkeet on kirjoitettava täysin eri musiikilla, ne eivät kuulu tähän.
hyvää yötä alkuperäinen teksti
hyvää yötä? Ah! ei; hetki on sairas
|
Hyvää yötä! Käännös: Konstantin Balmont
Hyvää yötä? Voi ei rakas! Hän ei
|
Hyvää yötä Käännös Vladimir Boyko
Onko hyvä yö? Ei, se hetki on vihainen,
|
Kappale oli viides, täydentäen albumin " On the wave of my memory " ensimmäisen puolen, jonka aloitti Voloshinin rauhallinen " I henkisesti astun toimistoosi " saman laulajan - Mehrdad Badin esittämänä . Ensimmäisen puolen "keskiosassa" kolmas, Tukhmanovin mukaan yksinkertaisin ja, kuten myöhemmin kävi ilmi, suosituin numero oli Igor Ivanovin esittämä "groovy" kappale " From the Vagants " . "Hyvää yötä" oli seuraava Alexander Byrykinin neljännen rauhallisen " Matkakutsu " jälkeen . Nuoremman romanttisen Shelleyn runo, josta tuli pohjana viides kappale, joka kirjoitettiin jo klassismista poistuessaan , Tukhmanov asettui yllättäen tyylillisesti (melodian hienostuneella ja hitaalla tempolla ) ja instrumentaalisesti ( sähköurkuja soittamalla ). ensimmäisen säkeen vielä aikaisemmalla barokin aikakaudella , ja sitten toisessa säkeessä jyrkästi tempoa nostaen hän yhtä odottamatta siirsi Boris Pivovarovin moderniin progressiiviseen kitarariffeillä varustettuun rockiin .
Persialainen Mehrdad Badi, puolivirallisen Moskovan jazz-rock- yhtyeen Arsenal vokalisti , jonka Tukhmanov kutsui koe-esiintymiseensä, oli kaukana virallisesta musiikista: "David Tukhmanov oli tietysti niin tunnettu neuvostosäveltäjä, jota hoidettiin kunnioitusta, mutta tämä ei ollut meidän musiikkiamme!” [6] Tapaamiset Tukhmanovin kanssa ja myöhempi äänitys tapahtuivat salassa:
Henkilökohtaisesti en pitänyt siitä, kun tulin David Fedorovichin kotiin, ja hän soitti minulle jotain pianolla, kevyesti. En voinut ymmärtää tämän kappaleen sovitusta, yleistä konseptia tai sitä, miltä se kuulostaisi - mitään tästä ei annettu minulle [6] .
Yksi Mehrdad Badin lähimmistä ystävistä, kitaristi Boris Sinitsyn, joka työskenteli hänen kanssaan ravintolayhtyeissä ennen Arsenalia, muisteli vuonna 2013:
Ollakseni rehellinen, häpäisimme hänet osallistuttuamme albumin "Muistoni aallon mukaan" nauhoittamiseen. Ja Makar [K 2] perusteli itsensä sanomalla, että säveltäjä Tukhmanovin vaimo rakensi ne kaikki. Hän ei antanut minun laulaa yhtään ylimääräistä nuottia, hän käski kaiken, ei improvisaatioita. Ja nyt, kun olen kuunnellut näitä kahta Makarin esittämää kappaletta, ymmärrän, että se on hienoa! Ja turhaan me reagoimme siihen sillä tavalla [7] .
Kappale kuului muiden esiintyjien ohjelmistoon. David Tukhmanovin 70-vuotispäivälle omistetussa luovassa illassa New Wave -festivaalin yhteydessä 30. heinäkuuta 2010 "Hyvää yötä" esitti vuosina 2009-2013 olemassa ollut Serebro -ryhmä: Elena Temnikova , Olga Seryabkina ja Anastasia Karpova - nimittäin tässä jaksossa he lauloivat kappaleen kolme säkettä, yhden säkeen jokaiselle solistille [8] .
Muistojeni aallolla | |||||
---|---|---|---|---|---|
Lauluja ja solisteja |
| ||||
Muut jäsenet |
| ||||
Yhteistyöryhmät _ |
| ||||
Kirjalliset lähteet |
| ||||
Aiheeseen liittyvät artikkelit |
|