Matchish

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 10. kesäkuuta 2019 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 10 muokkausta .
Mashish
Suunta Latinalaisen Amerikan sosiaaliset tanssit
Koko 2/4
Vauhti energinen, liikkuva
alkuperää Tango , polka , habanera , lundu
Tapahtuman aika ja paikka noin 1870 , Rio de Janeiro
kukoistusvuodet 1800- luvun lopusta 1900-luvun 30- luvulle
Johdannaiset
Ballroom dance samba , Samba de gafieira , Lambada

Matchish ( Machishe ) ( port. maxixe , [ma′ʃiʃə] ) on brasilialainen urbaani paritanssi sekä musiikkilaji, joka tunnetaan nimellä " Brasilialainen tango ". Koneen liikkeet ovat luonteeltaan suoraan sanottuna eroottisia. Tärkeä osa on flirttailu ja improvisaatio. Tanssin musiikillinen koko on 2/4. Syntyi Rio de Janeirosta 1800- luvun jälkipuoliskolla . Kunnes samba carioca saavutti suosion, machiche oli yleisin tanssilaji Rio de Janeirossa. Matchiche -nimellä ( la Mattchiche ) se on 1900-luvun alusta lähtien saavuttanut laajaa suosiota Euroopassa ja Yhdysvalloissa. Yhden version mukaan se on nimetty Mosambikissa sijaitsevan Machichen kaupungin mukaan .

Tanssin nimi

Brasilialainen tutkija ja toimittaja Jota Efegé ( Jota Efegê , 1902-1987) lainaa musiikkitieteilijä Mario de Andradea epigrafina kirjaansa Mashishe - A Cursed Dance ( Maxixe - A Dança Excomungada ): "... alkuperästä ei tiedetä paljoakaan. tanssin nimestä . On sääli, että tässä suhteessa ei ole tehty mitään” [1] . Kukaan ei kuitenkaan ole toistaiseksi pystynyt tyydyttävästi selittämään, miksi tanssia kutsutaan mashisheksi [2] .

Hyvin viettelevä versio juontaa juurensa Mosambikin samannimisen kaupungin nimeen Mashish . Jota Efezhe ei kuitenkaan mainitse tätä vaihtoehtoa.

Toinen, yleisin versio liittyy vihanneskasvin nimeen anguria . Itse sana " mashishe " tulee afrikkalaisen kimbundun kielen maxi'xista [3] , ja kasvi tuotiin Brasiliaan Afrikasta. Uskotaan, että Antillien kurkun ( port. maxixe ) monet siemenet muistuttivat tanssijoita, jotka täyttivät pienen huoneen täyteen. Yleisen käsityksen mukaan tästä on syntynyt tapa kutsua "mashishe" ahtaita tanssihuoneita, eli pieniä tanssikerhoja, joihin köyhät yleensä kokoontuivat. Lisäksi sana "mashishe" tarkoitti jotain arvotonta, ei kunnioituksen ja huomion arvoista, koska kasvi kasvoi Rio de Janeiron "kaikissa neljässä kulmassa" kaikkialla. Myöhemmin tällä nimellä kutsuttiin brasilialainen erityinen, erottuva tanssitapa ( jeitinho ), eli koreografia  - "skandaali, säädytön, herkkä lantion heiluminen ja lähes akrobaattiset liikkeet" [4] - jota käytettiin näissä klubeissa, koska brasilialaiset esittivät eurooppalaisia ​​tansseja hieman eri tavalla, eivät niin kuin Euroopassa. Sanaa "mashishe" käytettiin halventavasti viittaamaan vuosien 1885-1886 matalaluokkaisiin tanssi-iltoihin. Tällaisissa ahtaissa pienissä klubeissa tanssivat orjia, kreoleja ja sosiaalista alaluokkaa, vailla poliittisia ja sosiaalisia ennakkoluuloja, jotka eivät välittäneet siitä, miksi muut kutsuivat tanssijuhliaan. Tällaiset tanssijat eivät juurikaan välittäneet siitä, että lehdistö piti heidän tanssiaan mainitsemisen arvoisena.

On syytä mainita vielä yksi versio, joka on peräisin brasilialaiselta säveltäjältä Vila-Lobosilta [5] . Yhdessä Rio de Janeiron karnevaaleissa yksi karnevaaliyhteisön "Students of Heidelberg" ( Estudantes de Heidelberg ) jäsenistä, nimeltään Mashiche, herätti kaikkien huomion erityisellä Lundu-tanssin esittämistavalla. He alkoivat jäljitellä tätä tanssijaa, ja hänen sukunimensä muuttui tanssin nimeksi.

Niinpä termiä machiche kutsuttiin alun perin halveksivasti yleisen yleisön tanssimispaikaksi, sitten erityiseksi brasilialaisena tapana esittää eurooppalaisia ​​tansseja, sitten nimi levisi uuteen tanssiin ja siirtyi myöhemmin musiikkigenreen.

Otsikko hämmennys

Brasiliassa machiche-tanssin esittäminen julkisilla paikoilla kiellettiin sen eroottisuuden ja provosoivan seksuaalisuuden vuoksi. Huomionarvoista on sekaannukset musiikkigenrejen nimeämisessä Brasiliassa, mikä kuvastaa vaikeutta erottaa selkeästi toisiinsa liittyvät tyypit, kuten " brasilialainen tango ", machiche, polka , shore ja varhainen samba . Huolimatta siitä, että jokaisella näistä genreistä oli oma persoonallisuutensa, erot niiden välillä olivat hyvin pieniä, riippuivat yksittäisen säveltäjän tyylistä ja olivat lähes huomaamattomia. Samaan aikaan machiche-tanssi- ja musikaaligenrellä ei ollut mitään tekemistä tangon kanssa , joka liittyy meidän aikanamme argentiinalaisen tangoon, mutta liittyi polkaan tai rantaan. Machishan piti piiloutua tangon lipun alle - " Brasilialainen tango ".

Sekaannusta nimissä pahensi levykustantajien painostus. Pyrkiessään myynnin määrään kustantajat johdattivat harhaan oikeita eliitejä, jotka pilkkasivat yhteiskunnallisten alempien luokkien alhaista, arvotonta genreä (mashishe). Tätä varten levyjen omenoihin painettiin nimi " brasilialainen tango " .

Ottelut Euroopassa ja Pohjois-Amerikassa

Vaikka tulitikku tanssittiin marssin rytmiin , sitä pidettiin silti hyvin "herkullisena". Vuonna 1903 ilmestyi Charles Borel-Clerckin sävelmän partituuri. Sanat kirjoittivat vuonna 1905 Briollet ja Lelièvre, ja Felix Maillol aloitti laulun laulamisen . Matchish oli myös erittäin suosittu Venäjällä:

Tulinen tulitikku on ihana tanssi, elävä
ja polttava.
Mahtava amerikkalainen
Brunet toi hänet meille ...

Ääntäminen

"Amerikkalainen" toi Venäjälle paitsi muunnetun brasilialaisen tanssin, myös sen muuttuneen nimen. Brasilian sana lausuttiin Venäjällä amerikkalaisella tai ranskalaisella tavalla, mikä johtui käsittämättömän termin ääntämisongelmasta. Tämän todistaa amerikkalaisten tanssijoiden aviopari Vernon ja Irene Castle vuonna 1914 julkaistussa käsikirjassaan "Modern Dances" :

Brasilian Maxixe on tätä kirjoittamiseen asti viimeisin moderni tanssi. Yksi tärkeä kysymys on kuitenkin vastattava: kuinka sen nimi äännetään? Pitäisikö se lausua "Maxeks" , "Maxesse" , "Matcheche" vai "Matchsche " ? Tiedän kuinka tanssia sitä, mutta en ole suuri asiantuntija sen nimessä. Tiedän vain, että Etelä-Amerikassa lähes kaikki hänen partituurinsa ovat nimeltään "Brasilian tango", ja vain muutamaa kutsutaan mystisellä sanalla "Maxixe". Brasilialaiset itse lausuvat tämän sanan "mashish" -sanalla, jossa on pieni korostus toisessa tavussa [6] .

Venäjäksi siirtynyt nimi "matchish" on virheellinen amerikkalainen (Mattchsche) tai ranskalainen ( la Mattchiche ) [7] ääntäminen brasilialaista sanaa "mashishe" ( o Maxixe ). Tanssijat voidaan antaa anteeksi, koska he eivät tiedä ääntämisen hienouksia. On uteliasta, että kun lainattiin tämän tanssin nimen maskuliininen sukupuoli ranskaksi, se muuttui naiselliseksi. Vaikka brasilialainen sana samba ( o samba ) on säilyttänyt maskuliinisen sukupuolensa ( le samba ) ranskassa . Koska termi "matchish" oli yleinen Euroopassa, tanssi Venäjällä ja sitten Neuvostoliitossa tuli tunnetuksi tällä nimellä, vaikka portugalilaisen sanan maxixe oikeampi ääntäminen on "mashishe" [8] . Musiikkitietosanakirjassa 6 vols. (1973-1982) käytetään termiä "mashishi" [9] .

Brasilialainen tango

Ensimmäisen aikamme tunnetun "brasilialaisen tangon", nimeltään "Deadly Eyes" ( Olhos matadores ), sävelsi Enrique Alves de Mesquita (tai Mesquita - Henrique Alves de Mesquita , 1830-1906) vuonna 1868 . Partituuri julkaistiin vuonna 1871 [10] .

Uskotaan, että Mesquita levitti tango-nimen käyttöä tarkoittamaan musiikillista säestystä teatteriesityksissä, jota espanjalaiset ja ranskalaiset kutsuivat siihen asti mieluiten habaneraksi.

Chiquinha Gonzagan ( Chiquinha Gonzaga , 1847-1935) luova perintö sisältää 41 sävellystä "Brasilian tango" ( tango brasileiro ) tai "tango" genressä. Niiden joukossa partituurit sisältävät myös nimet "tango-shoru" ( tango-choro ), "habanera-shoru" ( habanera-choro ), "luonnollinen brasilialainen tango" ( tango característico brasileiro ).

Tärkeä yksityiskohta on syytä huomioida. Kolme machichea, joista yksi on merkitty "tango" ja kaksi "karnevaalitango" ( tango carnavalesco ), Chiquinha Gonzaga sävelsi erityisesti kuuluisimpien karnevaaliyhteisöjen kulkueita varten 1900-luvun 90-luvulla Rio de Janeirossa. Musiikkia säestettiin sanoituksella [11] .

Yksi suosituimmista sävellyksistä "Brasilian tango" Chiquinya Gonzaga oli "Gaucho" ( Gaúcho ), joka saavutti maailmanlaajuista mainetta nimellä "Corta-jaca" ( Corta-jaca ). Corta-jaca tarkoittaa "leikkaa jakkipuu ". Brasiliassa on samanniminen afrikkalaista alkuperää oleva kansantanssi sekä tyypillinen tanssiaskel, jossa tanssijan jalat jäljittelevät saksien liikettä. Samanaikaisesti yksi jalka edustaa trooppista hedelmää ja toinen - sen leikkaava veitsi. Tämän "Brasilian tangon" tarkkaa kirjoituspäivää ei tiedetä.

Sävellys esitettiin ensimmäisen kerran tanssina pukeutuneessa burleski-operetissa Zizinha Maxixe vuonna 1895 Rio de Janeirossa. Myöhemmin tuotannossa mukana ollut näyttelijä kirjoitti runoutta, ja laulu äänitettiin fonografilevylle. Corta-jaca saavutti kuitenkin suurta mainetta Nair de Tefén ensimmäisen naisen skandaalisen esityksen jälkeen vuonna 1914 Palacio do Catetessa . Koskaan aikaisemmin Brasilian historiassa ei ole esitetty musiikkia, jolla on syvät kansanjuuret, hallituksen vastaanotoilla Wagnerin tapaan diplomaattikunnan ja Brasilian suurkaupunkieliittien läsnäollessa [12] .

Säveltäjä Shikinya Gonzagan läheisen ystävän Nair de Tefen kevyellä kädellä järjestetyn poliittisen skandaalin ansiosta machiche vapautettiin maanalaisesta.

Shikinya Gonzagan luovassa perinnössä vain neljällä sävellyksellä on machiche-genren nimitys. Niistä vain Maxixe de Carrapatozo e Zé Povinho julkaistiin kirjailijan elinaikana sen jälkeen, kun se esiteltiin yleisölle upeassa revyyssä Amapá vuonna 1896 Rio de Janeirossa. On kummallista, että ranskankielisessä versiossa 1923 tätä mashishea kutsutaan nimellä Carrapatoso samba [13] .

Tämän genren toinen sävellys kirjoitettiin teatterinäytelmään vuonna 1907 Lissabonissa , kolmas esiteltiin vuonna 1911 revyyssä ja neljäs esitettiin samana vuonna kappaleen "Machishé Lesson" ( Lição de maxixe ) muodossa. operetissa "Señorit College" ( Colégio de Senhoritas ) Rio de Janeirossa [14] .

Brasilian tango-genre saavutti huippunsa kuuluisan brasilialaisen säveltäjän Ernesto Nazarethin (1863-1964) teoksessa. Säveltäjän perintö koostuu 212 sävellyksestä, joista 90 on brasilialaisen tangogenren sävellyksiä.

Nazaré itse mieluummin käytti partituurissa nimeä "Brasilian tango", koska hän piti machichea matalana genrenä. Hänen kirjoitusten joukossa on vain yksi mashish Dengoso , joka julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1907 salanimellä Renaud [15] . Tästä machichesta tuli yksi brasilialaisen musiikin suosituimmista kansainvälisistä hitteistä sen jälkeen, kun se julkaistiin Yhdysvalloissa ja Pariisissa vuonna 1914 . Dengoso oli malli 1000-luvun 10- luvun tanssisaleille Yhdysvalloissa ja Euroopassa, jossa siitä ilmestyi ainakin 90 painosta kirjailija Ernesto Nazarethin nimellä nimellä Boogie Woogie Maxixe tai harvemmin Parisian Maxixe . Samaan aikaan kirjoittajan itsensä asennetta tällaiseen menestykseen ei tunneta [16] . Nykyään "Brasilian tangoja" ja Ernesto Nazarén polkoja kutsutaan kuitenkin nimellä "shoru", eikä niitä pidä pitää argentiinalaisena tangona [17] .

Nazaré vastusti "brasilialaisen tangon" musiikin tanssimista mashishen musiikin mukaan [18] .

Siten 1800-luvulla Rio de Janeirossa mashishe ei ollut vain sosiaalinen tanssi , vaan sitä esitettiin myös teatterirevyyissä, lauluina näytelmissä ja karnevaalissa .

"Match, American March" ( La Mattchiche )

Marraskuussa 1905 julkaistiin levy, joka sisälsi Mayolin (Félix Mayol, 1872-1941) esittämän kappaleen La Mattchiche , jonka sovitti Charles Borel-Clerc (Charles Borel-Clerc, 1879-1959). Tämä sävellys kuuluu marssilajiin , joka mainittiin partituureissa ja levyissä. Maillol ilmoitti kappaleen seuraavin sanoin: "Ja tässä on tulitikku, joka perustuu espanjalaiseen marssiin" ( Et voici La matchitche, sur les airs de la célèbre marche espagnole ) [19] .

Tämä marssi on esiintynyt eri nimillä eri maissa: Ma peau d'Espagne , Czimpilimpi , Le Polo (1905); La Sorella tai La Mattchiche , Paris March (1906); Choo'n Gum (1950), joista yleisin oli La Mattchiche . Kaikilla näillä sävellyksillä, yhdessä Venäjällä vuonna 1906 julkaistun "Matchish, American March" -levyn kanssa, ei ollut mitään tekemistä brasilialaisen musiikin tai brasilialaisen tanssimachichen kanssa. Maillolin La Mattchichea ei koskaan kutsuttu "Brasilian tangoksi", koska tämän kappaleen nimi ei osoittanut musiikkigenreä, mutta myöhemmin se pidettiin virheellisesti brasilialaisena machiche-musiikki- ja tanssilajina. Maillol äänitti kappaleen vain nimellä " La Matchiche " [20] .

Maillolin laulu ( Chansonnette ) La Mattchiche on keskeinen elementti Brasilian ulkopuolisen machichen historiassa, jonka monimutkainen matka johti todellisen musiikillisen labyrintin läpi erilaisilla sovituksilla, sanoituksella vähintään viidellä kielellä, esityksillä revüüteattereissa , plagiointiin ja tekijänoikeusoikeudenkäynti. Tällä musiikillisella sävellyksellä, nimeä lukuun ottamatta, ei ole mitään tekemistä mashishen kanssa - se ei sisällä yhtään synkopaatiota , ei ole ominaista mashishe-rytmiä. Käsittämättömän nimen valinta on edelleen mysteeri.

Maailmankuulun ranskalaisen laulun alkuperä löytyy Espanjasta , jossa nimi " La Machicha " merkitsi tanssinumeroa vaudeville -genren teatterinäytelmissä . Joissakin varhaisissa partituureissa, joissa Borel-Clerck ei ole listattu säveltäjänä vaan sovittajana , on "espanjalaisvaikutteinen" nuotti, joka on kadonnut myöhemmistä painoksista [21] .

Itse asiassa säveltäjä oli espanjalainen Pedro Badia ( Pedro Badia ), ja kappaleen tekstin alkuperäisessä versiossa oli kyse uudesta espanjalaisesta tanssista ( fr.  La Matchiche ) [22] . Melodia tulee Madridissa vuonna 1895 esitellystä Ramon Estellésin ( Ramón Estellés ) espanjalaisesta operetista ( una zarzuela de circunstáncias ) Viattomat ( Los Inocentes ) . Sitten kuuluisa italialainen näyttelijä ja laulaja Leopoldo Fregoli ( Leopoldo Frégoli ) esitti Hugo Jacopettin sovittaman kappaleen monien maiden kiertueella . Ajan myötä tekijöiden nimet unohdettiin, mutta kappaleesta tuli suosittu, sitä esittivät mustalaisyhtyeet ravintoloissa, hotelleissa ja tanssijuhlissa Itävallassa . Kappale nimettiin ensimmäisen kerran espanjaksi. La Matchicha on sovittanut espanjalainen säveltäjä Pedro Badia. Mayolin neuvosta Borel-Clerc teki onnistuneen uuden sovituksen yhdistämällä Pedro Badian La Machichan valintoihin Eduardo López Juarranzin ( Eduardo López Juarranz ) pasodoble La Giraldasta . 

Charles Borel-Clerckin kanssa käydyn oikeudenkäynnin jälkeen espanjalaisten ja italialaisten kirjailijoiden ja esiintyjien perilliset eivät saaneet penniäkään [23] .

Vertaaessaan Pedro Badian ja Borel-Clercin partituuria Jean-Claude Klein väitti, että "vaikka nuottikirjoituksessa on eroja, taustalla oleva melodia on sama" [24] .

Maillolin laulun ylivoimainen menestys oli syy "uuden salitanssitikkujen" syntymiseen. Kuvaus 8 tanssihahmosta valokuvina ilmestyi tammikuussa 1906 pariisilaisessa Femina-lehdessä ( Femina ). Artikkelin kirjoittaja kirjoitti: ”Tällä hetkellä tämä ei ole mikään erityinen uusi tanssi, vaan vain fantasia cotilions-teemoista ... Matchista inspiraation saaneet vapaatanssin hahmot ( La Mattchich ) ovat pääosin lainattuja cotillion” [25] .

Yllättäen Brasiliassa machichen kehittyminen kesti 10 vuotta tai enemmän, kun taas Pariisissa "uusi salitanssitikku" ilmestyi muutamassa kuukaudessa, mikä vastasi hyvin ajan henkeä, jolloin uusia tansseja ilmestyi välittömästi ja heti unohtuu. Toisin kuin Brasiliassa Ranskassa, prosessi eteni päinvastaisessa järjestyksessä, ei tanssisalista teatterilavalle, vaan päinvastoin: "Kuvattu tanssi on selvästi näyttämökoreografiaa, mikä ei ole tyypillistä tämän ajanjakson sosiaalisten tanssien kuvauksille" [26 ] . Muodikkaiden revyiden lavakoreografia on muuttunut salonkitanssiksi. Yleisöä johdettiin harhaan värikkäillä La Mattchiche -postikorteilla , joissa kuvattiin teatteriesityksistä lainattuja "uuden salongitanssin" hahmoja.

Vuoden 1906 Femina -lehden valokuvat tyylikkäistä tanssihahmoista eivät muistuta vuoden 1905 brasilialaisen machichen karikatyyreistä . Ennen brasilialaisten saapumista Pariisiin ranskalaiset eivät tunteneet brasilialaisen machichen liikkeitä: "ruuvi" ( parafuso ), "ikkuna" ( janela ), "putoava pallo (vai krinoliini?)" ( balão caindo ), "corta-jaca" ( o corta-jaca ), "Urubu-huijari" ( o urubu malandro ) ovat eksoottisia hahmoja tuosta vanhasta ja jo unohdetusta koreografiasta. Ensimmäistä kertaa ranskalaista tanssia La Mattchiche arvosteltiin brasilialaisen dueton Geraldus ( Os Geraldos - Geraldo Magalhães, 1878-1970; Nina Teixeira, 1880-1940 ) parodiassa, joka esiintyi Pariisissa vuonna 1908 [28] . Silloin pariisilaiset näkivät, kuinka todellinen brasilialainen mashishe esitettiin.

Mielenkiintoisin asia tässä tarinassa on, että brasilialainen radiojuontaja ja säveltäjä Almirante ja hänen jälkeensä Jota Efezhe uskoivat, että Pedro Badian melodian lähde oli lyhyt ote kuuluisan brasilialaisen säveltäjän Carlos Gomesin ( Antônio ) oopperasta "Guarani". Carlos Gomes , 1836–1896), luotu brasilialaisen kirjailijan Alencarin samannimisen tunnetun romaanin perusteella . Il Guarany -niminen ooppera sai ensi-iltansa Milanon La Scalassa maaliskuussa 1870 . Guarani-ooppera oli valtava menestys ja sai imartelevia arvosteluja Lisztiltä ja Verdiltä . Carlos Gómezista tuli ensimmäinen uuden maailman säveltäjä , joka sai tunnustusta Euroopassa.

Moderniteetti

2000- luvun alusta lähtien moderniin Brasiliaan on syntynyt järjestäytyneiden tanssiryhmien liike, joka edistää niin kutsuttua "uutta upeaa tanssia gaushu mashishe " ( maxixe - a nova e subversiva dança gaúcha ). Tämä moderni klubi " mashishe " on suosittu tietyn osan nuorista keskuudessa. Se erottuu urheilutansseista lainatuilla hyppyillä, nostoilla ja akrobaattisilla liikkeillä, ja se eroaa suuresti sekä 1900-luvun alun eurooppalaisesta tai pohjoisamerikkalaisesta ottelusta että unohdetusta brasilialaisesta machichesta sen äänekkäässä neljänkymmenen vuoden loistossaan (1880-1920). ).

Tämä uusi urbaani hybriditanssi "mashishe" sai alkunsa lambadasta ja otti muodikkaan kizomban vaikutuksen . Tanssin musiikillisella säestyksellä ei ole mitään tekemistä "Brasilian tangon" kanssa. Tanssiryhmien jäsenet, joilla on sama nimi Bonde dos Maxixeiros , Danadas Maxixeiras , Tradição Maxixeira , Elite Maxixeira , Patrulha Maxixeira jakavat päivitetyn lambadan mashishiksi.

Koreografiavaihtoehdot

Röyhkeän läheinen kumppanuuskontakti, joka on peräisin Lundu-tanssista lainatusta umbigadan tanssielementistä. Brasilialaisen sosiaalisen ja salongitanssin samba de gafieira ja lambada perusta.

Elokuvan "Maxishe - kadonnut tanssi" ( Maxixe, a dança perdida ) kuvamateriaalissa Kitu esittää pas (pas) "korta-zhakan" ja Mudinhan kanssa yhden tunnusomaisen hahmon - "käärmeen liikkeen" ( passo kobra ).

Tanssi alkoi levitä Pariisissa vuosina 1911-1912. kiitos brasilialaisen tanssijan Duquen kirjoittajan koreografian valtavan menestyksen. Kunnon aika vuodesta 1914 40-luvulle. 20. vuosisata Tyylitelty Eurooppaan ja Yhdysvaltoihin, brasilialainen mashishe tai "brasilialainen tango". Brasilian ulkopuolella sitä pidettiin yksivaiheisena, kaksivaiheisena tai ragtimena [30] . Tyylikäs ja esteettinen salontanssi, kumppanit pitävät etäisyyttä, ei ole läheistä kontaktia. Yhdysvalloissa se julistettiin kansalliseksi brasilialaiseksi tanssiksi. Kansainvälisen tanssisamban perusta.

Käyttö

Kirjallisuudessa

Ensin Nikifor Lapis meni buffetiin. Nikkelitetty kassa pelasi ottelun ja heitti ulos kolme shekkiä, Nikifor söi varenetsin, avasi paperilla sinetöidyn lasin ja kukkapenkiltä näyttävän kermakakun. Hän pesi kaiken teellä. Sitten Lapis alkoi hitaasti ohittaa omaisuutensa.

- I. Ilf ja E. Petrov " Kaksitoista tuolia "

Panikovsky potkisi jalkojaan, tarttui ruumiiseen, nojasi sitten vatsallaan kylkeen, kiertyi autoon, ikään kuin kylpeisi veneessä, ja kaatui hihansuihinsa kolaten pohjaan.
"Täysi vauhti", Ostap käski. – Kokous jatkuu.
Balaganov painoi päärynää, ja messinkitorvelta karkasi vanhanaikaisia, iloisia, yhtäkkiä katkeavia ääniä:

Sopivan ihana tanssi. Ta-ra-ta ...
Yhteensopiva ihana tanssi. Ta-ra-ta…

- I. Ilf ja E. Petrov " Kultainen vasikka "

John Pierce tarttui samovaariin kahvoista, laittoi sen tarjottimelle ja sitten koko rakenteen päähänsä.
"Maestro, kysyn tulitikulta", hän sanoi tukahdutettuna.
Maestro Vasya painoi poljinta, ja tulitikku hyppäsi rikkoutuneen pianon koskettimien yli.

- M. Bulgakov " Puhuva koira "

 Ja
 tänään
 , aamulla
 ,
 tulitikkuhuuli osui sieluni.
 Kävelin nykien, käteni
 ojennettuina,
 ja kaikkialla trumpetit tanssivat katoilla,
 ja jokainen polvi heitti 44!

- V. Majakovski " Vladimir Majakovski "

Eversti huusi huoneen toiselta puolelta:
"Herrat, upseerit, helvettiin isänmaallisten laulujen ja politiikan kanssa. Tänään elämme vain itsellemme. Riittää, tarvitset lepoa! Cornet, ottelu!
Näppäimien alta karkasi kyllästyneitä ääniä. Orlov tarttui Vera Vladimirovnaan ja ryntäsi huoneen poikki hänen kanssaan. Vera Vladimirovna kierteli selkänsä, ravisti rintaansa, nojasi koko kehonsa taaksepäin, hyppäsi varpailleen, nojautui eteenpäin, kohotti jalkansa korkealle, väänteli upseerin käsissä, huusi hengittäen raskaasti:

     Tanssin
     ottelun yhden röyhkeän
     kanssa erillisessä toimistossa Peiton
     alla ...

- V. Zazubrin " Kaksi maailmaa "

Video

Dokumentit ja TV-ohjelmat

Muistiinpanot

  1. Efegê, 1974 , s. kahdeksan.
  2. Efegê, 1974 , s. 33.
  3. Ferreira, ABH Novo dicionário da língua portuguesa . 2. painos. Rio de Janeiro. Nova Fronteira. 1986. s. 1 107.
  4. Efegê, 1974 , s. viisitoista.
  5. Efegê, 1974 , s. 37.
  6. Moderni tanssi / kirjoittanut Mr. ja Mrs. Vernonin linna; johdannossa Elisabeth Marbury. New York, 1914, s. 107. VI. Tango Bresilienne tai Maxixe.
  7. Emmanuel Arène, Les Théâtres, dans Le Figaro du 4. maaliskuuta 1907, s. neljä.
  8. maxixe ääntäminen: Kuinka äännetään sana maxixe kielellä portugali . Haettu 18. maaliskuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 14. heinäkuuta 2014.
  9. Artikkeli "Brasilian musiikki" Encyclopedia of Musicissa 6 osassa, 1973-1982. . Haettu 21. maaliskuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 2. heinäkuuta 2013.
  10. Dicionário Cravo Albin da Música Popular Brasileira Arkistoitu 8. heinäkuuta 2014 Wayback Machinessa Henrique Alves de Mesquita
  11. Acervo Digital Chiquinha Gonzaga Arkistoitu 31. toukokuuta 2013 Wayback Machinessa EVOÉ, gênero: tango carnavalesco
  12. Acervo Digital Chiquinha Gonzaga Arkistoitu 9. marraskuuta 2014 Wayback Machinessa Gaúcho, O Corta Jaca da revista de costumes e fatos nacionais e estrangeiros CÁ E LÁ, gênero: tango brasileiro
  13. Acervo Digital Chiquinha Gonzaga Arkistoitu 30. toukokuuta 2013 Wayback Machinessa Maxixe de Carrapatozo e Zé Povinho, gênero: maxixe
  14. Acervo Digital Chiquinha Gonzaga Arkistoitu 31. toukokuuta 2013 Wayback Machinessa Lição de maxixe, da opereta Colégio de Senhoritas, gênero: maxixe
  15. Ernesto Nazareth - 150 anos Arkistoitu 14. heinäkuuta 2014 Wayback Machinessa Um Maxixe nos EUA - a Incrível Hisrória de Dengoso (osa 1): 1907-1917
  16. Ernesto Nazareth - 150 anos Arkistoitu 14. heinäkuuta 2014 Dengoso Wayback Machinessa
  17. Dias, Alexandre Ferreira de Souza. Influencias na Obra Pianistica de Ernesto Nazareth. Arkistoitu 28. tammikuuta 2016 Wayback Machineen Breve nota sobre gêneros
  18. Marcílio, Carla Crevelanti. Chiquinha Gonzaga ja Maxixe. São Paulo: [sn], 2009 Chiquinha e Nazareth: Os mais importantes pianeiros, s. 25
  19. WITKOWSKI, Ariane. Teoksessa Cahiers du Bresil Contemporain, 1990, nro 12. De la Matchitche a la Lambada. Presence de la Musique Populaire Ranskassa. s. 2 . Haettu 13. heinäkuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 21. kesäkuuta 2014.
  20. Du Temps des cerises aux Feuilles mortes Arkistoitu 14. heinäkuuta 2014 Wayback Machinessa Paul Dubé et Jaques Marchioro. Le site sur la chanson française de 1870 à 1945. Enregistrements de La Matchiche
  21. Os maxixes brasileiros no exterior Arkistoitu 14. heinäkuuta 2014 Wayback Machinessa Alexandre Dias. Uma Constelação de Maxixe no Exterior (osa 1): O Caso de La Mattchiche
  22. Du Temps des cerises aux Feuilles mortes Arkistoitu 28. heinäkuuta 2013 Wayback Machinessa Paul Dubé et Jaques Marchioro. Le site sur la chanson française de 1870 à 1945. La Matchiche
  23. ABC Numero 859. Madrid, 11. lokakuuta 1907 Arkistoitu 14. heinäkuuta 2014 Wayback Machinessa José Juan Cadenas. Mielenkiintoinen historia da la "Machicha"
  24. Maria Spyropoulou Leclanche. Le refrain dans la chanson française de Bruant à Renaud. Painaa Univ. Limoges, 1998. s. 29 Arkistoitu 10. maaliskuuta 2016 Wayback Machinessa ISBN 2842870964 , 9782842870966
  25. Du Temps des cerises aux Feuilles mortes Arkistoitu 14. heinäkuuta 2014 Wayback Machinessa Paul Dubé et Jaques Marchioro. Le site sur la chanson française de 1870 à 1945. La Matchiche - Danse
  26. VII Vuotuinen konferenssi XIII-XX vuosisatojen eurooppalaisten historiallisten tanssien rekonstruoinnista. 8.- 9. maaliskuuta 2014, Pietari Arkistokopio 14. heinäkuuta 2014 Wayback Machinessa Yu. S. Lobunets Matsitanssin rekonstruktio yhden venäläisen lähteen mukaan, s. yksitoista.
  27. Anais Flechet. La Maxixe et son -esittely Ranskassa . Haettu 13. heinäkuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 14. heinäkuuta 2014.
  28. Matchich uudelleen, osa II . Käyttöpäivä: 20. heinäkuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 28. heinäkuuta 2014.
  29. Borel-Clerck, Ch. La mattchiche. Matchish. Uusi tanssi selityksellä (A. R. S.) - Pietari: Musiikkikenttä, 1905-1914?  (linkki ei saatavilla)
  30. Maxix. Koreografia ja kuvaus Richard Powers . Haettu 20. heinäkuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 14. marraskuuta 2014.
Lähteet