Koraanin käännökset venäjäksi - Koraanin tekstin käännökset klassisesta arabiasta venäjäksi sekä Koraanin merkityksen esittely ( semanttiset käännökset) venäjäksi.
Islamilaiset teologit väittävät, että mikään käännös ei voi välittää Koraanin tarkkaa merkitystä ja kauneutta [1] . Koraanin kääntäjän ei tulisi olla pelkästään islamilaisen ilmoituksen tulkinnan puolentoistatuhannen vuoden historian asiantuntija , vaan myös loistava venäjän kirjallisen kielen taito [2] .
Pietari I :n asetuksella vuonna 1716 Pietarissa Synodaalipaino julkaisi Koraanin käännöksen venäjäksi - "Alkoran Muhammedista eli Turkin laki" [3] . Tämä käännös piti pitkään Pjotr Vasilievich Postnikovin ansioksi . Käännös puolestaan tehtiin ranskalaisen diplomaatin ja orientalistin Andre du Rieux'n käännöksestä . P. V. Postnikovin käännös on säilynyt vain käsikirjoituksissa [4] . Sitten, 1800-luvun 60-luvulle asti, uskottiin, että käännöksen kirjoittaja oli tuon ajan tunnettu orientalisti , prinssi D.K. Tällainen hämmennys syntyi, kun anonyymi kääntäjä julkaisi samana vuosina samanlaisen tekstin nimeltä "Alcoran eli muhammedilainen laki, joka on käännetty arabiasta ranskaksi Monsieur du Rieun kautta" , jossa merkitys on hieman tarkempi kuin ensimmäinen painos [5] . A. A. Kruming kuitenkin totesi arkistoaineiston perusteella, että P. V. Pos(t)nikov omistaa käsinkirjoitetun käännöksen, jota I. Yu [4] . Yleensä painettu käännös oli kirjaimellinen kopio ranskankielisestä käännöksestä, jossa tekstiin siirrettiin kaikki tekijän du Rien transkription piirteet sekä epätarkkuudet ja merkittävien paikkojen poisjättäminen surasta yhdestä sanasta koko lause [5] .
Uusi aikakausi Koraanin historiassa Venäjällä liittyy Katariina II :n hallituskauteen , jonka vuonna 1787 antamalla asetuksella Koraanin koko arabiankielinen teksti painettiin ensimmäistä kertaa Venäjällä Shnor-painossa. Koraani painettiin Pietarin tiedeakatemian tätä tarkoitusta varten valetulla kirjasimella , joka toisti yhden parhaista kalligrafeista mullan Usman Ismailin käsinkirjoituksen ja ylitti kaikki tuolloin painossa olleet arabialaiset fontit. Euroopan talot [7] [8] .
Tärkeä rooli venäläisen kirjallisuuden historiassa oli tarkoitettu näytelmäkirjailija M. I. Veryovkinin vuonna 1790 tekemälle Koraanin käännökselle, jonka otsikkona oli "Arabialaisen Mahometin Al-Koranin kirja, joka julkaisi sen 600-luvulla". sellaisena kuin se lähetettiin alas hänelle taivaasta, hän itse on viimeinen ja suurin Jumalan profeetoista" [9] . Verevkinin käännös, kuten kaksi edellistä, tehtiin Andre du Rien painoksen mukaan, ja se oli myös huomattava merkityksensiirron epätarkkuudesta ja ranskankielisen kääntäjän virheiden toistamisesta, vaikka se erosikin käytön ansiosta. kirkon slaavilaisia sanoja , muista venäläisistä teksteistä kielen yksinkertaisuudessa ja korkeassa kirjallisessa laadussa [5] [8] . Hän inspiroi A. S. Pushkinia luomaan vuonna 1824 runollisen järjestelyn 33 suuran fragmenteista - kuuluisan " Koraanin jäljitelmät " [6] [10] . Koraanin muistoja löytyy myös useista muista runoilijan teoksista (esimerkiksi " Profeetta ").
Rukoile Luojaa; hän on voimakas: Hän hallitsee tuulta; kuumana päivänä Lähettää pilviä taivaalle; Antaa maalle puun katoksen. Hän on armollinen: hän on Muhammedille Avasi loistavan Koraanin, Virtaamme valoon, Ja anna sumun pudota silmistä.A.S. Pushkin. Koraanin jäljitelmiäA. S. Pushkinin teokset lisäsivät huomattavaa kiinnostusta Koraania kohtaan venäläisten lukijoiden laajimmissa piireissä. P. Ya. Chaadaev , L. N. Tolstoi , V. S. Solovjov [8] [11] ovat kiinnostuneita Koraanista . Itämaisen runouden kääntäjä M. L. Mikhailov julkaisi Koraanin katkelmia säekäännöksenä [12] .
Vuonna 1792 runoilija-kääntäjä ja Admiralty Collegen työntekijä A. V. Kolmakov viimeisteli Koraanin käännöksen George Salen englanninkielisestä käännöksestä otsikolla "Al-Koran Magomedov, käännetty arabiasta englanniksi lisäten selittäviä historiallisia huomautuksia kaikki pimeät paikat kussakin luvussa, jotka on valittu luotettavimpien historioitsijoiden ja arabien Al-Koraanin tulkkien joukosta Georgiy Salemin toimesta ja lisättynä yksityiskohtainen ja yksityiskohtainen kuvaus väärän profeetta Muhammedin elämästä, jonka on säveltänyt loistava lääkäri Prideau. [comm. 1] [13] . Samoin, kuten kaikki aikaisemmat käännökset, Kolmakovin käännös toisti kaikella kääntäjän tunnollisuudella Salemin tekemät virheet. Mutta käännöksen kiistaton ansio oli Venäjän historian ensimmäinen käännös George Salen kommenteista kuuluisan italialaisen arabistin Ludovico Maraccin laajan tutkimuksen perusteella [5] [8] [11] .
Vuonna 1859 julkaistiin Miftah Kunuz al-Kuran - "Koraanin täydellinen yhteensopivuus tai avain sen tekstien kaikkiin sanoihin ja ilmaisuihin ohjaamaan tämän kirjan uskonnollisten, oikeudellisten, historiallisten ja kirjallisten alkujen tutkimusta" [14] . Teoksen kirjoitti Mirza Muhammad Ali Gadzhi Kasim oglu (Aleksandri Kasimovich) Kazem-Bek (1802-1870), "Venäjän orientalismin patriarkka", Kazanin orientalistien koulun luoja [15] .
Vuonna 1864 julkaistiin K. Nikolaevin käännös otsikolla "Magomedin Koraani" [16] . Käännös on tehty Ranskan suurlähettilään ja kääntäjän Albert de Bieberstein-Casimirskyn ranskankielisestä käännöksestä . Käännös ei sisällöltään juurikaan eronnut aikaisemmista, mutta toistuvien uusintapainosten ansiosta se auttoi venäläisen yhteiskunnan laajaa perehtymistä islamiin. Kirja painettiin uudelleen neljä kertaa - vuosina 1865 , 1876 , 1880 , 1901 ja vuonna 1998 julkaistiin uusintapainos vuodelta 1876. [5] [6]
Erityisen huomionarvoista on orientalistin ja itämaisten kielten kääntäjän D. N. Boguslavskyn käännös [17] . Tämä käännös luomishetkellä ( 1871 ) oli Koraanin ensimmäinen venäjänkielinen käännös suoraan arabiasta, ei toissijainen käännös eurooppalaisista kielistä. Tärkeä piirre oli myös Boguslavskyn ensimmäinen yritys tehdä itsenäisiä kommentteja ja olla käyttämättä valmiita kommentteja englannin ja ranskan käännöksistä. Huolimatta siitä, että käännös tehtiin jo 1800-luvulla ja se erottui korkeasta taiteellisesta kielestä, sitä ei käytetty laajalti, koska sitä ei julkaistu. Kirja julkaistiin vasta vuonna 1995 . [5] [6] [18]
G. S. Sablukov omistaa yhden parhaista tieteellisistä käännöksistä " Koraani, Mohammedan dogman lakikirja " (1. painos vuonna 1878) [19] , hänen käännöksessään Koraani julkaistiin painetussa muodossa ensimmäistä kertaa. Vuonna 1879 julkaistiin Gordy Sablukovin työn toinen osa - "Liite Koraanin käännökseen" (tekstien kommentit) ja kaksi tutkielmaa : "Tietoa Koraanista - Muhammedanin dogmien lainsäädäntökirja" (Kazan, 1884) ja "Jumalan nimiä koskevan muhamedilaisen opetuksen vertailu niitä koskevaan kristilliseen opetukseen" (1873). Koraanin tutkijoiden mukaan kielen ilmaisu ja kauneus ovat käännöksen ehdoton etu. Samaan aikaan on semanttisia epätarkkuuksia, sanallisia arkaismeja sekä venäläisen ja slaavilaisen raamatullisen fraseologian soveltaminen Koraaniin, joka ei ole sille ominaista. Käännös julkaistiin Venäjällä uudelleen vuosina 1896 , 1907 , 1990 ja vuonna 1991 jopa kaksi painosta. Ja myös uusintapainos Egyptissä vuonna 1993 [5] [6] [10] [20] , 1986, 1989, 1990 - 9 painosta, 1991 - 2 painosta, 1998.
1920-luvulla, kahdeksan vuoden ajan, valmistui akateemikko I. Yu. Krachkovskyn Koraanin venäjäksi käännös (julkaistu postuumisti vuonna 1963) [21] . Ignatiy Yulianovich ei ehtinyt suorittaa työtä suunnitellussa määrässä, vaikka hän aloitti käännösten tutkimisen jo vuonna 1921, kun hän luki luentokurssin Koraanista Leningradin valtionyliopiston itämaisten kielten tiedekunnassa . Ensimmäiset luennot Koraanista piti Krachkovsky jo vuosina 1915-1916. Vuonna 1934 hän antoi kuvauksen Koraanin venäjänkielisen käännöksen käsikirjoituksesta, joka myöhemmin tunnistettiin Postnikovin alkuperäiseksi käännökseksi [22] . Silloin Krachkovsky sai idean tehdä täydellinen käännös tästä monumentista. Ja jo vuonna 1919 Koraanin käännös listattiin Gorkin kustantamo " Maailman kirjallisuus " suunnitelmaan. [23]
Krachkovskyn käännös oli tieteellisempi ja suunniteltu arabialaisille tutkijoille ja maallisille Koraanin tutkijoille. Koraania käännettäessä I. Yu. Krachkovskyn päätavoitteena on kääntää Koraanitekstin semanttinen merkitys 7. vuosisadan kirjallisuuden muistomerkkinä.
Tästä syystä muslimiyhteisö on arvostellut Krachkovskyn käännöstä toistuvasti monien paikkojen epäselvästä tulkinnasta ja Krachkovskyn käännöksen ristiriidoista islamilaisen dogman kanssa. Jotkut muslimit [24] mainitsevat seuraavat esimerkit: Sura An-Nisa ("naiset") säkeessä 171, joka viittaa profeetta Isaan ( Jeesus Kristukseen ), Krachkovsky käänsi lauseen وَرُوحٌ مِنْهُ wa -huḥu wa -rūḥ . “ ja hänen henki”, jättäen pois prepositio min ( min-hu voidaan kääntää sekä kirjaimellisesti "häneltä" että yksinkertaisesti "hänen", vertaa englannin sanaa "a friend of his"). Tämä voidaan kuitenkin tulkita "Jumalan hengeksi", jota pidetään väärin islamissa.
T. A. Shumovsky , Krachkovskyn oppilas ja toisen runollisen Koraanin käännöksen kirjoittaja, panee merkille, että Krachkovskyn käännöksessä oli useita virheitä, mutta huomauttaa myös, että tämä johtui pikemminkin käännöksen epätäydellisyydestä: luonnos luotiin ensisijaisesti luentomateriaalina opiskelijoille, eikä se läpäissyt Krachkovskyn tarkastusta ennen julkaisua [25] .
Tästä huolimatta tätä käännöstä ja sen kommentteja pidetään Venäjällä akateemisena, ja sen suuren tieteellisen merkityksen vuoksi se on painettu toistuvasti vuosina 1986 , 1989 , 9 painosta vuonna 1990 , 2 painosta 1991 , 1998 , 2004 [6] [20] [ 26] . Venäläinen orientalisti - arabisti E. A. Rezvan kommentoi I. Yu. Krachkovskyn käännöstä:
Tekstin lähestymistavan luonteen ja filologisen tarkkuuden suhteen I. Yu. Krachkovskyn työ ylittää paitsi kaikki venäläiset, myös monet eurooppalaiset käännökset
- Rezvan E. A. Koraani ja sen maailma. - Pietari. : Petersburg Oriental Studies, 2001.Ensimmäisen tieteellisen runollisen Koraanin käännöksen suoritti Krachkovskyn opiskelija - T. A. Shumovski (ensimmäinen painos - Pietari, 1995) [27] . Muslimiympäristössä muslimipapit ja erityisesti Talgat Tajuddin ottivat käännöksen vastaan ja hyväksyivät sen [27] [28] Shumovskin käännöksen tärkein etu on yritys välittää arabian kielen kauneutta ja arabian kielen rytmiä. kerronta ei proosassa, vaan säkeessä, samoin kuin alkuperäisen tiukka noudattaminen. Teksteissä yritettiin luopua arabismien käytöstä erisnimissä ( Jumala arabialaisen Allahin sijaan , Abraham arabialaisen Ibrahimin sijaan ) venäjänkielisen lukijan ymmärtämiseksi paremmin [27] [29] . Samaan aikaan tiedemiehet moittivat kääntäjää yrityksestä välittää kirjallinen muistomerkki , joka oli alunperin proosallinen ja vailla riimejä säkeissä ja kysyy: miksi kukaan ei yritä tehdä samaa yleisellä tavalla kirjan teksteillä . Toora ja evankeliumi [20] , sekä yrittää sovittaa riimiä merkityksen kustannuksella ja taipumuksen poetisointiin tekstin taiteellisen osan selkeän välittämisen sijaan [26] [30] .
Toisen tällä hetkellä olemassa olevista Koraanin runollisista käännöksistä venäjäksi suoritti Valeria Porokhova [31] . Porokhovan käännöksen pääpiirre on, että hän on ensimmäinen islamin tunnustanut kääntäjä, joka yritti välittää Koraanin legendan merkityksen uskonnollisen kokemuksensa kautta. Käännös tehtiin yhteistyössä merkittävien muslimiteologien kanssa, ja se sai monia myönteisiä arvosteluja muslimipapistolta ja -teologilta, mukaan lukien sellaiselta muslimimaailman arvovaltaiselta akatemialta kuin egyptiläiseltä Al-Azharilta . [5] [6] [26] Samaan aikaan tämä käännös aiheutti tutkijoilta paljon kritiikkiä sekä riittämättömästä arabian kielen taidosta että venäjän kielen tyylin heikosta tuntemuksesta ja siirron kielenkäytöstä . riimejä sekä semanttisia virheitä, kun laaditaan kommenttia Koraanin tekstistä. Myös islamin idealisointi on vahvaa Venäjän ortodoksiselle kristilliselle kulttuurille ominaisten kuvien ja käsitteiden käytön kautta, mikä johtaa islamin kristinuskoon ja sen kulttuuristen ja historiallisten piirteiden murenemiseen. Tämä selittyy Porokhovan syntymisellä ja kasvatuksella ei-islamilaisessa ympäristössä sekä myöhäisellä islamiin kääntymisellä [5] [18] [26] [32] [33] . Käännöksen virheet ja puutteet tunnustavat muslimit itse [30] [34] [35] [36] .
Vuonna 1995 käännös orientalistista Dr. f. n. M.-N. O. Osmanova [37] . Tässä käännöksessä yhdistyy yritys välittää tarkasti merkitys ja kielen ymmärtämisen saatavuus [5] [6] [33] . Toisin kuin muut tieteelliset käännökset, Osmanov käyttää kommenteissa laajasti tafsiireja ja lisää myös sanoja ja ilmaisuja tekstin paremman johdonmukaisuuden vuoksi ja kertoo yhdessä verbimuodossa, toisin kuin alkuperäisessä, jossa aikojen yhteys usein katkeaa [20] . Tieteellisesti katsottuna Osmanovin käännös tunnustetaan yleisesti onnistuneeksi [18] . Mutta samaan aikaan tutkijat huomaavat riittämättömän halun välittää tekstin taiteellisia ja pyhiä piirteitä, vaikka tämä halu toteutuu[ anna esimerkki ] . Joten d.f. n. , Pietarin valtionyliopiston itämaisen tiedekunnan arabian filologian laitoksen professori A. A. Dolinina huomauttaa seuraavaa
Hyvä, terve, akateeminen käännös kuuluu Nuri Osmanoville. Hänen käännöksensä Koraani kävi läpi useita painoksia. Nuri Osmanov käytti monia tafsiireja. Huomaan, että Krachkovsky antaa tekstin, kun tafsireja ei vielä ollut. Nuri Osmanov halusi käännöksen olevan mahdollisimman selkeä nykymuslimille, henkilölle, joka ei osaa arabiaa. Hän teki hyvän venäjänkielisen käännöksen, jossa oli huomautuksia, lisäten ne sanat ja ilmaisut, jotka eivät ole Koraanin tekstissä, mutta jotka ovat implisiittisiä. Teksti on melko johdonmukaista. Samaan aikaan Nuri Osmanov ei ollenkaan yrittänyt välittää Koraanin taiteellista puolta [26] .
Toinen painos julkaistiin vuonna 1999 .
Tutkijat huomauttavat myös, että Osmanovin käännöstä ei voida luokitella dokumentaariseksi ja kirjaimelliseksi, koska hän poikkesi tiukasta kirjaimen noudattamisesta ja sanojen korvaamisesta semanttisilla lisäyksillä tafsireista [20] .
Vuonna 2002 Elmira Kulievin [38] merkityksistä julkaistiin käännös . Tämä käännös eroaa muista nykyaikaisista käännöksistä siinä, että Kulievilla ei ole tarvittavaa ammatillista koulutusta, eikä hän ole kunnioitettava arabisti ja orientalisti sekä teologi. Siitä huolimatta keskustelu käännöksestä käytiin yhdessä tunnettujen Saudi-Arabian Koraanin tutkijoiden kanssa ja Ali Nasir al-Fakihin , Saudi-Arabian Koraanin julkaisukompleksin osaston johtajan ohjauksessa [39] Kuten Porokhova , Kuliev, itsekin muslimina, yritti tarkastella tekstiä varhaisten kommentaattorien tulkintaperinteen perusteella [40] . Sekä tutkijat että muslimipapit hyväksyivät käännöksen [33] . Maalliset tiedemiehet panevat merkille sekä käännöksen edut, jotka ilmaistaan yritettäessä vastata arabiankielisestä tekstistä tarkasti venäjän kieleen, että puutteet, jotka ilmenevät alkuperäisten sanojen ja puhekäännösten korvaamisessa omilla synonyymeillään ja fraasillaan. muutti käännöksen uudelleenkertomukseksi [20] .
Vuonna 2003 UMMAH-kustantamo julkaisi Betsy Shidfarin [42] käännöksen, joka tehtiin vuosina 1990-1992 [41] . Tämä painos tehtiin useilla törkeillä virheillä. Käännöksen julkaistussa tekstissä oli aukkoja 12 surassa. Pyhien nimien siirtämisen järjestystä ei havaittu. Usein kääntäjän lisäämiä sanoja ei merkitty kursiivilla. Tämän seurauksena tämä käännös jäi muiden suositumpien käännösten, erityisesti Valeria Porokhovan englanninkielisen käännöksen, varjoon. Vuonna 2012 Marjani Publishing House julkaisi korjatun ja täydennetyn käännöksen Koraani Shidfarista [43] :. Yli puolitoista vuotta käännöksen tieteellinen toimittaja, Kazanin liittovaltion yliopiston professori R. I. Bekkin on valmistellut käännöksen tekstiä julkaisua varten. Shidfarin käännöksen erikoisuus oli onnistunut yritys välittää Koraanin tekstin tyyliä - sen taiteellista sisältöä, rytmiä, riimiä. A. A. Dolinina pitää tätä käännöstä erittäin hyvänä islamiin tutustumiseen
Se tuli melko hienovaraisesti, tahdikkisesti, ja suosittelen tätä käännöstä luettavaksi ihmisille, jotka eivät tiedä mitään Koraanista ja islamista. Toistan, että tämä on hyvä käännös muodonsiirrolla [26] .
Marraskuussa 2008 julkaistiin tafsir-käännös, jonka kirjoittamisen perustana oli "at-Tafsir al-muyassar" (kevyt tulkinta), jonka on koonnut ryhmä Koraanin tulkinnan opettajia Abdullah ibn Abd al-Muhsinin johdolla. . Se käyttää myös ash-Shaukanin , Ibn al-Uthayminin , Abu Bakr al-Jazairin, al-Bagavin , Ibn al-Jawzin ja muiden islamilaisten teologien tulkintoja. Abu Adelin käännös on yhdistelmä kääntämistä ja tulkintaa.
Käännöksen kirjoittajan mukaan Koraanin käännöksen ja sen tulkinnan tulisi olla erottamattomasti sidoksissa. Koraanin suora käännös esitetään pelkkänä tekstinä, Koraanin tulkinta on kursiivilla ja teksti, joka alkoi sanoilla "eli...." on esitetty hakasulkeissa [44] .
Vuonna 2006 ahmadit julkaisivat Koraanin käännöksen venäjäksi [45] , joka perustuu Koraanin käännökseen urduksi ja jonka teki ahmadien henkinen johtaja Mirza Tahir Ahmad . Käännöstään luodessaan Mirza Tahir Ahmad toimitti sille esipuheet jokaiseen suuraan ja huomautuksia yksittäisiin säkeisiin . Tämä rakenteellinen lähestymistapa on tehty ymmärtämään yksittäisten suurojen olemus koko Koraanin yhteydessä. Koraanin tekstin käännös arabiasta sekä suurojen esipuheiden ja yksittäisten säkeiden nuottien käännös urdun kielestä suoritti Venäjän Ahmadiyya-yhteisön edustaja Khalid Ahmad, joka oli apuna tässä työssä toinen yhteisön jäsen Rustam Khamatvaleev. Toinen yhteisön jäsen, kirjailija Ravil Bukharaev , tarjosi apua tämän Pyhän Koraanin käännöksen tekstin, suurojen esipuheiden ja yksittäisten säkeiden muistiinpanojen muokkaamisessa .
Islamilaisen oikeustieteen asiantuntija Shamil Alyautdinov , joka valmistui johtavasta islamilaisesta al-Azharin yliopistosta , valmisteli niin sanotun teologisen Koraanin käännöksen venäjäksi vuoteen 2017 mennessä [46] . Käännöstyötä tehdessään Aljautdinov tutustui kaikkien sunni -madhhabien tutkijoiden teologisiin töihin kiinnittäen erityistä huomiota Shafi'i- ja Hanafi-fiqh-kouluihin ja veti myös rinnastuksia nykyajan elämään.
Vuonna 2019 julkaistiin käännös kazakstanilaisesta Serik Bolatzhanovich Ryszhanovista, joka opiskeli itsenäisesti arabiaa [47] . Ryshanov myöntää, ettei hänellä ole käännös- tai teologista koulutusta, mutta hän uskoo, että hänen käännöksensä on puolueeton, toisin kuin muut [48]
Vuonna 2019 Tatarstanin tasavallan muslimien henkinen hallinto julkaisi käännöksen , jota oli työstetty seitsemän vuotta [49] .