Slovaki-venäläinen käytännön transkriptio

slovaki-venäläinen käytännön transkriptio - slovakin kielen  sanojen (lähinnä erisnimimien ja termien ) tallentaminen venäjän aakkosilla ottaen huomioon niiden ääntämisen . Tallentamiseen käytetään yhtenäisiä käytännön transkription sääntöjä [1] .

Transkription ominaisuudet

Venäjän ja slovakin kielten sukulaisuudesta johtuen slovakin kielen (samoin kuin muiden slaavilaisten kielten ) erisnimiä ja nimiä transkriboitaessa otetaan huomioon lukuisia perinteitä, jotka ilmaistaan ​​venäläisen mallin mukaisten sukunimien suunnittelussa. maantieteellisten nimien yksittäisten osien käännökset jne. [2] Joten esimerkiksi slovakkilaiset sukunimet, jotka päättyvät -ký , välitetään venäläisellä päätteellä -ki : Jablonický > Jablonický. Jos ennen -ý on toinen konsonantti (ei k ), niin tällaista transkriptiota ei suoriteta: Hollý > Golly [3] .

Nimiä, jotka päättyvät -е , -и , -о , ei hylätä. -A -päätteiset nimet ja konsonantit hylätään, lukuun ottamatta -a -päätteitä , joita ei myöskään hylätä venäjällä. Naisten sukunimien päätteet -ovássa säilyvät venäjänkielisessä transkriptiossa [3] .

Konsonanttien tainnutus ja äänet eivät heijastu slovakian ortografiassa , eikä sitä välitetä myöskään venäjän käytännön transkriptiossa. Vokaalien pituutta ja tavua muodostavien sonoranttikonsonanttien pituutta ei välitetä , slovakialaisessa grafiikassa vokaalin tai konsonantin päällä oleva merkki ´ ( acut ) ilmaistaan: á , é , í , ó , ú , ý ; ŕ , ĺ . Slovakian kielen painoarvo osuu aina sanan ensimmäiseen tavuun [2] .

Siirtosäännöt

Säännöt slovakkien erisnimien ja nimikkeiden toimittamisesta venäjänkielisissä teksteissä [4] :

Kirjain / yhdistelmä Merkintä Lähettää Esimerkkejä
A a, Á á konsonanttien ď , ľ , ň , ť jälkeen minä Rožňava Roznava , Piešťany Piestany
muissa tapauksissa a Balat Balat, Balaz Balazs
Ä ä e Svätý Anton
Bb b Balat Balat
c c c Jablonický Jablonitsky
Č č h Berčík Berchik, Kľúčovec Klyuchovec
D d d Dolný Kubín
Ď ď tarkoittaa pehmenemistä d ennen a , o , u dea , deo , du Ďurica Durica
muissa tapauksissa d
Dzdz dz Prievidza Prievidza
Dž dz j
E e, É é konsonanttien jälkeen e Čepčeková Chepchekova, Slovenská mládež "Slovenian nuoriso"
muissa tapauksissa uh Edo Edo, Emanuel Emanuel
F f f Falťan_ _
G g G
HH G Hvorecký Hvorecki, Heľpa Gelpa
Chch X Chalupka Halupka, Maloch Maloch
Minä olen, Н н ja Mináč Mináč, Minárik Minarik
ia sihisemisen jälkeen a Lojciak Lojciak , Kalinciakovo
muissa tapauksissa joo [~1] Hontianska Vrbica Hontianska Vrbica
iu sihisemisen jälkeen klo
muissa tapauksissa ew
eli sinä [~2] Prievidza Prievidza , Zelienka Zelienka
J j kaikissa tapauksissa paitsi kohdat ennen a , á , e , é , u , ú , o , ó th Juraj Juraj , Frejka
ja, ja sanan alussa ja vokaalin jälkeen minä Jankovcová Jankovcova, Zajac Hare
konsonantin jälkeen joo Kavuljak_ _
je, je sanan alussa ja vokaalin jälkeen e Jelenec Jelenets
konsonantin jälkeen sinä
ju, ju sanan alussa ja vokaalin jälkeen Yu Jurová Jurova
konsonantin jälkeen ew
jo, jo sanan alussa yo Joseph Joseph
vokaalin jälkeen yo Kyjov Kiova
konsonantin jälkeen yo
K k to Kežmarok Kežmarok
L l, Ĺ ĺ ennen vokaalia l Holly Holly , Lucky Lutsk
muissa tapauksissa le or l [~ 3] Michal_ _
Ľ ľ tarkoittaa pehmenemistä l ennen a , o , u la , lo , lo Ľubeľa Lubela , Kráľová Kraleva
muissa tapauksissa eh Mladý budovateľ "Mlady budovatel"
M m m Medzilaborce_ _
N n n Nitra Nitra
Ň ň tarkoittaa pehmenemistä n ennen a , o , u ei , ei , ei Beno Beno
muissa tapauksissa ny Kostroň Kostroň
O o, o o konsonanttien ď , ľ , ň , ť jälkeen yo Kráľová Kraleva , Beňo Beno
muissa tapauksissa noin Jankovcova Jankovcova
Ô ô Vau Potocky_ _
Pp P Poprad Poprad
Q q esiintyy ulkomaisissa lainasanoissa yhdistelmässä qu ku , kv
R r, Ŕ ŕ R Ružomberok Ružomberok
S s Kanssa Jurovski Jurovski
Š š sh Bakos Bakos
sc shh Andraščik Andrasczyk
T t t Trnava Trnava
Ť ť tarkoittaa pehmenemistä t ennen a , o , u ty , ty , ty Falťan_ _
muissa tapauksissa olla
sinä u, u u konsonanttien ď , ľ , ň , ť jälkeen Yu Ďurica Dyuritsa, Ľubeľa Lubel
muissa tapauksissa klo Ružomberok Ružomberok
Vv sisään Veľký Krtíš Velký Krtis
Ww sisään
X x ks
Y y, Ý ý Maantieteellisten nimien siirtoa koskevien sääntöjen mukaisesti ja (aina) Rybany_ _
r : n , k :n , x :n , c , h :n , w :n jälkeen ; ei-slaavilaista alkuperää olevien henkilönimien perusteissa; deminutiivisten nimien lopussa ja Chýlková Hilkova, Hykeš Gikesh, Bety Bety
Ennen konsonanttia th
Muissa tapauksissa yleensä s Rybak Fisherman
sukunimen päätteissä -cký , -ský uy Bielický Bielicki , Kozuský Kozuski
muissa sukunimien-adjektiivien päätteissä s [4] tai st [5] Meravý Meravy tai Meravy
Vážny Tärkeää tai tärkeää
Zz h Azud Azud
Ž Ž ja Baláž Balazs

Slovakian nimet

Joidenkin miesten nimien perinteinen käännös venäjäksi [6] :

Slovakian Venäjän kieli tr.
Anton Anton
Boris Boris
Dimitrij Dimitri
Frantisek Frantisek
Frano Frano
Gabriel Gabriel
Henrich Henry
Ignac Ignaz
Igor Igor
Slovakian Venäjän kieli tr.
Ivan Ivan
tammikuu tammikuu
Janko Janko
Joseph Josef
Julius Julius
Juraj Juraj
Karol Karol
Koloman Koloman
laco laco
Slovakian Venäjän kieli tr.
Ladislav Ladislav
Ľubomir Lubomir
Judo ludo
Judovit Ludovit
Marian Marian
Martin Martin
Michal Michal
Mikulas Mikulash
Slovakian Venäjän kieli tr.
Milano Milano
Milos Milos
Miro Miro
Ondrej Ondrey
Paco Kalpea
Pavol pavol
Peter Peter
Samo Samo
Slovakian Venäjän kieli tr.
Stanislav Stanislav
Stefan Stefan
Teodor Theodore
Vendelin Wendelin
William William
Vladimir Vladimir
Vlado Vlado
Vojtech Vojtech

Joidenkin naisten nimien perinteinen käännös venäjäksi [7] :

Slovakian Venäjän kieli tr.
Adela Adela
alzbeta Alzhbeta
Bela Bela
Slovakian Venäjän kieli tr.
Blahoslava blagoslav
Bozena Bozena
Elena Elena
Slovakian Venäjän kieli tr.
Eva aatto
Jana Yana
Julia Julia
Slovakian Venäjän kieli tr.
Lydia Lydia
Ľubica Ljubica
Maria Maria
Slovakian Venäjän kieli tr.
viera Usko
Ursuľa Vorshula
Zofia Sofia

Katso myös

Muistiinpanot

Kommentit
  1. Vanhoissa lähteissä ia nimien komponenttien lopussa vastaa usein nykyaikaista á:ta, sellaisissa tapauksissa ia välitetään venäjäksi a : Vyšnia , Vyšná > Vishna.
  2. Vanhoissa lähteissä eli nimien komponenttien lopussa vastaa usein nykyaikaista é, sellaisissa tapauksissa eli välitetään venäjäksi e : Vyšnie , Vyšné > Cherry.
  3. D. I. Ermolovich suosittelee l :n käyttöä päävaihtoehtona, l  :n käyttöä joissakin tapauksissa. Muut lähteet suosittelevat le-vaihtoehtoa päävaihtoehdoksi .
Lähteet
  1. Krongauz M.A. Transkriptio. Käytännön transkriptio // Linguistic Encyclopedic Dictionary / Päätoimittaja VN Yartseva . - M .: Neuvostoliiton tietosanakirja , 1990. - 685 s. — ISBN 5-85270-031-2 .
  2. 1 2 Giljarevski ja Starostin, 1985 , s. 230.
  3. 1 2 Giljarevski ja Starostin, 1985 , s. 263.
  4. 1 2 Ermolovich, 2016 , s. 86-90.
  5. Kalakutskaya L.P. Joitakin kysymyksiä nykyaikaisten puolalaisten ja tšekkiläisten sukunimien morfologisesta suunnittelusta ja taivutuksesta venäjäksi // Sukunimien ja henkilönimien deklinaatio venäjän kirjallisella kielellä. - M .: Nauka , 1984. - S. 153-166.
  6. Giljarevski ja Starostin, 1985 , s. 234-235.
  7. Giljarevski ja Starostin, 1985 , s. 235.

Kirjallisuus