Susanna ja vanhimmat

Susanna ja vanhimmat
 Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa

Susanna ( hepr. ‏שושנה ‎, Shoshana  - " valkoinen lilja " [1] ) on hahmo Septuagintan "Danielin kirjan" jaksossa, Vanhan testamentin kreikankielisessä käännöksessä (muut nimet: " Susanna " ja vanhimmat ”, "Susanna Danielin pelastus", "Danielin tuomio", "Susannan ja Danielin tarina", "Daniel vapauttaa Susannan" ), juutalaisnainen Babylonista , jota kaksi vanhinta vakoili puutarhassa. hän oli kylpemässä ja uhkasi sitten syyttää häntä aviorikoksesta vieraan kanssa, yritti voittaa hänen suosionsa. Susanna kieltäytyi tyydyttämästä heidän toiveitaan, he syyttivät häntä väärin ja tuomittiin siten kuolemaan, mutta viime hetkellä pelastui profeetta Danielin kekseliäisyyden ja nokkeluuden ansiosta. Hän kuulusteli vanhimpia erikseen; väärät todistajat jäivät kiinni valehtelusta ja teloitettiin, ja hyve voitti.

Tarina tunnetaan Danielin kirjan 64 jakeesta ( Dan.  13:1 ). Katoliset ja ortodoksit pitävät niitä kiinteänä osana Pyhän Danielin kirjaa (luku 13), ortodoksiset uskovat, että Susannan tarina on "ei-kanoninen lisäys" [2] . Protestantit ja juutalaiset eivät pidä Susannan tarinaa kanonisena, he viittaavat apokryfiin eivätkä sisällytä sitä Vanhaan testamenttiin ja Tanakhiin [3] [4] [5] .

Ortodoksisessa kirkossa Susannaa kunnioitetaan pyhien keskuudessa vanhurskaana Babylonin Susannana , muistona pyhien esi-isien viikosta ja pyhien isien viikosta [6] .

Historia

Susanna oli Helkiaan tytär ja Joakimin vaimo. ( Roomalainen Hippolytus ehdottaa, että Nebukadnessar otti auttamaan itseään, Juutalaisten kuninkaan Joakimin poika [ 7] Joakim [ 7 ] ).  

Legenda kertoo, kuinka Babylonian vankeuden aikana ( 598-539 eKr. ) kaksi häntä vakoilevaa korkea-arvoista turmeltunutta vanhinta syytti kaunista juutalaista naista väärin . Oletettavasti nämä kaksi vanhinta olivat juutalaisia ​​vanhimpia ( Bet-dinin tuomareita ) [5] .

Eräänä päivänä hän kylpei puutarhassaan lähetettyään piikansa pois. Tällä hetkellä kaksi vanhinta, joilla oli ollut samanlainen tapa jo jonkin aikaa, alkoivat vakoilla häntä: ”Molemmat olivat haavoittuneet hänen himosta, mutta eivät paljastaneet tuskansa toisilleen, koska he häpeivät ilmoittaa himonsa, että he halusivat seurustella hänen kanssaan. Ja he tarkkailivat ahkerasti joka päivä nähdäkseen hänet."

Kun nainen pesun jälkeen oli lähdössä kotiin, he pysäyttivät hänet ja alkoivat häiritä häntä väittäen, että jos hän ei suostu heidän häirintään, he syyttävät häntä aviorikoksesta ja sanovat, että hän tapasi nuoren rakastajan puutarhassa.

Hän laiminlyö heidän kiristyksensä: ”Sitten Susanna voihki ja sanoi: minulle on tungosta kaikkialla; sillä jos teen tämän, kuolema on minun, mutta jos en tee, en pääse pakoon käsistäsi. Minun on parempi olla tekemättä tätä ja joutua teidän käsiinne, kuin tehdä syntiä Herraa vastaan . " Hän alkaa huutaa, ihmiset juoksevat ja hämmentyneet vanhimmat toteuttavat uhkauksensa. Susanna pidätetään ja häntä uhkaa kuolemalla aviorikoksesta, ja nainen vannoo, ettei hän ole syyllinen mihinkään. Tällä hetkellä prosessiin puuttuu nuori mies nimeltä Daniel (tuleva profeetta Daniel ), jolle Jumala ilmoitti, että hän puhui totuutta: "Jumala herätti Daniel-nimisen nuoren nuoren pyhän hengen." Hän eristää molemmat todistajat toisistaan ​​ja kuulustelee heidät erikseen. Koska kumpikaan ei tiedä, mitä toinen tarkalleen sanoi, he ovat erehtyneet yksityiskohdissa - he antavat erilaisia ​​​​lausuntoja puusta, jonka alla Susanna väitetysti tapasi rakastajansa.

Vanhimmat tuomitaan kuolemaan valan antajina "Mooseksen lain mukaan" (vrt. 5. Moos.  19:18-21 ): "...ja he tekivät heille, kuten he suunnittelivat lähimmäistänsä vastaan, Mooseksen lain mukaan, ja surmata heidät; ja viaton veri pelastui sinä päivänä." Tämä tapahtuma ei ole vain Susannan pelastus, vaan myös Danielin ensimmäinen esiintyminen profeetta-tuomarina kansan edessä: "Ja Danielista tuli suuri kansan edessä siitä päivästä lähtien."

Teologinen tulkinta

Siunattu Augustinus vertaa Susannan kertomusta Theotokos -tarinaan : " Joka vapautti siveän Susannan, uskollisen vaimon, vanhinten väärästä todistuksesta, hän puhdisti myös Neitsyt Marian kihlattunsa väärästä epäilystä . " [kahdeksan]

John Chrysostom omisti Susannalle erillisen keskustelun paljastaen siveyden saavutuksen merkityksen hänen esimerkillään. Hän vertaa vanhinten Susannan kiusausta paholaisen Eevan kiusaukseen :

... kiinnitä huomiota siihen, missä hyökkäys tapahtui: puutarhassa, missä käärme vietteli Eevan. Joten kun kaikki oli valmista taistelua varten, taivaat avautuivat, trumpetti soi, areena avautui; kamppailun johtaja ylhäältä katsoi kilpailua ja alas kumartuneiden enkelien kasvot katsoivat; käärme työskenteli rikkojissa, mutta usko puhtaaseen naiseen. Molemmat osapuolet olivat hyvin huolissaan voitosta: vanhimmat siitä, että nainen ei voittanut heitä, ja Susanna - jotta hänen siveytensä ei tuhoutuisi; demonit valmistivat palkinnon voitosta, ja enkelit valmistivat palkinnon siveydestä Susannalle ... [9]

Chrysostomus pitää Susannan rukousta erityisen tärkeänä: kun hänet johdettiin teloitukseen, hän ei menettänyt toivoaan, vaan kääntyi Jumalan puoleen, ja Pyhän Hengen toiminta Danieliin tuli vastaukseksi hänen rukoukseensa. Tällä pyhimys haluaa sanoa, että " jokainen teistä joutuessaan kiusauksiin, vaikka hän oli jo lähellä kuolemaa, älkää joutuko epätoivoon Jumalan avusta, vaan odottakaa sitä loppuun asti ." [9] Lopuksi Chrysostomos kirjoittaa, että Susanna on " kirkastettu ihmisten edessä, korotettu enkelien edessä, Jumala kruunaa " ja kehottaa: " Jäljittele häntä, vaimot ".

Raamatun kritiikki kiistää tämän tarinan tapahtumien historiallisuuden, "jos jotkut tutkijat kuitenkin pitävät sitä vain yhtenä Danielia koskevista legendoista, toiset uskovat, että se on kirjoitettu lakiuudistuksen aikakaudella osoittaakseen kiireellisen tarpeen eristää useita todistajia kuulusteluissaan."

Professori P. A. Jungerov kirjoittaa:

Keskittämättä kaikkea huomiotaan laitoksen historiallisuuteen, ortodoksisen teologin on lopetettava sen opettavaisuus, kuten kristillinen antiikin teki. Nämä ovat hänen pääajatuksensa: Susannan ankara siveys, hänen horjumaton uskonsa Jumalan totuuteen, joka tuntee salatun, ja hänen päättäväisyytensä jopa kuolla viattomuutensa säilyttämiseksi (Dan. 13:42-43); Danielin viisaus ja Jumalan huolenpito Jumalaa pelkäävistä ihmisistä, heidän suojelemisestaan ​​(ei salli heidän kiusata enemmän kuin heidän voimansa: 1. Kor. 10:13) ja rankaisemalla pahoja. Nämä syvät ajatukset, jotka tunkeutuvat ja valaisevat koko Susannan tarinan, jäävät ikuisesti vaikuttaviksi tämän tarinan lukijoihin. Kirkon isät kiinnittivät huomion heihin tämän osan säännöllisissä lainauksissa tai lyhyissä selityksissä: Ignatius Jumalan kantaja (Ep. Magnezille) , Irenaeus Lyonista (Adv. Haeres. IV, 26. 3) , Hippolytus Roomalainen (Kom. Danielissa.) , Clement Alexandria (Stromata. X) , Origenes (Epist. ad Afric. Com. in Ioh. XX, 5) , Athanasius Suuri (kom. Arian. 1, 13) , Gregory theologi ( Sl. 36, 3) , Cyril of Jerusalem (Katek. 16, 31) , Hieronymus (Tans. tulkinta) , Johannes Chrysostom (Tans. tulkinta) , Augustinus (Saar. 343, 359) , Isidore Pelusiot , (Luominen 2 tuntia 432 sivua) ja muut. [kymmene]

Lisäksi Jungerovin ohjauksessa tutkijat panevat merkille tämän kertomuksen moraalisen tarkoituksen aikalaisille. Israelin juutalaisten moraalinen irstailu, jonka Jeremia (5:5-8; 3:2; 9:2; 13:22-27) ja Hesekiel (16 ja 23 luku 22:3-12) niin ankarasti tuomitsivat, tapahtui myös Babylonin juutalaisten, mukaan lukien vanhusten, keskuudessa. Tekijä tuomitsee hänet selvästi, häpeää ja rankaisee hänet, koska hän haluaa suojella maanmiehiään häneltä. Jumalaa pelkäävän puhtaan Susannan persoonassa hän antaa rohkaisevan esimerkin juutalaisnaisille, etteivät he pelkää paitsi uhkauksia, vaan myös rikolliseen yhteyteen taipuvien miesten väkivaltaa ja luottaen Herraan, pyhä aviollinen uskollisuus [10] .

Nykyaikainen tiedemies J. Hall kiinnittää huomiota siihen, että kuvitteellista (kuten hän uskoo) hahmoa kutsutaan Susannaksi: hepreaksi se tarkoittaa "liljaa", ja tämä kukka on puhtauden ja puhtauden symboli, joka korostaa kuvan luonnetta. sankarittaren [5] .

Analyysi

Kiista

Varhaiskristillinen historioitsija Julius Africanus piti historiaa myöhempänä lisäyksenä. Kirjeessään Origeneselle hän kirjoittaa: ”Daniel, täynnä profeetallista innoitusta, sanoo, että hänen tuomionsa on epäoikeudenmukainen. Mutta muissa Danielin kirjan tarinoissa sankari ei koskaan profetoinut Jumalan innoituksen alaisena - hän näki yleensä unia, enkeleitä tai näkyjä, mutta Daniel ei koskaan kokenut profeetallista inspiraatiota . Hän kysyy: "Kuinka vangitut ja orjuutetut juutalaiset (..) saattoivat hankkia itsehallinnon, langettaa kuolemantuomiot ja jopa oman kuninkaansa vaimon (ja todennäköisesti se oli sama Joakim, jonka Babylonin kuningas otti auttamaan häntä) ). Jos tämä Joakim oli yksinkertainen kansan mies, niin kuinka hänellä, orjalla, oli oma talo ja puutarha? Hän kirjoittaa: "Huomasin myös, että yksikään profeetoista ei lainaa muita profeettoja - heidän ei tarvinnut viitata auktoriteettiin, koska he itse olivat inspiroituja auktoriteetteja. Mutta Susannaa puolustava Daniel viittaa jonkun sanoihin: "Älä tapa viattomia ja oikeanlaisia." Kaikesta tästä päättelen, että nämä tarinat ovat myöhempiä lisäyksiä kirjaan. Muuten, kirjallinen tyyli, jolla Susannan tarina on kirjoitettu, eroaa suuresti muusta Danielin kirjasta.

Metropoliita Arseniy, vahvistaakseen kertomuksen epähistoriallisuudesta, viittaa liian "hätikkääseen tuomioon", sekä Susannan vanhimmille että vanhimmille itselleen, "eri mieltä itäisen hovin kuvasta" ja siihen, että Juutalaisilla "ei ollut oikeutta elämään ja kuolemaan" [10] .

Ateistit herättävät kysymyksen siitä, kuinka vankeudessa olevilla juutalaisilla oli valtaa ja he uskalsivat yleensä heitellä kiviä näitä vanhimpia, koska yhden Raamatun tulkinnan mukaan he kuuluivat Babylonin byrokratiaan - "pahuus tuli Babylonista vanhimmilta -tuomareita, jotka näyttivät hallitsevan ihmisiä » . Lisäksi Danielin usko naisen viattomuuteen, jonka Jumala on hänelle paljastanut, kyseenalaistuu: ”Sanotaan ehkä, että ennen kuin Daniel syytti ensimmäistä vanhimmasta väärästä valasta, hänen olisi pitänyt odottaa toista, ristiriitaista vastausta, sillä vain todistusten ristiriidat voivat paljastaa syyttäjien panettelun. (...) Mutta tietenkään hän ei ole järjestetty niin kuin kaikki ihmiset” [12] .

Tekstin alkuperä

Varhaiskristilliset kirjailijat pitivät Susannan tarinaa kanonisena. Poikkeuksena oli tässä asiassa Sextus Julius Africanus , joka ilmaisi mielipiteensä kirjeessä Origenukselle : " Tämä koko tarina, huolimatta loistavasta kirjoitustyylistä, on vain myöhempi lisäys, fantasia Danielin seikkailujen teemasta. ." [11] Origenes Epistola ad Africanum -kirjassaan vuorostaan ​​vastaa, että hänen mielestään tämä teksti oli jostain syystä juutalaisten piilossa.

Alkuperäinen heprealainen teksti puuttuu, eikä tarinasta ole olemassa varhaisia ​​juutalaisia ​​kertomuksia. Myöhemmät hepreankieliset versiot (joskus mukautukset) ilmestyivät keskiajalla ja saivat suosiota juutalaisten keskuudessa. [5] Susannan tarinaa, kuten useita muita Danielin kirjan katkelmia - Azarian rukousta, Kolmen nuoren miehen laulua , tarinaa Belasta ja lohikäärmeestä - pidetään myöhäisenä apokryfinä. Jewish Electronic Encyclopedian mukaan raamatulliset jakeet Susannasta luotiin II-I vuosisatojen aikana. eKr e. [5] , kun taas loput Danielin kirjasta (saman tietosanakirjan mukaan) kirjoitettiin vuosisataa aikaisemmin, 3.-2. vuosisadalla. eKr e. [13]

Kreikaksi teksti on säilynyt kahdessa versiossa. Septuaginta -variantti esiintyy vain Codex Chisianuksessa (LXX) . Theodotion -muunnos sisällytettiin roomalaiskatoliseen Raamattuun . Aluksi se sijoitettiin Danielin kirjan alkuun, mutta Siunattu Hieronymus , joka loi oman käännöksensä - Vulgatan , katsoi sen ei-kanonisten tarinoiden ansioksi. Johdannossaan hän huomauttaa, että Susannan tarina on apokryfinen lisäys, ja siksi hän sijoittaa sen Danielin kirjan loppuun, mikä osoittaa, että heprealaisessa Raamatussa ei ole tällaista tekstiä , vaikka tämä jakso on alkuvaiheessa. profeetan elämän kronologia.

Jungerov analysoi tekstin historiaa yksityiskohtaisesti. Kreikankielinen tarina on säilynyt LXX:n ja Theodotionin käännöksissä. Origenes sanoi, että tämä tarina oli olemassa myös Symmachuksen käännöksessä . Siriuksen heksaploaarisessa käännöksessä on viitteitä samasta. (Mutta Symmachuksen lainauksia on hyvin vähän, ja siksi on mahdotonta muodostaa varmaa mielipidettä hänen tekstistään). LXX-tekstin ja Theodotionin tekstin välillä on merkittävä ero sekä pituudessa (Theodotionin teksti on laajempi) että sisällöltään (etenkin 12-18:22-27:63-64), joten tätä eroa on mahdotonta selittää Theodotionin yksinkertainen halu "parantaa ja korjata" LXX-tekstiä.

Kerronnan alkuperäistekstin kysymyksen ratkaisun yhteydessä selvitetään myös kysymys näiden erojen alkuperästä. Heprea-aramealaisen alkuperäisen puolustajien mukaan Theodotionilla oli erilainen heprea-aramealainen luettelo, jonka mukaan hän "korjasi ja täydensi" LXX-tekstiä, ja kreikkalaisen alkuperäisen puolustajien mukaan Theodotion käytti "suullista perinnettä" ja teki poikkeuksensa siitä. Toinen selitys Jungerovin mukaan ei ole kovin uskottava; on luonnollisempaa olettaa, että oli olemassa kreikkalaisia ​​listoja, joissa oli merkittäviä keskinäisiä poikkeamia, joita Theodotion käytti hyväkseen, mutta miten ja miksi nämä poikkeamat esiintyivät kreikkalaisissa listoissa, ei tiedetä. On huomionarvoista, että Susannan tarinan hyvin monipuolinen teksti on säilynyt syyriaksi käännettynä.

Tutkijoilla on neljä versiota tästä käännöksestä:

  1. versio Ambrosian Codex syrohexapular -käännöksestä, tehty LXX:lla;
  2. ensimmäinen painos, joka julkaistiin Waltonin polyglotissa , joka on koottu Theodotionista;
  3. toinen painos, myös Waltonin julkaisema, mutta hyvin erilainen kuin kaikki muut, sekä kreikkalaiset että syyrialaiset, Susannan tarinan painokset
  4. ja lopuksi otteita De Lagarden (Apocrypha Syriace) julkaisemasta käännöksestä.

Ilmeisesti Susannan tarina oli hyvin yleinen muinaisessa juutalaisessa ja kristillisessä yhteiskunnassa ja sitä monipuolistettiin, täydennettiin ja lyhennettiin vapaasti kirjureiden ja oikolukujen toimesta. Tertullianuksen ja Victorinuksen lainaama vanha italialainen latinalainen käännös on säilynyt pieninä katkelmina ja on lähellä Theodotionin käännöstä; Jerome'in käännös on koottu Theodotionista.

Historiaa on myös muinaisessa italiassa, koptissa, arabiassa, syyriassa, armeniassa ja niin edelleen. käännökset [14] . Käännöksen LXX sisältävässä Chizian koodeksissa ja Theodotionin käännöksessä sekä Vulgatassa se on sijoitettu profeetta Danielin kirjan loppuun muodostaen luvun 13; Vatikaanin koodeissa, Aleksandrian käännökset, muinainen italia, kopti, arabia, armenia - ennen ensimmäistä lukua.

Muinaiset (Simeon-luettelon mukaan) ja nykyaikaiset slaavilaiset ja venäjänkieliset käännökset on koottu Theodotionista ja ovat lähellä Aleksandrian koodeksia ja Isikhievskaya-katsausta. Kuten edellinen osa (13:24-90), tämäkin on eri paikassa Danielin kirjassa. Aleksandrian koodin mukaisissa Theodotion-luetteloissa se on sijoitettu ennen Danielin kirjan ensimmäistä lukua, myös LXX-käännöksen Moskovan painoksessa, LXX-käännöksen luettelossa, Vatikaanin koodeksissa, Vulgatassa ja slaavilaiset ja venäjänkieliset käännöksemme, se on sijoitettu Danielin kirjan 13. lukuun.

Alkuperäisen kielen kysymys

Kreikankielinen teksti sisältää sanaleikkiä. Ensimmäinen vanhin sanoo, että historia avautui mastiksipuun alla (υπο σχινον, sanasta "schinos"), ja Daniel vastaa, että enkeli on jo valmis leikkaamaan (σχισει, sanasta "shistenai") sen kahtia. Toinen sanoo, että tämä tapahtui ikivihreän tammen alla (υπο πρινον, sanasta "tuominen"), ja Daniel vastaa myös, että enkeli "leikkaa sen kahtia tuhotakseen sen", mutta eri sanalla (πρισαι, sanasta "tuominen"). prisein”). Venäjän synodaalissa yllä olevaa sanaleikkiä ei välitetä.

Jotkut pitävät kreikkalaisten sanapelien esiintymistä tekstissä todisteena siitä, että teksti kirjoitettiin heti kreikaksi eikä sitä ollut olemassa hepreaksi . Muut tutkijat uskovat, että näin ei ole, ja tarjoavat sanamuotoilun muunnelmia, joita olisi voitu käyttää alkuperäisessä tekstissä. On myös mielipiteitä (alkaen jo Origenesestä ), että kreikkalainen kääntäjä olisi voinut lisätä nämä sanapelit, eivätkä ne vaikuta mitenkään päätökseen tämän tarinan aitoudesta (tai epäaitoisuudesta). Kysymys seemiläisestä (mahdollisesti arameankielisestä) alkuperäisestä Septuaginta- ja Theodotion -kreikankielisissä käännöksissä (jota käytetään venäjänkielisissä käännöksissä) on tieteessä kiistanalainen.

Taiteessa

Kuvataiteissa

Susanna löytyy Rooman katakombien varhaiskristillisessä taiteessa , kenties esimerkkinä tuon aikakauden vainotuille kristityille - vanhurskaiden vapauttamisesta paholaisesta, joka varmasti tulee lopulta [15] . "Apokryfiaiheisiin perustuvia kuvia esiintyy roomalaisissa ja gallialaisissa katakombeissa ja sarkofageissa (II-IV vuosisatoja), kristallimaljalla 800-luvulla. (Frankin osavaltio)" [5] .

Keskiaika muuttaa sen kirkon symboliksi, jota juutalaiset ja pakanat uhkasivat. Keskiaikaiset taiteilijat kuvasivat Danielin usein jo harjoittavan oikeutta. Oikeuden vertauskuvana tätä teemaa kuvataan usein yhdessä Salomon ja Danielin tuomion kanssa [5] . Kaksi vanhinta on kuvattu kivitetyksi.

Suurin osa Susannan kuvista maalauksessa ilmestyy renessanssin aikana, mikä johtuu suurelta osin tämän teeman tarjoamista mahdollisuuksista alaston naisluonteen taiteelliseen ilmentymiseen.

Ortodoksiassa osoitus siitä, kuinka sen pitäisi olla [n. 1] kuvaa juonen "Daniel vapauttaa Susannan", antaa Herminia Dionysius : "Ennen nuorta Danielia seisoo Susanna. Hänen kätensä on sidottu hänen taakseen. Kaksi vanhaa miestä leveissä vaatteissa ja huivista tehdyssä päähineessä osoittavat häntä Danieliin. Lähistöllä seisoo hänen miehensä Joachim ja joukko ihmisiä. Ja kaukana ihmiset kivittävät näitä samoja vanhoja ihmisiä” [16] .

Kuuluisia maalauksia:

Musiikissa

Jaeparafraasit Susannan tarinasta olivat yleisiä renessanssin aikana. Tällaisella parafraasilla kirjoitettiin O. Lasson chanson "Susanne un jour" ("Kerran Susanna"), yksi suosituimmista maallisista lauluista 1500-luvun toisella puoliskolla. Kiinnostus aihetta kohtaan jatkui barokin aikana ( Händel , oratorio Susanna , 1745). Amerikkalainen säveltäjä Carlisle Floyd Susanna-oopperassa (1955) siirtää tilanteen Amerikan eteläisiin osavaltioihin ja korvaa vanhimmat paikallisen protestanttisen yhteisön pastorilla, joka silti onnistuu viettelemään naisen.

Kirjallisuudessa

Muistiinpanot

  1. Aiemmat kuvat eivät usein vastanneet annettuja ohjeita, kuten esimerkiksi 1600-luvun ylösnousemuskatedraalin fresko . Katso Polyakov A.N. Kiovan Venäjä sivilisaationa: monografia / A.N. Polyakov. - Orenburg: IPK GOU OGU, 2010. - 529 s. ISBN 9785741009949 . S. 528. Katso myös katedraalin freskot Tutaevin kaupungin historiaa käsittelevältä sivustolta .
  1. Susanna // Brockhausin ja Efronin juutalainen tietosanakirja . - Pietari. , 1908-1913.
  2. Daniel // Orthodox Encyclopedia, v.14. Moskova, 2006, s. 8-9.
  3. Apokryfi. King James Raamattu
  4. Anglikaanit verkossa .
  5. 1 2 3 4 5 6 7 Susanna ja vanhimmat - artikkeli Electronic Jewish Encyclopediasta
  6. Vanhurskas Susanna Babylonista.
  7. Rooman Hippolytus. Profeetta Danielin kirjan tulkintoja. Varaa yksi. Visio ensin. Tietoja Susannasta ja Danielista.
  8. Augustinus Siunattu. Keskustelu 3. Susannasta ja Josephista kehotuksella siveyteen
  9. 1 2 John Chrysostomos. Tietoja Susannasta
  10. 1 2 3 Prof. P. A. Jungerov. Johdatus Vanhaan testamenttiin
  11. 1 2 Julius Africanus. Kirje Origeneselle. Susannan tarinasta Danielin kirjasta
  12. Leo Taxil. Hauska Raamattu: Profeetta Daniel ja hänen pyhät muistelmansa
  13. Daniel - artikkeli Electronic Jewish Encyclopediasta
  14. A. P. Lopukhin. Selittävä Raamattu. Profeetta Danielin kirja (pääsemätön linkki) . Käyttöpäivä: 7. maaliskuuta 2009. Arkistoitu alkuperäisestä 24. tammikuuta 2009. 
  15. Hall, James. Taiteen juonen ja symbolien sanakirja = James Hall; esittely Kenneth Clark . Taiteen aiheiden ja symbolien sanakirja / Per. englannista. ja johdantoartikkeli A. Maykapar . - M . : "Kron-press", 1996. - 656 s. – 15 000 kappaletta.  - ISBN 5-323-01078-6 . S. 546
  16. Herminia tai Kuvataiteen opetus, jonka on koonnut hieromonk ja taidemaalari Dionysius Fournoagrafiot
  17. "Naisesta ja petollisista vanhimmista"
  18. Peter Clean on hahmo Shakespearen Kesäyön unelmasta .

Linkit