Translit

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 23. kesäkuuta 2014 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 77 muokkausta .

Translitterointi (nimi on lyhenne sanasta " translitteraatio ") - tekstin siirto jonkun toisen aakkosilla . Toisin kuin translitterointi, numeroita ja muita tietokoneen näppäimistön merkkejä voidaan käyttää translitteraatiossa , eli tämä on itse asiassa epävirallinen translitterointi. Venäjän translitteraatiossa käytetään pääasiassa latinalaisia ​​aakkosia , eli venäjän translitterointia voidaan pitää epävirallisena latinisaationa , kun taas esimerkiksi armenian translitteraatiossa voidaan käyttää sekä latinalaisia ​​aakkosia että kyrillisiä [1] .

Joten he voivat kutsua itse tekstiä, joka on kirjoitettu jonkun toisen aakkosilla.

Joidenkin raporttien mukaan ammattipuheessa käytetään joskus sanaa "translit" sanan "translitterointi" sijaan. [2]

Tyypillisiä merkkien vastaavuuksia translitteraatiossa
Kirje Translit Kirje Translit Kirje Translit
a a to k h ch
b b l l sh sh
sisään v m m sch sch
G g n n
d d noin o b ', ', jätetty pois
e e, eli P s
yo e, yo, io, jo R r s y , i
ja zh, j, z Kanssa s b ', jätetty pois
h z t t
ja i klo u uh e, e', eh
th j, y, i;
iy → iy, y;

th → yj, yi, y

f f
X h, kh, x Yu ju, yu, yu
c ts, s minä ja, joo, joo

Periaate

Translitterointi on yleensä rakennettu venäläisten ja latinalaisten kirjainten välisen foneettisen vastaavuuden periaatteelle. Usein yhdistetään lukusääntöjä eri kielistä: ensinnäkin vastaavuuksia vanhoista latinalaisista transkriptioista puola - saksasta mielessä, joka tunnetaan myös perinteisellä latinalaisella ääntämisellä (й→j, ц→c, ы→ y , ю→ju, i→ja) kilpailevat ja myöhemmin oppivat englantia (s→ y , ts→ts, h→ch, sh→sh, yu→yu, i→ya…). Sitä voidaan käyttää (se on kuitenkin huono maku, koska se vaikeuttaa lukemista) ja merkkien visuaalista samankaltaisuutta (sh → III tai sh → w; h → 4; i → 9I; s → bl). Lainatut sanat (ja jopa yksittäiset morfeemit ) voidaan välittää alkuperäisen oikeinkirjoituksessa.

Sovellus

Translitteraatio ilmiönä (vielä nimettömänä) syntyi tietokonetta edeltävinä aikoina (samalla tavalla esim. 1800- luvun puolivälistä lähtien venäläisiä tekstejä välitettiin kansainvälisellä lennättimellä ; ks. myös MTK-2 ), mutta se yleistyivät erityisen laajalti Internet - viestinnässä olemassa olevien (joskus ja olemassa olevien) näyttöongelmien (katso krokotiili ) tai venäläisten kirjainten syöttämisen yhteydessä - esimerkiksi ne eivät ehkä ole tällä hetkellä saatavilla olevalla näppäimistöllä . Translitterointia käytetään aktiivisesti viestinnässä tekstiviestillä , koska latinaksi kirjoitettu viesti on noin puolet kirjoitettu kyrillisellä tekstillä, vastaavasti standardipituinen tekstiviesti voi sisältää noin kaksi kertaa niin paljon tekstiä, kun käytetään translitterointia.

On olemassa useita yhteensopimattomia [3] Neuvostoliiton ja Venäjän virallisia standardeja ja sääntöjä kyrillisen translitterointiin latinalaisiksi aakkosiksi:

Jotkut standardit, kuten GOST 16876-71 ja GOST 7.79-2000, kuvaavat useita translitterointijärjestelmiä. Toinen merkistä merkkiin -versiolle (käyttäen latinalaista diakriittiä), toinen kyrillisen merkin muuntamiseen yhdeksi tai useammaksi latinalaiseksi merkiksi ilman diakriittisiä merkkiä.

Translitterointi Internetissä - muutokset 2000-luvulla

Vuosina 1990 - 1999 translitterointi oli laajalle levinnyt Internetissä: foorumeilla ja Usenet-uutisryhmissä oli paljon translitteroituja viestejä; kirjoittajan sivustot olivat translitteroituja. Mutta tietotekniikan kehityksen ansiosta 2000-luvulla tämä on muuttunut dramaattisesti, on tullut melko helppoa tukea sekä kyrillistä lukemista että kirjoittamista englannin-, saksan- ja jopa japanilaisella tietokoneella. Siksi translitterointi katosi jopa venäjänkielisiltä foorumeilta - Australiasta Saksaan (katso yleiskatsaus 20+ maan foorumeista alta Linkkeissä ).

Viime aikoina venäläiset Internetin käyttäjät haluavat päästä vielä kauemmaksi translitteroinnin käytöstä, ei vain teksteissä. Tämä johtuu kyrillisen vyöhykkeen .rf luomisesta. Puhuen .rf-sivustojen kohdeyleisöstä, asiantuntijoista[ mitä? ] anna seuraavat tilastot (lainaus vuoden 2010 lähteestä) [5] :

Venäjän kieli on levinneisyydessään viidenneksi maailmassa, yksi Yhdistyneiden Kansakuntien kuudesta virallisesta kielestä, sitä puhuu yli 300 miljoonaa ihmistä maailmassa, joista 160 miljoonaa pitää venäjää äidinkielenään. kieltä ja vain 34 % puhuu englantia alkeellisella tasolla. Siten RF-vyöhyke antaa yli 100 miljoonalle ihmiselle mahdollisuuden käyttää Internetiä ymmärrettävämmällä kielellä.

Lukeminen Kyrillisyyttä tuetaan natiivisti tavallisissa kirjasimissa, jotka sisältyvät kaikkiin suosittuihin käyttöjärjestelmiin, olipa kyseessä saksa tai korea. Voit lukea en.wikipedia.org - sivustoa jopa Internet-kahvilassa Tokiossa . Syöte Alussa on myös kyrillisiä näppäimistösyötteitä, mutta toisin kuin kirjasimet, ne on aktivoitava - tavalliseen tapaan lisää venäläinen ("RU") näppäimistöasettelu , aivan kuten ihmiset lisäävät ranskan ("FR"). Lisäksi sinulla voi olla - valita - useita eri asetteluja ( englanninkieliset  näppäimistöasettelut ) yhdelle kielelle. Esimerkiksi englannin kielellä on myös " Dvorak -asettelu ", ja venäjälle kahden tavallisen vakioasettelun lisäksi sinulla voi olla myös foneettinen asettelu (katso alla).

Sadat tuhannet venäjänkieliset ihmiset ympäri maailmaa, niistä, jotka kirjoittivat translitteraatiolla vuosia 1900-luvulla , kommunikoivat nyt foorumeilla, blogeissa ja sähköpostitse käyttäen tavallista kyrillistä kirjaa, kuten nyt:

  1. Tekstiä ei tarvitse syöttää tavallisella venäläisellä näppäimistöasettelulla (kirjainasettelu), voit käyttää V. Maslov -menetelmää - pää-, järjestelmä-, näppäimistön foneettinen asettelu , syötettäessä "RU", menee sisään sellaisille ihmisille tuttu tila: A -A, B-B, D-D, F-F, K-K, O-O, ...
  2. "Ulkomalaisen tietokoneen" käyttötilanteessa, esimerkiksi Barcelonan nettikahvilassa, ei enää tarvitse käyttää vanhentuneita menetelmiä, kuten aikaa vievää hiirisyöttöä vanhalla virtuaalinäppäimistöllä tai epäluotettavaa " Latinalaisen tekstin transkooderit”. Nyt on mahdollista syöttää tekstiä kätevästi ja tavanomaisesti Venäjän ulkopuolisissa Internet-kahviloissa - aivan kuten kotona  - nykyaikaisilla Virtual Keyboard -sivustoilla, joissa "koti", "järjestelmä" syöttöä on täysin jäljitelty ja voit syöttää samalla ulkoasulla ( standardi tai foneettinen), jota käytetään kotona .

Katso myös

Muistiinpanot

  1. Լատինատառ հայերեն. մարտահրավեր ազգային ինքնագիտակցությանը  (arm.) .
  2. GRAMOTA.RU - viite- ja tiedotusportaali "venäjän kieli" | Sanakirjat | Sanan tarkistus
  3. Vertaileva translitterointistandardien taulukko
  4. Venäjän federaation sisäministeriön määräys 31. joulukuuta 2003 nro 1047 "Muutuksista ja lisäyksistä Venäjän sisäministeriön 26. toukokuuta 1997 antamaan määräykseen nro 310 "Ohjeiden hyväksymisestä menettelystä passien myöntämisessä ja myöntämisessä Venäjän federaation kansalaisille heidän poistumistaan ​​Venäjän federaatiosta ja pääsyä Venäjän federaatioon ""
  5. RF-verkkoaluetta koskevat myytit kumottu Arkistokopio 17. maaliskuuta 2010 Wayback Machinessa  (venäjäksi)

Linkit