ISO 9 on kansainvälinen standardi, joka määrittelee translitterointijärjestelmän slaavilaisten ja ei-slaavilaisten kielten kyrillisille aakkosille latinalaista kirjaimia käyttäen .
ISO 9:n tärkein etu muihin vastaaviin järjestelmiin verrattuna on sen täydellinen yksiselitteisyys. Jokainen kyrillinen kirjain vastaa yhtä latinalaisten aakkosten kirjainta tai latinalaisten aakkosten kirjaimen yhdistelmää erilaisilla diakriittisillä merkeillä . Tämän avulla voit lähettää kyrillisen alkuperäisen tarkasti ja suorittaa käänteisen translitteroinnin, vaikka kieltä ei tunnistettaisi.
Standardin varhaiset versiot (ISO/R 9:1954, ISO/R 9:1968, ISO 9:1986) perustuivat kansainväliseen kielitieteen koulutusjärjestelmään (tieteellinen translitterointi), ja niissä käytettiin yksisuuntaista translitterointia. foneettisen esityksen suosiossa.
Seuraavissa maissa:
ISO 9 otettiin käyttöön suoraan, valtion standardina GOST 7.79-2000 , joka on aito teksti ISO 9:1995 "Tiedot ja dokumentaatio. Kyrillisten kirjainten translitterointi latinaksi. Slaavilaiset ja ei-slaavilaiset kielet.
Standardi koskee yksittäisten kirjainten, sanojen, ilmaisujen ja niihin liittyvien tekstien latinan aakkosten translitterointisääntöjä kielillä, joiden kirjoitus perustuu kyrillisiin aakkosiin. Tämän standardin mukaisia sääntöjä sovelletaan aina, kun vaaditaan kyrillisen tekstin yksiselitteinen esitys latinalaisin kirjaimin ja mahdollisuus palauttaa teksti algoritmisesti alkuperäiseen kyrilliseen tietueeseen, erityisesti kun asiakirjoja siirretään tietokoneverkkojen kautta.
Standardi ei koske sääntöjä, jotka koskevat kyrillisellä latinalaisilla kirjaimilla kirjoitettujen sanojen äänikuvan siirtoa.
Säännöt kansallisten maantieteellisten nimien esittämisestä kartoissa määräytyvät asianomaisten karttapalveluiden ohjeasiakirjoissa.
Kirjeen muut kuin kirjaimet (välimerkit jne.) translitteroinnin aikana säilyvät yleensä muuttumattomina.
Standardissa annetut taulukot määrittelevät yksiselitteisesti siirtymisen kyrillisistä kirjaimista latinaan slaavilaisille kielille: valkovenäläiselle , bulgarialle , makedonialle , venäjälle ja ukrainalle sekä ei-slaavilaisille kielille.
Bosnian , serbian ja montenegron tekstin esitys latinalaisilla kirjaimilla suoritetaan kansallisella Gajevitsa -kirjoitusjärjestelmällä , jota käytetään näissä slaavilaisissa kielissä sekä ei-slaavilaisilla kielillä yhdessä kyrillisten aakkosten kanssa.
Kyrillinen | latinan kieli | Unicode | Huomautuksia | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
hex | joulukuuta | |||||||
MUTTA | a | A | a | |||||
B | b | B | b | |||||
AT | sisään | V | v | |||||
G | G | G | g | |||||
G | G | Ǵ | ǵ | G+0301 | g+0301 | G+769 | g+769 | akuutin yhdistäminen |
G | G | G̀ | g̀ | G+0300 | g+0300 | G+768 | g+768 | painovoiman yhdistäminen |
D | d | D | d | |||||
E | e | E | e | |||||
Joo | yo | Ë | l | 00CB | 00EB | 203 | 235 | Latinalainen kirjain E ja diaereesi |
Є | є | Ê | ê | 00CA | 00EA | 202 | 234 | |
JA | ja | Z | z | 017D | 017E | 381 | 382 | |
W | h | Z | z | |||||
S | * | Ẑ | ẑ | 1E90 | 1E91 | 7824 | 7825 | |
Ja | ja | minä | i | |||||
Y | th | J | j | |||||
J | ј | J̌ | ǰ | J+030С | j+030С | J+780 | j+780 | caronin yhdistäminen ( gaczek ) |
minä | i | Ì | м | 00CC | 00EC | 204 | 236 | |
Ї | ї | П | i | 00CF | 00EF | 207 | 239 | |
Vastaanottaja | to | K | k | |||||
TO | to | Ḱ | ḱ | K+0301 | k+0301 | K+769 | k+769 | akuutin yhdistäminen |
L | l | L | l | |||||
Љ | љ | L̂ | l̂ | L+0302 | l+0302 | L+770 | l+770 | yhdistämällä sirkumfleksia |
M | m | M | m | |||||
H | n | N | n | |||||
Њ | њ | N̂ | n̂ | N+0302 | n+0302 | N+770 | n+770 | yhdistämällä sirkumfleksia |
O | noin | O | o | |||||
P | P | P | s | |||||
R | R | R | r | |||||
FROM | Kanssa | S | s | |||||
T | t | T | t | |||||
klo | klo | U | u | |||||
Ў | ¢ | Ǔ | ǔ | 01D3 | 01D4 | 467 | 468 | |
F | f | F | f | |||||
X | X | H | h | |||||
C | c | C | c | |||||
H | h | Č | c | 010C | 010D | 268 | 269 | |
P | џ | D̂ | d̂ | D+0302 | d+0302 | D+770 | d+770 | yhdistämällä sirkumfleksia |
W | sh | S | s | 0160 | 0161 | 352 | 353 | |
SCH | sch | Ŝ | ŝ | 015C | 015D | 348 | 349 | |
Kommersant | b | ʺ | 02BA | 698 | modifioimalla 2. iskua | |||
S | s | Y | y | |||||
b | b | ʹ | 02B9 | 697 | 1. vedon muuttaminen (noin) | |||
E | uh | È | e | 00C8 | 00E8 | 200 | 232 | |
YU | Yu | Û | û | 00DB | 00FB | 219 | 251 | |
minä | minä | Â | a | 00C2 | 00E2 | 194 | 226 | |
ʼ | ʼ | 02BC | 700 | muuttava heittomerkki | ||||
Ѣ | ѣ | Ě | e | 011A | 011B | 282 | 283 | |
Ѫ | ѫ | Ǎ | ǎ | 01CD | 01CE | 461 | 462 | |
Ѳ | ѳ | F̀ | f̀ | F+0300 | f+0300 | F+768 | f+768 | painovoiman yhdistäminen |
V | ѵ | Ỳ | ỳ | 1EF2 | 1EF3 | 7922 | 7923 |
Kyrillinen | Translitterointi kielillä (latinaksi) | Huomautuksia | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Venäjän kieli | valkovenäläinen | ukrainalainen. | bulgarialaiset. | makedonialainen. | ||
MUTTA | a | a | a | a | a | |
B | b | b | b | b | b | |
AT | v | v | v | v | v | |
G | g | h | h | g | g | |
G | g` | |||||
G | g` | |||||
D | d | d | d | d | d | |
E | e | e | e | e | e | |
Joo | yo | yo | ||||
Є | sinä | |||||
JA | zh | zh | zh | zh | zh | |
W | z | z | z | z | z | |
S | z` | |||||
Ja | i | y` | i | i | ||
Y | j | j | j | j | ||
J | j | |||||
minä | minä, minä` | i | i | minä, minä` | i` vain ennen konsonantteja Art. Venäjän kieli ja bulgarialainen. | |
Ї | yi | |||||
Vastaanottaja | k | k | k | k | k | |
TO | k` | |||||
L | l | l | l | l | l | |
Љ | l` | |||||
M | m | m | m | m | m | |
H | n | n | n | n | P | |
Њ | n` | |||||
O | o | o | o | o | o | |
P | s | s | s | s | s | |
R | r | r | r | r | r | |
FROM | s | s | s | s | s | |
T | t | t | t | t | t | |
klo | u | u | u | u | u | |
Ў | u` | |||||
F | f | f | f | f | f | |
X | x | x | x | x | x | |
C | cz, c | cz, c | cz, c | cz, c | cz, c | on suositeltavaa käyttää C-kirjainta ennen kirjaimia I, E, Y, J; muuten CZ |
H | ch | ch | ch | ch | ch | |
P | dh | |||||
W | sh | sh | sh | sh | sh | |
SCH | shh | shh | sth | |||
Kommersant | `` | a` | venäjän kielelle - 2 hautaa | |||
S | y` | y` | ||||
b | ` | ` | ` | ` | painovoima | |
E | e` | e` | ||||
YU | yu | yu | yu | yu | ||
minä | joo | joo | joo | joo | ||
' | ' | ' | ' | ' | ' | heittomerkki |
Ѣ | sinä | sinä | yat | |||
Ѳ | fh | fh | fita | |||
V | yh | yh | izhitsa | |||
Ѫ | o` | yus | ||||
Ei. | # | # | # | # | # |
Sign kuva |
Merkin nimi |
---|---|
. | piste |
, | pilkku |
; | puolipiste |
: | kaksoispiste |
… | ellipsi |
— | tavuviiva |
— | viiva |
? | kysymysmerkki |
! | Huutomerkki |
" | yläindeksilainaukset |
" | alaindeksilainaukset |
" | pienet lainausmerkit avautuvat |
" | pienet lainausmerkit sulkevat |
( | avauskiinnike |
) | sulkeva kiinnike |
§ | kohta |
Ei. | huone |
' | heittomerkki |
Tässä on esimerkki GOST 7.79-2000 (ISO 9) mukaisesta translitteraatiosta. Teksti on ote Venäjän hymnistä :
Alkuperäinen | Järjestelmä A | Järjestelmä B |
---|---|---|
Terve, vapaa isänmaamme, |
Slavʹsâ, Otečestvo naše svobodnoe, |
Slav`sya, Otechestvo nashe svobodnoe, |
ISO- standardit | |
---|---|
| |
1-9999 _ _ |
|
10 000 - 19999 |
|
20 000+ | |
Katso myös: Luettelo artikkeleista, joiden otsikot alkavat sanalla "ISO" |