Elena Vadimovna Baevskaya | |
---|---|
Elena Baevskaya MIBF -2019:ssä. | |
Syntymäaika | 21. huhtikuuta 1953 [1] (69-vuotias) |
Syntymäpaikka | |
Kansalaisuus (kansalaisuus) | |
Ammatti | filologi , kääntäjä |
Elena Vadimovna Baevskaya (s . 21. huhtikuuta 1953 , Leningrad ) on venäläinen ja amerikkalainen filologi ja kääntäjä.
Äiti - Venäjän federaation kunniatutkija, filologi-kirjailija Eda Beregovskaja , isä - filologi, runoilija Vadim Baevsky ; isoisä (isältä) - käsikirjoittaja ja ohjaaja Solomon Lazurin , äiti - etnomusikologi ja folkloristi Moses Yakovlevich Beregovsky . Hän opiskeli E. L. Linetskajan käännösseminaarissa . Opettajiensa joukossa hän mainitsee myös Yu. B. Korneevin ja E. G. Etkindin . Vuodesta 1998 hän on asunut Yhdysvalloissa. Hän opettaa ranskan kirjallisuutta Marylandin yliopistossa [3] .
Hän oli naimisissa runoilija Mihail Jasnovin kanssa ; poika Dmitri.
Kääntää runoutta, proosaa, draamaa, esseitä ranskasta, englannista ja saksasta. Hänen kääntämiinsä kirjailijoihin kuuluvat Racine , A. Dumas , Lamartine , Nerval , Gauthier , Musset , Baudelaire , Mallarmé , Proust , Rostand , Hoffmannstal , Trakl , Apollinaire , Cocteau , Simenon , Eshnoz , Iettonckes , Elis . A. Breton , L. Aragon ), P. Kinyar ja muut.
Hänen uudet käännökset (uudelleenkäännökset) Rostandin sankarillisesta komediasta " Cyrano de Bergerac " ja Proustin romaanista "Combray" - kuuluisia teoksia, jotka on julkaistu useammin kuin kerran muissa litteroinneissa - arvostivat suuresti kriitikot ( G. Dashevsky [4] , V. Milchin [5] ); myöhemmin hänen käännöksessään julkaistiin "Swann's Love", " Towards Swann " ja " Guermantes' Side " [6] .
![]() |
|
---|