Mayalainen runous

Mayojen runous on Mesoamerikkalaisen maya-sivilisaation jättämiä  runollisia kirjallisia teoksia . Espanjan valloittajien ja katolisen kirkon aggressiivisen politiikan vuoksi Maya-runoudesta oli jäljellä vain kaksi esimerkkiä. Pitkän aikaa ainoa maya-runouden lähde oli Itzan laulu, kunnes löydettiin Songs from Z'itbalche, joka valaisi monia maya-perinteitä. Kokoelma sisältää erilaisia ​​runoja, jotka osoittavat maya-runouden genrejä.

Atsteekkien runouden perinteet ja niiden vaikutus mayoihin

Atsteekit hallitsivat Yucatanin niemimaata mayarunouden tutkitun ajanjakson aikana (2. vuosituhannen alku jKr., mayojen kriisin jälkeen). Maallinen ja uskonnollinen runous oli yleensä perinteistä Keski-Amerikan heimoille [1] .

Atsteekkien kielestä termi "runoilija" (Azt. cuicani ) on käännetty "laulajaksi", eli runoja esitettiin usein lauluina. Suurin osa näistä teoksista on kirjoitettu trokaisella tetrametrillä. Muinaisen Meksikon runous voidaan karkeasti jakaa useisiin genreihin [1] :

On syytä huomata, että monet atsteekkien kirjailijat eivät piilottaneet nimeään, ja heidät tunnetaan [1] .

Monet naapuriheimot omaksuivat atsteekkien perinteet. Heillä oli vain vähän vaikutusta mayoihin [1] .

Maya runous

"Itzan laulu"

Huolimatta taipumuksesta kirjoittaa runoutta Mesoamerikkalaisten heimojen keskuudessa, tutkijat eivät löytäneet sellaisia ​​teoksia pitkään aikaan Maya-sivilisaatiosta. Vain eepos "Song of Itza" kirjasta " Chilam-Balam from Chumayel " [2] tunnettiin . Se on kuitenkin tullut meille vääristyneessä muodossa 1700-luvun kirjurin tämän alueen lukutaidottomuuden vuoksi. Myös maya-kirjallisuuden kääntäjät kohtasivat vaikeuksia - he eivät osaaneet kieltä kunnolla [3] [4] [5] . "Laulun" teksti sisältää toltekismeja  - tuon ajan perinteistä ilmiötä [1] .

Itza-heimon edustajat sävelsivät "Song of Itza" -kampanjan aikana Chakanputunin kaupunkia vastaan . Sen oli tarkoitus inspiroida sotureita, "lordi Miskitin kumppaneita". Kirjoittaja kertoo nähneensä Mayapanin , Itzamalin ja Uxmalin koalitiojoukkojen hyökkäyksen Chichen Itzaan ja miehityksen . Kaikki alkaa taistelusta lähellä Chikin-Cheenin kaupunkia . Taistelun aikana ylipappi Hapai-Kan vangittiin ja teloitettiin myöhemmin Uxmalissa [6] . 222 päivän kuluttua vihollisarmeija lähestyi Chichen Itzaa ja otti sen hallintaansa ja syrjäytti vihollisjoukot sieltä. Seuraavana päivänä (3 Kan) suuren voiton kunniaksi pidetyssä juhlassa vangitut viholliset uhrattiin jumalille. Laulu laulaa yhden heistä kuolemasta [1] .

Katolinen aggressio

Vaikka 1500- ja 1700-luvun lähteissä mainitaan, että mayoilla oli "tietyn kokoisia lauluja, joilla oli sekä eeppinen että lyyrinen luonne, mikään niistä ei ole säilynyt meidän aikanamme. Syy tähän on yksinkertainen - katolinen kirkko näki MesoAmerikan esi-latinalaisamerikkalaisessa kulttuurissa ja vastaavasti lauluissa jonkinlaisen ideologisen aseen, ja siksi taisteli kaikenlaisilla menetelmillä. Tässä yhteydessä ei voi jättää mainitsematta vuoden 1555 asetusta, jossa todetaan, että "intiaanit eivät saa laulaa riiteistään tai muinaisista tarinoistaan ​​​​mainittuja lauluja ennen kuin papisto tai kielen hyvin tuntevat ihmiset ovat tutkineet nämä laulut. Evankeliumin saarnaajien on huolehdittava siitä, etteivät sellaiset laulut sisällä mitään maallista” [7] . Tämän aseman vuoksi monet maya-taiteen teokset menetettiin lopullisesti [1] .

"Songs from Z'itbalche"

Kuitenkin kävi ilmi, että katolilaiset eivät suunnitelmiensa vastaisesti pystyneet tuhoamaan maya-kulttuuria kokonaan. Mayojen kielen asiantuntija A. Barrera Vazquez julkaisi muistikirjan Tz'itbalchen kylästä vuonna 1965, koottu vuonna 1440, josta löytyy suuri määrä maya-runoutta [8] . Kokoelman, kuten myös osan sen lauluista, on koonnut Ah-Bam, ah-kullin [1] jälkeläinen (sana, jonka merkitykset ovat "välittäjä", "seremonioiden mestari", "tarkkailija" [9 ] ) Ts'itbalche. Vihkon nimi on "Muinaisten ihmisten tanssien kirja, jotka esitettiin täällä kylissä ennen valkoisten saapumista" [1] .

Kokoelma sisältää 15 erisisältöistä teosta - tiettyjen rituaalien aikana esitettäväksi tarkoitetuista kulttilauluista lyyrisiin kappaleisiin. Laulu nro 4 on laulu, jonka tytöt lauloivat hääseremoniassa. Siinä mainitaan aiemmin tuntemattomat maya-naisjumalat - Suhuy-Kaak, Sh'kam-Le-Ooch, Shah-Soot. Kappaleet numeroilla 7, 14 ja 15 ovat lyyrisiä rakkauslauluja, jotka sisältävät runollisia kuvia [1] :

Vaatteesi ovat puhtaat ja valkoiset, tyttö!


Tule ilahduttamaan meitä naurullasi,
olkoon sydämesi hellä,
sillä nyt on kaikkien ihmisten ilon aika,

Sinusta välittäminen!
Kappale nro 15. Nimetön

Kirjoittaja pyrki lauluissa välittämään sankareita ympäröivää maisemaa ja heidän tunnelmaansa sopivaa tilannetta [1] :

kaunis kuu


Hän nousi metsän yläpuolelle
Ja liikkuu, loistaen,
Taivaan keskellä.
Siellä hän jää,
valaisee säteet
Sekä tasangon että metsän.
Lempeä tuuli puhaltaa,
ja kaikki ympärillä tuoksuu.

***

Olemme tulleet tänne
metsän syvyyksiin, joihin
kukaan ei näe

Mitä tulimme tekemään
Laulu nro 7. Kai-Nikte

Runot nro 1 ja 13 liittyvät xcolomche [10] -riittiin . Tekstit 2 ja 11 ovat hymnejä, jotka ylistävät aamunkoittoa tai auringonnousua, kun taas laulut 6, 9 ja 10 ylistävät Maya-jumalia [1] . Näistä kappale 10 toistaa joitain " Chilam-Balamin " legendoja, ja laulu 6 on omistettu uuden vuoden kunniaksi [9] . Uuden vuoden tulon juhlaan liittyvät kulttirituaalilaulut (nro 3 ja 12) eivät voi muuta kuin herättää huomiota. Sattui niin, että mayavuoden viittä viimeistä päivää pidettiin epäonnisena. Ja laulussa nro 8 orpopoika valittaa ahdinkoaan [1] .

"Songs"-analyysi

Suurin osa Songs from Tz'itbalchen runoista on kuoron sanoituksia, mikä selittää niiden läheisen yhteyden maya-tanssiin ja rituaaleihin, ja lisäksi laulaminen oli heidän perinteistä säestystänsä. Teokset on kirjoitettu yksinkertaisella ja ymmärrettävällä kielellä, jossa on paljon rinnakkaisuuksia - antiikin runouden perinteinen ilmiö. Runo on tunteellinen ja samalla suoraan ja elävästi ilmaistu, kuvat niissä ovat selkeitä ja visuaalisia. Psykologinen analyysi oli vielä uutta ja sitä ei käytännössä käytetty. Teosten lähtökohtana on tunteiden ja ympäristön ulkoisen ilmentymisen näyttäminen [1] .

Runollista kokoa ei ole mahdollista tunnistaa, koska eri kokoja yhdistetään teoksissa aktiivisesti. Atsteekkien runoudelle ominainen trokeinen tetrametri puuttuu Songs from Tz'itbalchesta, mikä näyttää tutkijoille epätavalliselta, koska atsteekit hallitsevat niemimaalla tänä aikana. Keskitasangon vaikutus on edelleen läsnä, vaikka se onkin vielä joissakin hetkissä, kuten tietyissä sanastossa ja uskonnollisissa ideoissa. Ehkä vaikutuksen heikkous johtuu Mayan kielten ja atsteekkien nahuatlin välisestä selvästä erosta [1] .

Muita atsteekkien runouden lähteitä ei ole säilynyt. Ehkä tuleva tutkimus pystyy paljastamaan uusia, tähän asti tutkimattomia kohtia [1] .

Moderniteetti

1900-luvun lopussa - 2000-luvun alussa luotiin runollisia teoksia myös maya-kielillä [11] .

Maya-kirjallisuudella, mukaan lukien runoudella, oli selvä vaikutus intialaiseen perinteeseen Latinalaisen Amerikan kirjallisuudessa 1900- ja 2000-luvun alussa [12] . Näin ollen meksikolainen kirjailija Antonio Medis Bolio(1884-1957) kertoi mayalegendat espanjaksi kirjassa "Fasaanin ja kauriin maa" ( espanjaksi:  La tierra del faisán y del venado , 1922) tavalla, joka muistuttaa maya-runouden tyyliä [13] . Meksikolainen runoilija Juan Duc Colell(s. 1920) runokokoelmassa "Tekstit ja kuvat Mayoista" koskettaa aihetta mayojen perinnöstä [14] . Guatemalalainen runoilija Roberto Obregon Morales (1940-1970) käytti sanoituksissaan useita mytologisia kuvia, jotka juontavat juurensa mayojen perinteisiin (savi liitetään maahan ja ihmislihaan, saven mallinnus elämän ja itsetuntemuksen luomiseen, vesi ja sataa viisautta, kyseenalaistamista ja muistamista ) [15] .

Muistiinpanot

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Rostislav Kinzhalov, 1971 , Kirjallisuus, tanssit ja musiikki. Osa 5
  2. Roys RL, 1933 , s. 37-38.
  3. Knorozov, 1963 , s. 84-85.
  4. Mediz Bolio, 1930 , s. 68.
  5. Roys RL, 1933 , s. 114-116.
  6. Knorozov, 1963 , s. 73.
  7. Sanchez de Aguilar, 1937 , s. 149.
  8. Barrera Vasquez, 1965 .
  9. 1 2 Tishkov ja Ershova, 1985 , Mayalaulut (Alfredo Barrera Vazquezin muistikirjan mukaan).
  10. Kinzhalov, 1970 .
  11. Montejo, 2005 , s. XVIII.
  12. Kofman, 2004 , s. 197.
  13. DML, 1992 , s. 414-415.
  14. DML, 1992 , s. 205.
  15. Kofman, 2004 , s. 213.

Kirjallisuus

Venäjänkielinen

Muilla kielillä