Tadžikilainen kirjoitus

Tadžikistanin kieli on koko historiansa ajan kirjoitettu kolmella kirjoitusjärjestelmällä: arabiaksi , latinaksi ja kyriliseksi . Mitä tahansa niistä voidaan kutsua "tadžikistikirjoitukseksi" (alifboi tojikī, alifboji toçikī, اﻟﻔﺒﺎی تاجیکی).

Käytetyt aakkoset ovat muuttuneet ajan myötä . Ensimmäinen tadžikin kirjain oli arabialainen kirjoitus, sitten 1930-1940-luvulla latinalainen kirjoitus, joka myöhemmin korvattiin nykyisellä kyrillisellä kirjaimilla [1] . Bukharin juutalaisten puhuma bukhorin murre kirjoitettiin perinteisesti heprealaisilla aakkosilla , mutta 2000-luvulla se kirjoitetaan yleensä kyrillisillä kirjaimilla.

Poliittinen konteksti

Kuten monissa muissakin Neuvostoliiton jälkeisissä maissa , Tadžikistanissa kirjoittamisen valinta liittyy läheisesti politiikkaan. Tadzikistanissa käytetään tadžikin kielestä virallisesti vuonna 1940 käyttöön otettua ja vuonna 1998 uudistettua kyrillistä tadžikkiaakkosta. Tätä kirjoitusta kannattavat Tadžikistanin nykyiset viranomaiset, jotka nousivat valtaan seitsemän vuotta kestäneen sisällissodan jälkeen (1992-1997) , joka oli toisaalta Venäjä-myönteisten ja uuskommunististen viranomaisten ja ryhmien välillä (niitä tukivat mm. Venäjä , Uzbekistan ja muut Neuvostoliiton jälkeisen alueen maat) ja toisella puolella yhdistynyt islamilainen ( Iranin , Pakistanin ja Afganistanin tukema ) ja liberaalidemokraattinen oppositio (jota tukevat Yhdysvallat ja Euroopan maat ) ja ryhmät. Kyrillistä käytetään tadžikin kielessä ja Uzbekistanissa sekä muissa Neuvostoliiton jälkeisissä maissa.

Latinalaiset aakkoset ovat tällä hetkellä harvinaisempia, mutta vuosina 1926-1940 Neuvostoliitossa käytettiin latinalaisia ​​aakkosia tadžikin kielelle, joka otettiin käyttöön myös muissa entisen Neuvostoliiton kielissä osana " latinisointia ". Nykyään osa tadžikilaisnuorista mieluummin kirjeenvaihtoa latinaksi Internetissä, ja Uzbekistanin tadžikidiasporan nuoret käyttävät Internetissä lähes kokonaan vain latinalaisia ​​aakkosia Uzbekistanin kielen vaikutuksesta , joka on nyt latinaksi. Myös Tadžikistanissa itsessään on monia tadžikilaisten kirjoitusten uudelleenlatinoinnin kannattajia. He selittävät näkemyksensä sanomalla, että Iranin ja Afganistanin ulkomaalaisten ja persiaa puhuvien asukkaiden on helpompi lukea tadžikiksia. Myös latinalaisia ​​aakkosia kannattavat liittouman kannattajat läntisen maailman kanssa .

Myös arabialais-persialaisen kirjoitustavan, jota käytettiin tadžikin (silloin tätä kieltä kutsuttiin persiaksi) kielelle vuoteen 1925 asti VIII luvulta lähtien, palauttamiselle on paljon kannattajia [2] . He ovat pääasiassa tadžikilaisten nationalisteja ja pan -iranisteja sekä islamististen näkemysten kannattajia.

Historia

Alueen islamin vaikutuksesta 1920-luvulle asti tadžikin kieli kirjoitettiin persialaisilla aakkosilla, jotka perustuivat arabian kirjaimiin. Tuolloin tadžikia ei pidetty erillisenä kielenä - sen uskottiin olevan persian murre [1] . Neuvostoliiton valtaantulon jälkeen persialaista kirjoitusta yksinkertaistettiin ensin (1923) ja sitten siirryttiin latinalaiskirjoitukseen vuonna 1927 [2] . Latinalaista kirjoitusta ehdotettiin halusta lisätä lukutaitoa ja etäisyyttä tuolloin massiivisesti lukutaidottoman väestön islamilaisesta Keski-Aasiasta . Lisäksi tämän askeleen taustalla oli käytännöllisiä näkökohtia: konsonanttista persialaista kirjoitusta ei ole sovitettu välittämään tadžikin kielen vokaaliääniä, eikä siinä ole kirjaimia joillekin tadžikin ääneille ( foneemeille ) [3] . Lisäksi persialaista kirjoitusta on vaikeampi oppia, koska kirjaimilla on useita muotoja, joita käytetään riippuen kirjaimen sijainnista sanassa [4] .

"Romaniaation asetus" teki latinalaisista aakkosista virallisen huhtikuussa 1928 [5] . Tadžikistanin latinalaiset aakkoset kehitettiin turkkia puhuvien tutkijoiden töiden perusteella, jotka suunnittelivat yhteisen turkkilaisen aakkosen luomista [6] huolimatta siitä, että tadžiki ei ole turkkilainen. Kampanja onnistui: 1950-luvulle mennessä saavutettiin lähes yleinen lukutaito. Latinisaation jälkeen tadžikia kutsuttiin ensin erilliseksi kieleksi [7] .

Vuonna 1940, osana Keski-Aasian venäläistämistä , tadžikin kieli käännettiin kyrilliseksi kirjoitukseksi. Tätä aakkosta käytettiin 1980-luvun loppuun asti, jolloin Neuvostoliiton hajoaminen aiheutti kansallisen liikkeen nousun Tadžikistanissa; Tadžikki julistettiin valtionkieleksi, sama kuin persia (nimeen lisättiin sana Forsi , persian paikallinen nimi). Uusien lakien mukaan oli tarkoitus palata asteittain persialaisiin aakkosiin.

Arabialainen kirjoitus on tehnyt paluun koulutuksessa ja jokapäiväisessä elämässä, vaikka Islamic Renaissance Partyn vuoden 1993 kielto hidasti käsikirjoituksen käyttöönottoa. Vuonna 1999 sana Forsy poistettiin valtion kieltä koskevasta laista [8] . Vuonna 2004 kyrilliset aakkoset pysyivät de facto standardina [9] , vuonna 1996 erittäin pieni osa väestöstä osasi lukea persialaisia ​​aakkosia [10] .

Lajikkeet

Alla on eri tadžikilaisten aakkosten kirjaimet ja lukemat. Siellä on myös vertailutaulukko.

Kyrillinen

Tadžikistanin kyrillinen kirjoitus korvasi latinalaisen kirjaimen Tadžikistanin SSR :ssä vuonna 1940 [3] [4] . Vuonna 1952 alla oleva aakkoset uudistettiin lisäämällä kirjaimet u ja y .

Kyrilliset tadžikkien aakkoset
A a B b sisään G g D d Hänen Hänen F K h Ja ja th K to
[ a ] [ b ] [ v ] [ ɡ ] [ d ] [ e ] [ ] [ ʒ ] [ z ] [ minä ] [ j ] [ k ]
L l Mm N n voi voi P s R p C kanssa T t sinä u f f x x HH
[ l ] [ m ] [ n ] [ ɔ ] [ p ] [ ɾ ] [ s ] [ t ] [ u ] [ f ] [ χ ] [ ]
W w b b uh uh yu yu olen Ғ ғ Ӣ ӣ Қ қ Ӯ ӯ Ҳ ҳ Ҷ ҷ
[ ʃ ] [ ʔ ] [ e ] [ ju ] [ ja ] [ ʁ ] [ ˈi ] [ q ] [ ɵ ] [ h ] [ ]

Kirjaimet ts, u ja s löytyvät myös lainatuista sanoista, vaikka ne suljettiin virallisesti pois aakkosista vuoden 1998 uudistuksessa. Lisäksi vuoden 1998 uudistus muutti kirjainten järjestystä: modifioidut kirjaimet seuraavat nyt muokkaamattomia parejaan ( r , ғ ; k , қ jne.) [11] . Tadžikistanin kielen moderni aakkoset näyttää tältä : Vuonna 2010 ehdotettiin myös kirjainten e, e, u, i poistamista [12] .

Kirjaimet, jotka eivät sisälly venäjän aakkosiin:

Kuvaus G kepillä Ja makron kanssa K ulkoinen U makron kanssa X kaukosäädin H kaukosäädin
Kirje Ғ Ӣ Қ Ӯ Ҳ Ҷ
Foneemi [ ʁ ] [ minä ] [ q ] [ ɵ ] [ h ] [ ]

Kyrillisten aakkosten käyttöönoton aikana käytettiin joskus kirjainta Ӷ Ғ [13] .

Persialainen aakkoset

Vuoteen 1926-1929 asti tadžikikieli Neuvostoliiton rajojen sisällä kirjoitettiin persialaisilla aakkosilla ( konsonanttikirjoitus ). Vokaalit, jos ne vastaavat klassista persialaista ā, ē, ī, ō, ū , kirjoitetaan vastaavasti kirjaimilla: ‏ ا ‏‎ ([ ɔ ]), ‏ ى ‏‎ ([ e ], [ i ]), ‏ و ‎ ([ ɵ ], [ u ]). Muissa tapauksissa vokaalilla ei ole omia kirjaimia, vaan ne kirjoitetaan valinnaisilla diakriittisillä merkeillä .

Persialainen tadžikilainen aakkoset
ر ذ د خ ح چ ج ث ت پ ب ا
[ ɾ ] [ z ] [ d ] [ χ ] [ h ] [ ] [ ] [ s ] [ t ] [ p ] [ b ] [ ɔ ]
ق ف غ ع ظ ط ض ص ش س ژ ز
[ q ] [ f ] [ ʁ ] [ ʔ ] [ z ] [ t ] [ z ] [ s ] [ ʃ ] [ s ] [ ʒ ] [ z ]
2 ه و ن م ل گ ک
[ j ] [ h ] [ v ] [ n ] [ m ] [ l ] [ ɡ ] [ k ]

latina

Latinisoitu kirjoitus otettiin käyttöön monarkian kaatumisen jälkeen Venäjällä lukutaitoisen väestön osuuden lisäämiseksi ja islamilaisen vaikutuksen etääntymiseksi. Latinalaisen aakkoston ensimmäisissä versioissa 1926-1929 oli vain pieniä kirjaimia (katso sivun yläreunassa oleva kuva). Bukharian juutalaiset käyttivät hieman erilaista kirjoitusta, joka sisälsi ainutlaatuisia kirjaimia foneemille, joita ei löytynyt muista tadžikin muodoista: ů, ə̧, ḩ [14] .

Latinisoitu tadžikilainen kirjoitus
A a Bb c c Ç ç D d e e F f G g Ƣ ƣ HH minä i Ī ī
[ a ] [ b ] [ ] [ ] [ d ] [ e ] [ f ] [ ɡ ] [ ʁ ] [ h ] [ minä ] [ /ˈi/ ]
Jj/Yy Kk l l M m N n O o Pp Q q R r S s Ş ş T t
[ j ] [ k ] [ l ] [ m ] [ n ] [ ɔ ] [ p ] [ q ] [ ɾ ] [ s ] [ ʃ ] [ t ]
U u Ū ū Vv X x Zz Ƶ ƶ '
[ u ] [ ɵ ] [ v ] [ χ ] [ z ] [ ʒ ] [ ʔ ]

Symbolia Ƣ kutsutaan nimellä gha ja se tarkoittaa foneemia [ ɣ ]. Tämä merkki sisältyy uuteen turkkilaiseen aakkostoon ("yanalif") , jota käytettiin useimpien Neuvostoliiton ei-slaavilaisten kielten kirjoittamiseen 1930-luvun lopulla. 2000-luvulla latinalaisia ​​aakkosia ei käytetä joidenkin ryhmien tuesta huolimatta [15] .

Translitterointistandardit

Seuraavat ovat eri säännöt tadžikistan kielen translitterointiin:

Kyrillinen ISO9 (1995) 1 KNAB (1981) 2 WWS (1996) 3 ALA- LC4 Allworth 5 BGN/ PCGN6
A a [ a ] a a a a a a
B b [ b ] b b b b b b
Vuonna [ v ] v v v v v v
Gr [ ɡ ] g g g g g g
Ғ ғ [ ʁ ] ƣ gh gh gh gh
D d [ d ] d d d d d d
E e [ je, e ] e silmä e e joo-,-e- e
jo yo [ ] jo yo l l yo yo
F f [ ʒ ] z zh zh z zh zh
Z z [ z ] z z z z z z
ja ja [ minä ] i i i i i i
Ӣ ӣ [ i ] i i i i i i
th [ j ] j y ĭ j y y
K k [ k ] k k k k k k
Қ қ [ q ] i q q i q q
L l [ l ] l l l l l l
M m [ m ] m m m m m m
N n [ n ] n n n n n n
Voi oi [ ɔ ] o o o o o o
P p [ p ] s s s s s s
R r [ r ] r r r r r r
C ja [ s ] s s s s s s
T t [ t ] t t t t t t
Sinä [ u ] u u u u u u
Ӯ ӯ [ ɵ ] ū ū ū ū ū ŭ
f f [ f ] f f f f f f
X x [ χ ] h kh kh x kh kh
Ҳ ҳ [ h ] h x h h
h h [ ] c ch ch c ch ch
Ҷҷ [ ] ç j j j j
Sh w [ ʃ ] s sh sh s sh sh
Ъ ъ [ ʔ ] ' ' ' ' » '
E e [ e ] e e, e e e e e
Yu yu [ ju ] ju yu isu ju yu yu
olen [ ja ] ja joo minä ͡a ja joo joo

Huomautuksia:

  1. ISO 9 - ISO 9 - eritelmä .
  2. KNAB - tiedot Viron kielen instituutin toponyymitietokannasta .
  3. WWS on taulukko Bernard Comrien  kirjasta World's Writing Systems .
  4. ALA-LC on Library of Congressin ja American Library Associationin standardi .
  5. Kirjasta "Nationalities of the Soviet East. Julkaisut ja kirjoitusjärjestelmät" , kirjoittanut Edward Allworth . 
  6. BGN/PCGN on Yhdysvaltain maantieteellisten nimien lautakunnan ja Yhdistyneen kuningaskunnan virallisen käytön maantieteellisten nimien pysyvän komitean standardi .

Heprealainen kirjoitus

Kuten persialaiset aakkoset, heprealainen kirjoitus on konsonantti . He tallentivat Bukharassa ja Samarkandissa asuneiden Bukharian juutalaisten murteen [16] [17] . Vuosina 1929-1930 se korvattiin latinalaisilla aakkosilla. 1940-luvulta lähtien, kun Bukharian juutalaisten koulut suljettiin, myös sen käyttö lopetettiin. Tällä hetkellä kyrillisiä aakkosia käytetään Bukharian-juutalaisen kielen kirjoittamiseen.

Tadžikistanin neliökirjain
ג״ ג׳ ג גּ בּ ב איֵ איִ אוּ אוׄ אָ אַ
[ ] [ ] [ ʁ ] [ ɡ ] [ b ] [ v ] [ e ] [ minä ] [ u ] [ ɵ ] [ ɔ ] [ a ]
מם ל כּ ךּ כך י ט ח ז ז ו ה ד
[ m ] [ l ] [ k ] [ χ ] [ j ] [ t ] [ ħ ] [ ʒ ] [ z ] [ v ] [ h ] [ d ]
ת שׁ ר ק צץ פּ ףּ פף ע ס נ ן
[ t ] [ ʃ ] [ r ] [ q ] [ s ] [ p ] [ f ] [ ʔ ] [ s ] [ n ]

Esimerkki tekstistä: .. . . . . . . . . . . - Dar muqobili zulm ittifoq namoed. Murom noma - prugrami firkai yosh bukhoriyon [18] .

Tadžikistanin kielen kirjainten taajuus

Ensimmäiset tutkimukset kirjainten esiintymistiheydestä tadžikin kielellä tehtiin vuonna[ milloin? ] [5] ja se liittyy tietokoneen näppäimistön "parhaan" kirjainten asettelun ja edustavan otoksen koon määritelmiin luotettavien tilastotulosten saamiseksi. Mutta alla on yksittäisten runoilijoiden ja kirjailijoiden teosten tilastolliseen käsittelyyn perustuvia tuloksia, jotka muodostavat yleiskuvan kirjainten esiintymistiheydestä klassisessa ja modernissa tadžikilaiskirjallisuudessa [6] [7] .

Tallennusnäytteet

Esimerkki #1

Kyrillinen persialainen latinan kieli Käännös
Tamomi odamon ozod ba dunyo meoyand va az likhozi manzilatu hukuq bo ham barobarand. Hama sohibi aklu viҷdonand, boyad nisbat ba yakdigar barodarvor munosabat namoyand. و از لحاظ منزلت و حقوق با هم برابرند. همه صاحب عقل و وجدانند، باید نسبت به یکدیگر برادراندتماروار. Tamomi odamon ozod ba dunjo meojand va az lihozi manzilatu huquq bo ham barobarand. Hama sohibi aqlu viçdonand, bojad nisbat ba jakdigar barodarvor munosabat namojand. Kaikki ihmiset syntyvät vapaina ja tasa-arvoisina arvoltaan ja oikeuksiltaan. Heillä on järki ja omatunto, ja heidän tulee toimia toisiaan kohtaan veljeyden hengessä.

Käännetty latinaksi aakkosjärjestyksessä arabialainen versio:

tmạm ậdmạn ậzạd bh dnyạ my̱ ậynd w ạz lḥạẓ mnzlt w ḥqwq bạ hm brạbrnd. hmh ṣḥb ʿql w wjdạnnd, bạyd nsbt bh ykdygr brạdrwạr mnạsbt nmạynd.

Kyrillinen versio, translitteroitu latinaksi [19] :

Tamomi odamon ozod ba dunyo meoyand va az lihozi manzilatu huquq bo ham barobarand. Hama sohibi aqlu vijdonand, boyad nisbat ba yakdigar barodarvor munosabat namoyand.

Esimerkki #2

Persian ensimmäisessä variantissa jopa ne vokaalit, joita ei yleensä kirjoiteta, on merkitty.

Kyrillinen Persia vokaalien kanssa persialainen
Baniodam azoi yak paykarand, ki dar ofarinish zi yak gavharand. Chu uzve ba dard ovarad ruzgor, digar uzvҳoro namonad karor. Saadi بَنی‌آدَم اَعضایِ یَک پَیکَرَند، که دَر آآفَرینِش کدهٌَََ. چو عُضوی به دَرد آوَرَد روزگار، دِگَر عُضوها را نََرانََا. سعدی بنی‌آدم اعضای یک پیکرند، که در آفرینش ز یک گوهرند. ؆و عضوی به درد آورد روزگار، دگر عضوها را نماند قرار. سعدی
Murda budam, zinda shudam; kahvakuula budam, xanda shudam. Davlati ishq omadu man davlati poyanda shudam. Mavlavi مُرده بُدَم، زِنده شُدَم؛ گِریه بُدَم، خَنده شُدَم. . مَولَوی مرده بدم، زنده شدم؛ گریه بدم، خنده شدم. و من دولت پاینده شدم. مولوی

Vertailutaulukko

Taulukko, jossa vertaillaan tadžikin kielen skriptejä. Latinaa annetaan vuoden 1929 standardin mukaan, kyrillinen - vuoden 1998 standardin mukaan.

Kyrillinen latinan kieli persialainen kirjain JOS Esimerkkejä
A a A a َ, اَ [ a ] lauloi = سنگ = سَنگ
B b [ b ] barg = برگ = بَرگ
sisään Vv و [ v ] nomvar = نامور = ناموَر
G g G g گ [ ɡ ] lauloi = سنگ = سَنگ
Ғ ғ Ƣ ƣ [ ʁ ] Gor = غار, Bagdod = بغداد = بَغداد
D d D d [ d ] modar = مادر = مادَر, Bagdod = بغداد = بَغداد
Hänen e e 2 [ e ] sher = شیر, meravam = می‌روم = می‌رَوَم
Hänen Jo jo یا [ ] daryo = دریا, osiyob = آسیاب
F Ƶ ƶ ژ [ ʒ ] jola = ژاله, kukin = کژدم = کَژدُم
K h Zz ﺽ, ﻅ, ﺫ, ﺯ [ z ] baaz = بعض, nazar = نَظَر, zaҳob = ذَهاب, zamin = زَمیِن
Ja ja minä i اِ, ِ [ minä ] ikhtiyor = اِختیار
Ӣ ӣ Ī ī 2 [ /ˈi/ ] zeboi = زیبائی
th Jj یْ, ی [ j ] Toukokuu = مَی
K to Kk ک [ k ] kadom = کَدام
Қ қ Q q [ q ] qadam = قَدَم
L l l l [ l ] lola = لاله
Mm M m [ m ] murdagi = مُردَگیِ
N n N n [ n ] ei = نان
voi voi O o ا, آ [ ɔ ] orzu = آرزو
P s Pp پ [ p ] panҷ = پَنج
R p R r [ ɾ ] sijoitus = رَنگ
C kanssa S s ﺙ, ﺹ, ﺱ [ s ] sar = سَر, subҳ = صُبح, surayo = ثُرَیاَ
T t T t ﺕ, ﻁ [ t ] tojik = تاجیک, talab = طَلَب
sinä u U u اُ, ُ [ u ] dud = دُود
Ӯ ӯ Ū ū او, و [ ɵ ] khurdan = خوردَن, ӯ = اُو
f f F f [ f ] furug = فُروُغ
x x X x [ χ ] hondan = خواندَن
Ҳ ҳ HH [ h ] ҳofiz = حافِظ
HH c c چ [ ] chi = چی
Ҷ ҷ Ç ç [ ] ҷang = جَنگ
W w Ş ş [ ʃ ] shab = شَب
b ' [ ʔ ] hinta = تعریف
uh uh e e ای [ e ] hei = ای
yu yu ju ju یُ, یو [ ju ] jun = اِیون
olen Ja ja یه, یَ [ ja ] yagonagi = یَگانَگی

Katso myös

Muistiinpanot

  1.   Schlyter, BN (2003)Sosiolingvistiset muutokset muuttuneissa Keski-Aasian yhteiskunnissa
  2.   Keller, S. (2001)Moskovaan, ei Mekkaan: Neuvostoliiton kampanja islamia vastaan ​​Keski-Aasiassa, 1917-1941
  3.   Dickens, M. (1988)Neuvostoliiton kielipolitiikka Keski-Aasiassa
  4.   Khudonazar, A. (2004) "The Other" inBerkeley Program in Soviet and Post-Soviet Studies, 1. marraskuuta 2004.
  5.   Perry, JR (2005)Tadžikistanin persian kielioppi(Boston: Brill) s. 34
  6.   Siddikzoda, S. "Tadžikistanin kieli: farsi vai ei farsi?" julkaisussaMedia Insight Central Asia #27, elokuu 2002
  7.   YK:n ihmisoikeusvaltuutettu - rotusyrjinnän poistamista käsittelevä komitea - Yhteenveto pöytäkirja 1659. kokouksesta: Tadžikistan. 17. elokuuta 2004. CERD/C/SR.1659
  8.   Kongressin kirjaston maatutkimus - Tadžikistan
  9.   Perry, JR (2005)Tadžikistanin persian kielioppi(Boston: Brill) s. 35
  10.   Schlyter, BN (2003)Sosiolingvistiset muutokset muuttuneissa Keski-Aasian yhteiskunnissa
  11.   Perry, JR (1996) "Tadžikistanin kirjallisuus: Seitsemänkymmentä vuotta on pidempi kuin vuosituhat" julkaisussaWorld Literature Today, Voi. 70 Numero 3, s. 571
  12.   Perry, JR (2005)Tadžikistanin persian kielioppi(Boston: Brill) s. 36
  13.   Tadžikistanin aakkosten "venäläisten kirjainten" kohtalo päätetään
  14.   Ido, S. (2005)tadžiki(München: Lincom GmbH) s. kahdeksan
  15.   Rzehak, L. (2001)Vom Persischen zum Tadschikischen. Sprachliches Handeln und Sprachplanung in Transoxanien zwischen Tradition, Moderne und Sowjetunion (1900–1956)(Wiesbaden: Reichert)
  16.   IBM - Unicoden kansainväliset komponentit - ICU-muunnosesittely
  17.   A. Z. Rosenfeld. Idän maiden historia ja filologia. - Leningradin yliopiston kustantamo, 1959. - s. 13.
  18.   Elizabeth E. Bacon. Keski-Aasialaiset Venäjän vallan alla: Tutkimus kulttuurin muutoksesta . - Cornell University Press, 1980. - S.  192 . — ISBN 9780801492112 .
  19.   Mukesh Kumar Sinha. Persialainen maailma. - Pinnacle Technology, 2005. - ISBN 9781618201461 .
  20.   Gitelman, Zvi Y. A Century of Ambivalence: The Jews of Russia and the Soviet Union, 1881 to  nykypäivään . - Indiana University Press , 2001. - S.  203 . — ISBN 9780253214188 .
  21.   ?  (uuspr.)  // Kielitieteen kysymyksiä. - Neuvostoliiton tiedeakatemia, 1975. - s. 39 .

Kirjallisuus

  1. Venäjän federaation ja naapurivaltioiden kielet. - M . : "Nauka", 2005. - T. 3. - S. 49-63. — 606 s. — ISBN 5-02-011237-2 .
  2. Sputnik. Historiallisen linkin palauttaminen: pitäisikö Tadžikistanin hylätä kyrilliset aakkoset . Sputnik Tadžikistan. Haettu 4. syyskuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 4. syyskuuta 2019.
  3. Tadžikistanin kirjoitusten siirtämisestä latinalaisista uuteen tadžikkien aakkostoon, joka perustuu venäläiseen grafiikkaan (laki 21. toukokuuta 1940) // Tadzikistanin SSR:n korkeimman neuvoston Vedomosti. - 1940. - Nro 5 .
  4. Tadžikistanin kirjoitusten siirtämisestä latinalaisista uuteen tadžikiksi aakkostoon, joka perustuu venäläiseen grafiikkaan (laki 21.5.1940) // Kokoelma Tadzikistanin SSR:n lakeja, Tadžikistanin SSR:n korkeimman neuvoston puheenjohtajiston asetuksia ja päätöksiä , 1938-1958 . – 1959.
  5. Usmanov Z. D., Soliev O. M. Merkkien asettelun ongelma tietokoneen näppäimistöllä - Dushanbe: Irfon, 2010, 104 s.
  6. Usmanov Z. D., Kosimov A. A. Kirjeiden esiintymistiheys tadžikistanin kirjallisuudessa - Tadžikistanin tasavallan tiedeakatemian raportit, 2015, osa 58, nro 2, s. 112-115
  7. Kosimov A. A. Basomadi takrorshavii harfkhoi adabiyoti tojik - Maҷallai "Shafaq", Nashriyi Kumiҷroiyai Ҳizbi Khalqii Democracy Tojikiston dar shahri Khuҷand, 24.11.2015, p. 2.

4. Goodman, ER (1956) "The Soviet Design for a World Language" in Russian Review 15 (2): 85-99.

Linkit